Фразеологический словарь русского языка - за словом в карман не лезет
За словом в карман не лезет
кто
Находчив, знает, что сказать, как ответить.
Имеется в виду, что лицо (Х) быстро ориентируется в любой речевой ситуации, удачно и смело подбирая нужные слова и выражения. Говорится с одобрением. неформ. ✦ Х за словом в карман не лезет.
Присоединяясь к констр. не привык, употр. в форме инфинитива без отриц. не: Не привык за словом в карман лезть.
Именная часть неизм.
В роли сказ.
Порядок слов-компонентов нефиксир.
⊛ Долгошин за словом в карман не лез и при нападках на него давал отпор. В. Овечкин, Районные будни.[Сурков] не полез за словом в карман и рубанул то, что думал. К. Симонов, Глазами человека моего поколения.
Редактор присвистнул, хотел ответить что-то резкое он не привык лезть за словом в карман но в эту минуту вошла секретарша, и он остановил себя. К. Симонов, Жена приехала...
⊜ Я знаю, ты за словом в карман не полезешь, но грубить-то тоже не надо. (Реч.)
Уж ты скажешь, так скажешь, за словом в карман не полезешь. (Реч.)
⊝ Я тоже говорить люблю, за словом в карман не лезу. Ежели расспрашиваю кого пользу ищу или ясности добиваюсь... А он без всякого толку треплется. К. Седых, Отчий дом.
Когда-то я славился тем, что не лез в карман за словом, а теперь, поверишь ли, бывают минуты, когда произнести обычное "здравствуйте" требует заметных усилий. ЛГ, 1975.
культурологический комментарий:
Во фразеол. слово карман сохраняет устаревшее теперь значение "мешочек или сумка, пристёгиваемая к одежде или поясу для хранения чего-л.". (Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998. С. 252.) Слово в этом значении известно давно. Этимологически оно связано с латинским и тюркским словами со значением "кошелёк" и сохраняло названное выше значение "мешочек или сумка" ещё в XVII в. До того времени в одежде русских не было карманов: "нужные вещи затыкали за пояс, клали в шапку, вешали на шею или прятали за пазуху. Карманы московиты увидели только в XVII-XVIII вв. у приезжавших в Москву европейцев". (Там же. С. 503.) С этого же времени слово карман приобрело современное значение. В значении же "мешочек" оно употреблялось и в фольклоре; см., например, записанную фольклористом В.И. Чернышёвым старинную русскую песенку:
Он [милый] пришёл ко мне не рано,
Он принёс мне три кармана:
Первый карман с пирогами,
Второй карман с орехами,
Третий карман со деньгами.
В образе фразеол. слово метонимически уподобляется речевой способности человека и метафорически твёрдому предмету (вещи), который можно было носить в кармане в указанном выше значении. Так как из кармана-мешочка трудно было сразу достать нужное "опредмеченное" слово, то и возник данный фразеол.: слово надо было иметь не в кармане, а ближе, наготове.
Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс.
Е.Н. Телия.
2006.