Фразеологический словарь русского языка - козёл отпущения
Козёл отпущения
кто
Ответчик за чужую вину, за ошибки других.
Подразумевается, что истинный виновник не может быть найден или что кто-л. хочет уйти от ответственности за свои проступки. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими интересами и задачами лиц (X) незаслуженно обвиняется в чём-л. другим лицом или другой группой лиц (Y). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х - козёл отпущения <Y сделал Х-а козлом отпущения>.
В роли именной части сказ. (с глаголами-связками быть, стать), доп. (часто при глаг. искать, найти, сделать), а также в роли подлеж. со словами нужен, этот.
Порядок слов-компонентов фиксир.
Боюсь, что тебе придётся уйти с этой работы, иначе ты будешь вечным козлом отпущения. (Реч.)Формально я руковожу лабораторией по вводу в машину речевых сигналов. Фактически я универсальная затычка и козёл отпущения, от науки давно отбился, совсем одичал. И. Грекова, Пироги.
Людям свойственно искать виноватых в своих бедах. Винить можно кого угодно: времена, расположение звёзд, правительство <…>, своих близких <...>. Наверное, последний путь самый популярный, ибо на близких <...> легче всего срывать раздражение. Для Ларисы таким козлом отпущения стала Елена Андреевна [её мать]. МК, 2001.
Реноме одного из лучших отелей Москвы могло пострадать непоправимо, а причину всегда найдут. Она, Нина Малышева, станет тем козлом отпущения, и это приведёт, в лучшем случае, к выговору. О. Андреев, Отель.
[Князь Горчаков пишет в Петербург:] "Обстановка безрадостная, и тяжело думать, что я стал козлом отпущения за положение, не мной созданное". А. Зонин, Жизнь адмирала Нахимова.
Высокопоставленные чиновники заявили, что не хотят быть "козлами отпущения" и собираются доказать, что всё руководство страны, включая бывшего президента Ким Ен Сана, нужно посадить на скамью подсудимых вместе с хозяевами "чеболей" финансово-промышленных олигархий. Известия, 1998.
Не-при-ят-ности! вздохнул Борис Евгеньевич, и почему-то не к месту сообщил: Будут искать козла отпущения. В. Тендряков, Короткое замыкание.
Найти "козла отпущения", "виновника" своих же просчётов, поплакаться всем и вся на трудности? Это они могут. Н. Сизов, Наследники.
Семёнов с радостью ухватился за малейшую возможность оправдать дочь Карцева, а козлом отпущения сделать развязавшего драку в переулке пронырливого и хитрого Гольцева. В. Липатов, Игорь Саввович.
Для некоторых богатых арабских стран легче сделать "козлом отпущения" Израиль, объявив его источником всего зла в мире, и таким образом нагнетать конфликт между Палестиной и Израилем. АиФ, 2001.
Ухудшение экономической ситуации продолжается, и нужно указать на козла отпущения. Удобнее правительства для этой роли не найти. Известия, 1992.
Никакого следствия вести не стали <...>, нужен был козёл отпущения, подходящая жертва, дабы контрики помнили, что не заржавел чекистский топор! О. Волков, Погружение во тьму.
Заели: то технадзор, то рыбнадзор, то санэпидстанция, но ведь, кроме указаний и директив, они ничего не давали ему ни средств, ни прав, и он, как козёл отпущения, был номинативно виноватым. Входило, что называется, в круг его обязанностей: быть виноватым. Т. Набатникова, Каждый охотник.
У Александры Потаповой запятнанная репутация, и в трудовой книжке увольнение в связи с "несоответствием". Она идеальный вариант для козла отпущения. Т. Устинова, Мой личный враг.
культурологический комментарий:
фразеол. восходит к древнейшему ветхозаветному ритуалу очищения и к связанному с ним обряду жертвоприношения.
Идея жертвы проникает собой все религии. Слово жертва происходит от глаголов жрать, пожирать как следствие представления о том, что приносимое в жертву потребляется как божеством, так и самими приносящими её. В Библии жертва выступает в роли символа отношений между Богом и человеком. Однако уже в Ветхом Завете есть указание на то, что Богу угоднее не кровь животных, а чистое сердце: "Жертва Богу дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже" (Пс. 50: 19). В высшем своём значении ветхозаветные жертвы были прообразом великой жертвы Богочеловека, принесённой им во искупление человечества от первородного греха. (Христианство. Энциклопедический словарь. М., 1993. С. 540, 541; см. также: Николаюк Н. Библейское слово в нашей речи. Словарь-справочник. СПб., 1998. С. 225-227.)
Образ фразеол. восходит к тексту Библии к описанию древнееврейского обряда возложения грехов народа (общины) на живого козла. Такой обряд совершался в случае осквернения евреями святилища, где находился ковчег откровения. Во искупление греха сжигался баран и закалывался один козёл "в жертву за грех". На второго козла перекладывались все грехи и беззакония еврейского народа: священнослужитель клал на него руки в знак того, что все грехи общины переходят на него, после чего козла изгоняли (отпускали) в пустыню: "И понесёт козёл на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню" (Лев. 16: 22). Все присутствовавшие на обряде считались очищенными. (Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001. С. 273, 274.) Таким образом, козёл, отпущенный в пустыню, принимал на себя грехи народа, очищая его от них (от грехов).
Образ фразеол. соотносится с зооморфным кодом культуры, т. е. с совокупностью обусловленных культурой стереотипных представлений о свойствах, характеристиках или особенностях поведения животных, которые выступают как источник осмысления человеком мира.
фразеол. содержит зооморфную метафору, которая связана также с древнейшим стереотипным представлением русских о козле как о животном "нечистом", зловонном, наделённом демонической силой. ср. также с библейским текстом, где козёл обрекается на Страшном суде на вечное наказание в аду как носитель греховной нечистоты (Мф. 25: 41).
Образ фразеол. соотносится также с религиозно-духовным кодом культуры (т. е. с совокупностью религиозно-нравственных установок и представлений), в котором незаслуженное обвинение человека, перекладывание на его плечи ответственности за свои грехи и проступки считаются предосудительными и недостойными.
фразеол. в целом отображает стереотипное представление о мнимой виновности человека, вынужденного отвечать за проступки других.
В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ. scapegoat, во франц. bouc émissaire, в нем. Sündenbock.
автор:
И. В. Захаренко, С. В. Кабакова
Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс.
Е.Н. Телия.
2006.