Поиск в словарях
Искать во всех

Исторический словарь - библия

 

Библия

библия -Священное Писание, откровение слова Божия, изложенное на том или ином языке. Книги Священного Писания писались сорока двумя различными авторами, руководимыми Духом Святым, в различное время в продолжение более двенадцати столетий (книги Ветхого Завета-с 15 в. до 4 в. до РХ, книги Нового Завета-в 1 в. по РХ). В Ветхом Завете упоминаются те источники, из которых черпались фактические и исторические сведения. К ним относятся: книга завета (Исх 24.7), книга закона (Вт 31.26; Нав 24.26), книга браней Господних (Чис 21.14), книга Праведного (Нав 10.13; 2Ц 1.18), книги (Дан 9.2), летописи царей и записи пророков и прозорливцев. Не известно точно, кто собрал воедино те книги Ветхого Завета, которые мы теперь имеем в Библии, но по еврейской традиции считается, что это сделал Ездра со своими помощниками (см., например, Неем 8.13). Около 270 г. до РХ по распоряжению просвещенного египетского царя Птоломея Филадельфа (285-247 гг. до РХ) в Александрию были приглашены 70 ученых евреев из Иерусалима, которые сделали перевод всех книг Ветхого Завета с древнееврейского на греческий. Эти переведенные на греческий Священные Писания (хой библой) стали называться Септуагинта (по числу переводчиков), а позже (уже в полном составе)-Библией. Книги Нового Завета были все написаны по-гречески (за исключением, возможно, первого Евангелия, которое, как полагают некоторые ученые, было вначале написано по-арамейски, а затем переписано по-гречески). Собрание канонических книг Библии утвердилось только к 4 в., когда были окончательно отвергнуты многие апокрифические книги как небогодухновенные (хотя некоторые из них входят в Библии, принятые католической и православной церквами). К этому же времени Иероним перевел Библию на латинский, частично переработав ее текст. Этот проверенный им перевод называется Вульгата. Ветхий Завет состоит из 39 книг, которые в их современном расположении (еврейский канон имел другой состав) представляют собой следующие разделы: закон-основная часть Ветхого Завета (Быт-Вт), исторические книги (Нав-Есф), учительные книги (Иов-Песн), пророческие книги (Ис-Мал).

Новый Завет состоит из 27 книг и они могут быть разделены на аналогичные разделы: Евангелия-основная часть Нового Завета (Мф-Ин), историческая книга (Деян), учительные книги (Иак-Евр), пророческая книга (От). Вначале тексты всех книг были сплошные. Их современное разделение было сделано: на главы-в 1205 г. кардиналом Стефаном Лангтоном и докончено в 1240 г.

доминиканцем Гуг-де-Сен-Широм, и на стихи-в 1551-1555 гг. парижским издателем Робертом Стефаном (на основании разделения, предпринятого евреями еще в 9 в.). На европейские языки Библия начала переводиться только в 14 в. В 1380 г. Виклиф перевел на английский язык Новый Завет. В 1522 г. Мартин Лютер перевел всю Библию на немецкий язык. В 1535 г. Ковердаль опубликовал полный перевод Библии на английском языке. Позже были осуществлены переводы на французский и другие языки. В России полный список рукописной (на славянском языке) Библии был собран впервые в 1499 г. новгородским архиепископом Геннадием, но он был почти никому не известен. До этого, то есть с 10 в. до 15 в., были в ходу лишь отдельные книги древнеславянской Библии, переведенной с латинского в 884 г. архиепископом Паннонии (в нынешней Венгрии) Мефодием на славянский язык, алфавит (азбуку) которого составил в 863 г. его брат Кирилл (отсюда-«кириллица»). В 1517-25 гг. доктор Ф.

Скорина из Полоцка издал впервые печатным образом «Библиа Русска», которая не отличалась, однако, от древнеславянской. В 1556-61 гг. был сделан впервые перевод Четвероевангелия на украинский язык с чешской Библии, изданной в 1506 г., а в 1580 г. в типографии В.Тяпинского был напечатан Новый Завет на белорусском языке. Полная печатная древнеславянская Библия была впервые издана в России в 1581 г.

князем К.К.Острожским. В конце 17 в. по распоряжению Петра 1 немецкому пастору Глюку было поручено сделать перевод Библии на русский язык, но с его смертью этот перевод исчез. После войны 1812 г. в России резко усилилась тяга к европейским культурным достижениям и с этого времени началась серьезная работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1813 г. с помощью Английского Библейского Общества было организовано Российское Библейское Общество во главе с князем Голицыным и этому делу немалую помощь оказал сам император Александр 1. За несколько лет были изданы Библии в большом количестве на различных языках Российской империи, на славянском и некоторых иностранных языках, но только в 1816 г. начался перевод Нового Завета на русский язык. Евангелие от Матфея было переведено профессором Духовной Академии Г.

П.Павским, Евангелие от Марка-ректором Духовной Семинарии архимандритом Поликарпом, Евангелие от Луки-бакалавром Духовной Академии архимандритом Моисеем и Евангелие от Иоанна-ректором Петербургской Духовной Академии архимандритом Филаретом. В 1818 г. было издано 10000 экземпляров этого Четвероевангелия. В 1820 г. (через 300 лет после получения Библии немецким народом на его родном языке в переводе М.

Лютера) вышел Новый Завет на русском языке. Начался перевод книг Ветхого Завета. К 1825 г. были переведены книги до «Руфь» включительно. До 1823 г. вышло также семь изданий церковнославянской Библии. К 1824 г. Российское Библейское Общество уже печатало Библии на 41 языке и рассылало их во все концы империи и за границу. Но начиная с 1825 г. на долгие тридцать лет наступила реакция. Николай 1 в 1826 г. закрыл Библейское Общество. В тяжелые годы реакции остановилась всякая работа по изданию Библии и распространению уже напечатанных. Часть издания Пятикнижия Моисеева была даже сожжена и делались попытки официально запретить чтение Библии в домашних условиях. Но работы по переводу не остановились. Г.П.Павский за 20 лет перевел все книги Ветхого Завета. Эту же работу проделал независимо от него и архимандрит Макарий (М.Я. Глухарев), работавший миссионером на Алтае. В 1858 г. с воцарением Александра 2 была официально разрешена работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1862 г. вышел Новый Завет, перевод которого мало отличался от сделанного сорока годами ранее. Для перевода Ветхого Завета в 1860 г. при Петербургской Духовной Академии был образован специальный комитет. В него вошли профессора М.А.Голубев (после его смерти-П.И.Савваитов), Д.А.Хвольсон и Е.И.Ловягин. Большую часть переводов сделал Д.А.Хвольсон. В 1867 г. Синод приступил к печатанию в своей типографии отдельных книг Ветхого Завета, а в 1876 г. вышла полная Библия в одном томе (которую мы и имеем сегодня). В 1882 г. была предпринята попытка напечатать Библию, содержащую только канонические книги, но ей не был дан ход. В 1907 г. такая Библия была напечатана. К 1800 г. переводы Священного Писания были сделаны на 70 мировых языков, а к 1984 г.

-уже на 1800 языков. Но на земле все еще остается 3200 языков и наречий, на которых нет Библии. До наших дней не дошло ни одного из оригинальных текстов Священного Писания (то есть текстов, написанных самими пророками, семьюдесятью переводчиками, евангели­стами или Апостолами), но только копии этих текстов, наиболее ранние из которых относятся ко 2 в.

по РХ. Поэтому в Библии есть места и отдельные слова, которые находятся не во всех манускриптах. Самый большой такой отрезок текста-это Мк 16.9-20, который не имеется в наиболее древних списках Евангелия от Марка и поэтому существует серьезное предположение, что конец этого Евангелия либо был утерян, либо оно оканчивается 8м стихом, а последующие, сильно отличающиеся по стилю и языку стихи, были дописаны позже. То же можно сказать и про вторую часть стиха Рим 8.1: «живут не по плоти, но по духу», которая обнаруживается только в манускриптах позднее 4 в. (очевидно, эта добавка и не требуется, но была дописана каким-то переписчиком, пораженным великой простотой этого стиха).

Не находят в древних манускриптах и Ин 8.1-11, и Деян 8.37, а 1Ин 5.7 впервые встречается только в манускриптах 16 в. Имеются также и многочисленные разночтения в различных копиях, возникшие из-за ошибок переписчиков, поэтому наиболее точными текстами признаются обычно более древние. До настоящего времени сохранилось более 5000 различных манускриптов-от отдельных книг до почти полных Библий на различных языках (не позднее 9 в.

), над которыми исследовательская работа продолжается до сих пор. Наиболее древние тексты Священного Писания, дошедшие до нас, представляют собой столбики букв, написанные рядом один с другим поперек свитка (рулона) папируса или другого писчего материала (Иер 36.23) (текст Ветхого Завета на еврейском языке к тому же без единой гласной буквы-см. язык). Часть Евангелия от Иоанна (Ин 19.25-27), переписанная для наглядности в русском переводе, выглядела бы так: ПРИКРЕС ЛИНАИИС ЙЖЕНОСЕ ТЕИИСУС УСУВИДЕ СЫНТВОЙ АСТОЯЛИ ВМАТЕРЬ ПОТОМГО МАТЕРЬЕ ИУЧЕНИК ВОРИТУЧ ГОИСЕСТ АТУТСТО ЕНИКУСЕ РАМАТЕР ЯЩЕГОКО МАТЕРЬТ ИЕГОМАР ТОРОГОЛ ВОЯИСЭТ ИЯКЛЕОП ЮБИЛГОВ ОГОВРЕМ ОВАИМАР ОРИТМАТ ЕНИУЧЕН ИЯМАГДА ЕРИСВОЕ НИКСЕЙВ... и т.д. Как записать этот текст на современном языке? Так, как он записан в Библии, или добавить еще одну запятую после второго слова «Его» (см. Мария,в)? Аналогичные трудности понимания оригинального текста есть и во многих других местах (см. например, Восор,г, Дан,в, Ифиил,б, Гашем, Манахаф,а, Хецрон,в, Хилмад, Шафир, Шева,г, шершень). Трудность перевода, например, 1Пар 3.21 можно проследить по словам: Арнан, Хаттуш,б, Шемаия,а; а о значении и истории перевода Мих 1.11 интересующийся читатель может прочесть в Толковой Библии А.П.Лопухина. При переводе имен в русской Библии в очень многих случаях были допущены отклонения от оригинального произношения, поэтому одни и те же имена иногда оказываются имеющими разное значение (см. Приложение 1,А), а разные по звучанию имена-одно и то же значение (см. Приложение 1,Б). Во многих местах русской Библии кроме того мы находим вставленные так называемые вспомогательные слова, которые выделены курсивом (тонким шрифтом другого начертания) и которых в оригинале нет. Эти слова добавлены переводчиками для уяснения смысла, например: Суд 16.13; 1Ц 1.3,18,20,23; 3Ц 12.20; Иов 3.23; Ис 54.15; Иер 5.1; Мф 20.24; 1Кор 11.28, но иногда они привносят и некоторый новый смысл, например: Лев 15.9 (ср. ст. 4); Вт 5.20 (ср. Иер 32.18); 1Ц 3.7; 2Пар 35.8,9; Пс 21.31; 45.1; 112.3; Ос 9.11; Деян 16.4; 21.8; 28.4. В русской Библии есть также целый ряд имен, которых нет в оригинале и других переводах (см. например, Вугеянин, Гавафа, а также Приложение 1,В). Таким образом, при переводе Священного Писания получается одновременно и некоторое истолкование текста, поэтому Библия является определенным образом интерпретацией Священного Писания.

Поскольку Библия есть перевод Священного Писания на какой-то конкретный язык, очень важно, чтобы перевод этот был хороший и строгий (Дан 12.4). Ошибки и неясность различных переводов, конечно, не скрывают главного, но затуманивают его, ведут к неверным толкованиям и затрудняют углубленное изучение Писаний. Интересующиеся историей знают, что, например, на английский язык было сделано более двадцати переводов в попытке наиболее точно передать текст оригинала (но иногда и приспособиться к вкусам публики) и в настоящее время в англоязычных церквах имеется в ходу несколько равнопризнаваемых версий.

Хотя даже самые серьезные переводы имеют во многих стихах значительные расхождения, в общем они правильно передают смысл греческого текста (оригинала). Дело в том, что смысл этот чрезвычайно глубок и часто не может быть адекватно переведен (что к сожалению иногда и используется для создания слишком облегченных переводов, которые трудно назвать копией Священного Писания, но это тема другого исследования). С развитием разговорного языка и пересмотром со временем самих человеческих понятий всякий перевод постепенно устаревает и может начать звучать как набор таинственных старинных слов, или как заклинание, а не как ясное, живое слово Божие.

Так происходит, например, с древнеславянской Библией, читаемой на богослужениях в православных церквах. Русская современная Библия, которая переводилась в прошлом столетии, также не свободна от некоторых неточностей перевода и архаизмов, которые для правильного понимания Священного Писания должны быть известны читающему. Во-первых, в ней имеется множество слов, которые или неудобны для слуха, или уже требуют перевода.

Например: акриды алавастр аламоф алкать амвон анака аспид бийца благоуспевать благоутробный блудница брение василиск вежды веки велилепный венцем вервь верея вержение вечеря(ть) взалкать вземлется взлезть виссон влагалище власяница внидет возвед очи возглавие возглаголать возопить возрыдать волна волчцы вороный восклониться воскрилия восплакать восседит воссмеяться восставить восхитить восшел вошед вретище вставливание всуе вторый втуне вшедши вынесть выростать выспренний высшее вышед выя глагол(ющий) глад глухий горнее горница грядый грясти гусли дая двигнуть двойный действования дерева десница десятословие диадима длань доброхотно домы, в дому дотрогиваться древле дресва дромадер душею дщерь дышет единородный епанча есмь жена жено живый завещавать заклание запинать заплаченные заплеснелый заушать земный зерновый злый змий значущий зреть (смотреть) извнутрь изыдут инде иный искони испровергнуться истаявать исцелел каперс кесита кимвал кипер киса кладязь ковы кольми концем кощунник куколь купина куща лампада ланита левиафан лепта лики литый лице ложесна локать лукавнущий любостяжание льняный лядвеи малакия маммона мехи мечем мешечки милосерд милоть море медное моровая язва морский мрежа мужеский мытарь мышца простертая наветник навыкнуть наперсник насупротив небречь невоздержность неисчетный немый нисшел ножем областный обнищавать образцем овощный одесную одр окаменено око орали оротаи осанна остальный отверзать отверсты отвне отворотились отдание отменение отревать отринуть оттоле отъять пажить пакибытие паралипоменон паче перси перст персть песней пещись письмень пиющий плащаница плева плевелы плеча плечем поборать повергать подвигнуть подир подошед подточилие подущать подъять пользовать попрание поприще посевать потускло почерпать почечуй починивать поядать прах пребыть превыспренние предварять предуставлены предходить презреть прейти преложить премолчать преполовение препоясует престать претыкаться прещение призирать приидет прийдет приидите прийдите прилежать прильпнуть присносущий приспеть приточник причастник пришед провещавать провожены произращать проливный простереть простый прямый псалтирь пядень раждать разверзать рака рамена распростертие рассевать расстроиваться ребр реченный риза ристалище рожки ругаться святый сгибнуть се седмижды седмикратно седмица седьмина седьмый седящий семидал сикер(а) сикоморы симфония синдон систра ситтим сия скиния скнипы скрижаль смарагд смирна смоква смоковница смятутся снедение соблазниться соблюл совершившись совокуплять созиждить солам состарелся споборники сподобиться споспешествовать сребренник сретиться стадия стегно стезя стиракса столица стража (период) стропотный сту стяжание суеслов суть (есть) сучек съестный таинство тать тварь терафим теревинф терние тесло тимпан тиншемет точило трость благо­вонная труждающиеся тук тьма тем увещавать увясло уд уда узреть упадать упоявать усильно успокоивать уста устроиваться устрояет устрояется усумниться утеснять утроба фелонь хагаб халкидон халколиван харгол хлебодар храмина хранилища цевница цельная трость цитра чадо чело червленый Чермное море чернуха чертог чрево чресла шестый шошанним эдуф ядите, ядущий языки ятра Наряду с правильными выражениями часто встречаются такие: для его (вместо-для него), из ней (из нее), о ей (о ней), о одном (об одном), от их (от них), с им (с ним) и т.д. А слова: вовеки, воедино, навеки, навстречу, налицо, наподобие, незадолго, немного, нечисто, ничей, поскольку, сбоку-везде написаны раздельно. Наряду с этим в тексте есть много специфических слов, заимствованных из право­слав­ного церковного лексикона и вводящих в заблуждение (например, амвон, иерей, ипостась, кадило, кивот, ладан, лампада, милоть, отдание праздника, подир, попразднество, преподобный, причащение, риза, свеча, таинство, фелонь, хлебодар), а также таких слов, которые теперь невозможно найти ни в одном словаре (например, виссон, кесита, летаа, малакия, рыболов (птица), сардис, сардолик, сардоникс, синдон, систра, солам, стакти, тиншемет, хагаб, халван, халколиван, харгол, хомет, цевница, чернуха). Слово «жена» теперь потеряло свое прежнее значение и не означает женщины вообще. Поэтому такие места, как например, 1Кор 14.34; От 14.4 могут быть поняты очень превратно, ибо в них (как и во многих других местах) имеется в виду вообще женщина (см. жена). Во-вторых, в тексте (канонической) Библии есть много опечаток. Ниже приводится (видимо, еще неполный) их список. есть: должно быть: Быт 17.1 всемогущий Всемогущий Быт 18.10 его Его Быт 24.22 десят десять Быт 24.40 которого Которого Быт 42.36 Венианима Вениамина Исх 3.11 Изралевых Израилевых Исх 4.28 который Который Исх 16.20 некоторое некоторые Исх 28.8 одинакой одинаковой Чис 12.5 столбе столпе Чис 21.6 змеев змей (см. ст. 8-9) Чис 23.4 ему Ему Чис.30.7 замужство замужество Вт 6.6 Я я Вт 32.6 он Он Вт 32.27 возмнили возомнили Нав 15.17 брата Халевова брат Халева Суд 2.21 которых которые Суд 8.13 Хереса Херес Суд 15.5 нежатый несжатый Руф 1.12 за мужем замужем 1Ц 16.17 ко мне мне 2Ц 10 (предисл) Моавитян Аммонитян 4Ц 19.22 И на кого И на Кого 1Пар 3.5 Амиловой Аммииловой 1Пар 10.4 наругались надругались 1Пар 17.13 отцем Отцом 1Пар 18.8 ней нее 1Пар 28.6 отцем Отцом 2Пар 7.9 попразднство попразднество 2Пар 18.10 избодешь избодаешь 2Пар 29.24 заглаждения заглаживания Езд 3.13 слышан слышен Неем 11.15 Шемаиа Шемаия Есф 9.31 уставил установил Есф 9.31 пощения постов Иов 20.6 возрасло возросло Пс 36.10 не много немного Пс 36.25 состарелся состарился Пс 41.10 Скажи Скажу Пс 46.3 всевышний Всевышний Пс 62.12 им Им Пс 68.3 в песни в песне Пс 73.4,9 знамений знамен Пс 73.12 царь Царь Пс 109.1 седи сиди Пс 138.16 твоей Твоей Пс 144.11 царства Царства Пс 149.8 из их Ек 10.10 лезвее лезвие Песн 2.17 дышет дышит Ис 10.34 чашу чащу Ис 34.17 сам Сам Ис 41.4 Тот, кто Тот, Кто Ис 44.3 дух Дух (ср. Иол 2.28) Ис 62.5 сочетавается сочетается Иер 3.19 отцом Отцом Иер 24.6 насажду насажу Иер 26.22 Елиафан Елнафан Иез 8.14 Фаммузе Фаммузу Иез 31.4 ростили растили Иез 31.5 перевысила превысила Иез 31.18 и преисподнюю в преисподнюю Иез 43.5 дух Дух Иез 43.6 кого-то Кого-то Дан 5.23 ни...ни...ни не...не...не... Дан 12.12 трех сот трехсот Ос 1.7 ни...ни...ни... не...не...не... Ос 4.5; Мф 1.18; 12.46-50; 13. 55; Мк 3.31-35; Лк 1.43; 2.43,48,51; 8.19-21; Ин 2.1,3,5; 19.25-27; Гал 4.26 Мать, Матерь, матерь мать Иол 1.7 до-гола догола Иол 1.12 яблонь яблоня Ион 2.7 на-век навек Мих 4.2 стезам стезям Мих 6.7 неисчетными несчетными Мих 7.9 Я я Агг 2.4б Госнодь Господь Мал 1.6 отец Отец Мф 6.19-20 подкопывают подкапывают Мф 6.26 ни...ни...ни... не...не...не... Мф 9.16 небеленый небеленой Мф 12.18 дух Дух Мф 12.19 ни возопиет не возопиет Мк 9.37 одно одного Мк 15.24 жеребий жребий Мк 15.29 разрушающий... соРазрушающий... Созидающий зидающий (ср. Мф 27.40) Лк 1.44-49; 2.48,51; Ин 2.4; 19. 26-27 Я, Моя, Меня, Мне, Своя, Тебе, я, моя, меня, мне, своя, тебе, Твой, Твоего, Ее, Ей твой, твоего, ее, ей Лк 1.45 Уверовавшая уверовавшая Лк 8.25 кто Кто Лк 11.12 яйца яйцо Лк 12.24 ни жнут не жнут Лк 12.27 ни не Лк 16.6-7 росписка расписка Лк 20.35 ни женятся, ни не женятся и Лк 23.34 жеребий жребий Ин 1.13 ни...ни... не...не... Ин 3.8 дышет дышит Ин 3.14 змию змея (см. Чис 21.8-9) Ин 4.10 кто Кто Ин 4.24 дух Дух Ин 6.46 кто Кто Ин 19.26 Жено женщина Деян 14.22 Царствии Царствие Деян 18.5 Исису Иисус Деян 19.27 испровергнется ниспровергнется Деян 19.32 не знали, за чем не знала, зачем Деян 28.2 не малое немалое 1Пет 1.12 приникнуть проникнуть 1Ин 2.29 праведник Праведник (см. ст. 1) 1Ин 4.4 Тот, кто Тот, Кто 2Кор 5.14 один Один 1Тим 4.3 вкушали не вкушали Евр 3.7 Почему Посему Евр 12.25 говорящего Говорящего От 1.8,10; 21.6; 22.13 Алфа Альфа От 16.16 он Он Слово Ангел в большинстве мест написано с большой буквы, но в некоторых-с маленькой (ср. например, Пс 77.49 и От 9.15). В третьих, в некоторых местах перевод неточен или неудачен. Вот несколько примеров: есть: должно быть: Исх 19.13 взойти на гору подойти к горе (см. ст. 17,23) Исх 21.10 супружеского сосупружеских прав жития Исх 23.1 не внимай пустому не распространяй слухов слуху Исх 30.35 стертый соленый Исх 38.8 с изящными изобразеркал женщин, служивших у жениями, украшающими вход входа Лев 2.5-6 пшеничная мука... то оно должно быть из пшеничРазломи ее... на нее ной муки... Разломи его... на него Лев 11.4 и или Чис 21.3 (сноска) Заклятие Разрушение Вт 9.4 и что но Суд 4.11 родственника тестя 1Ц 2.22 собиравшимися служащими 4Ц 4.9 Божий, который проходит который часто проходит мимо мимо нас постоянно, святой (многие нас, есть человек Божий здесь читают: «постоянно святой»??) 4Ц 25.16; 1Пар 22.14 не было невозможно было из-за множествесу ва определить вес (ср. 3Ц 7.47) 1Пар 6.57 города убежищ: город убежища Хеврон Хеврон 1Пар 6.67 города убежищ: город убежища Сихем Сихем Езд 10.15 Тогда... стали над Но... воспротивились этому этим делом Иов 33.6 по желанию твоему, как и ты пред Богом вместо Бога Иов 42.7 о Мне не так верно обо Мне неверно, не Пс 150.4 орган свирель Пр 13.23 некоторые гибнут от за неправедность они лишаются беспорядка и того Пр 30.28 Паук лапками цепЯщерицу можно поймать руками ляется Ек 2.8 разные музыкальные гарем орудия Ек 7.14 против Него. о будущем. Ек 10.16 едят пируют Ис 22.18 меч мяч (шар) Иер 31.22 спасет мужа вернется к мужу Иез 44.19 прикасаться к наосвятить народ. роду. Ам 4.13 его Свое Соф 2.1 Исследуйте себя внимаСоберитесь, соберитесь вместе, тельно, исследуйте, Зах 14.10 Гаваона Гевы Мф 10.28; Лк 12.5 того, кто Того, Кто Мк 4.12 и прощены будут им чтобы прощены были (ср. Ис 6.10; грехи Мф 13.15; Ин 12.40) Лк 2.33 Иосиф же А отец (ср. 2.48) Лк 6.20 нищие духом нищие Лк 11.41 Подавайте лучше миДавайте же бедным из внутлостыню из того, что у вас есть реннего, Лк 15.25 ликование танцы Ин 5.25 услышавши услышавшие Ин 5.39 Исследуйте Вы исследуете Ин 6.46 Того...Он того...он Ин 9.4 Мне нам Ин 11.25 если и умрет, оживет будет жить, если и умрет Деян 2.37 умилились сердцем были сильно поражены в сердце Иак 4.15 и живы будем, то то будем живы и 1Пет 1.11 которое кого 1Пет 1.13 подаваемую вам блаблагодать, которая откроется вам годать в явлении в явление (см. благодать) 2Пет 1.5-7 покажите в вере вадобавьте к вере вашей добродетель, шей добродетель, в добродетели раск добродетели знания, к... судительность, в... Иуд 19 отделяющие себя (от производящие разделения единства веры) Рим 10.17 Божия Христа Рим 14.4 Господом господином 1Кор 7.3 оказывай жене должисполняй свои супружеские обяное благорасположение занности по отношению к жене 1Кор 8.3 тому дано знание от того знает Он Него 1Кор 13.7 покрывает терпит 1Кор 14.38 пусть не ратот и сам не будет узнан зумеет 1Кор 15.8 некоему извергу преждевременно рожденному 2Кор 1.15 благодать дар 2Кор 12.1 Не полезно хвалитьНужно хвалиться мне, но нет полься мне зы в том, 2Кор 12.4 нельзя не дозволено Еф 3.15 всякое отечество вся Его семья Еф 4.15 возращали возрастали Еф 5.11 и обличайте. раскрывайте их. (ср. Исх 23.24) 1Тим 4.14 священства старейшин (пресвитеров) 2Тим 1.3 от прародителей как и отцы мои 2Тим 2.8 по благовествоваэто есть мое благовествование нию моему Евр 10.25 собрания своего обычая собираться вместе От 10.6 времени уже промедления больше От 18.20 святые Апостолы святые и Апостолы Наконец, за всеми этими пусть незначительными, но многочисленными неточностями теряются некоторые недопустимые случаи перевода (совершенно искажающие истинный смысл): есть: должно быть: Исх 13.13; 34.20 заменяй агнцем; искупи агнцем, а если не искуа если не заменишь, выкупи его пишь, сломай ему шею Пс 65.18 видел лелеял Пс 67.19 так чтоб и из противядаже и для противящихся, чтобы Ты, щихся могли обитать у Господа Бога Господи, мог пребывать там на высоте (ср. Пс 65.7; 67.7; 1Ц 2.10) Иез 45.20 умышленно неумышленно (ср. Лев 4.27; Чис 15. 16,22,24,26-29,30; 35.15,22; Евр 9.7; 10.26) Зах 11.13; Мф 27.6 церковная храмовая Мф 11.5; Лк 7.22 нищие нищим (ср. Ис 61.1) Мф 19.16 Учитель Благий Учитель Мф 19.17 называешь Меня бласпрашиваешь Меня о том, что добгим? Никто не благ, как рое? Добр Мф 22.10 злых и добрых плохих и хороших Мк 9.23 следует читать: «Иисус сказал ему: почему ты говоришь-если можешь? Все возможно тому, кто верит.» Лк 2.14 мир, в человеках мир в тех, на ком Божие Деян 24.10 справедливо судишь судишь 1Пет 5.14 всем всем, кто 1Ин 5.18 но рожденный от Бога но Рожденный от Бога (Сын Божий) хранит себя хранит его Гал 2.

19 сораспялся Христу распят со Христом 2Тим 3.6-7 следует читать: «Они везде втираются и устраиваются, имеют влияние и успех у женщин, утопают во грехах и водятся бесконечными похотями; они всегда учат и учатся, но не способны дойти до познания истины». От 14.11 будет восходить... бувосходит... имеют дут иметь От 21.24 Спасенные народы Народы Слово «Назорей» в приложении к Иисусу Христу переведено неверно-в оригинале везде стоит «Назаренин».

Все это говорит о том, что уже давно необходим новый, уточненный перевод русской Библии. Западноевропейские переводы канонической Библии имеют много отличий от русской Библии в названиях книг, в нумерации глав и стихов, в расположении отдельных частей. Вот важнейшие из них: Лев 14.55 соответствует 14.55-56 (на Западе) Лев 14.56 14.57 Чис 13.

1 12.16 Чис 13.2-34 13.1-33 Чис 30.1 29.40 Чис 30.2-17 30.1-16 Нав 5.16 6.1 Нав 6.1-26 6.2-27 1 и 2Ц 1 и 2 Самуила 1Ц 20.42-43 1Сам 20.42 1Ц 24.1 1Сам 23.29 1Ц 24.2-23 1Сам 24.1-22 3 и 4Ц 1 и 2 Царей 1 и 2Пар 1 и 2 Хроник Иов 39.31-35 40.1-5 Иов 40.1-19 40.6-24 Иов 40.20-27 41.1-8 Иов 41.1-26 41.9-34 Пс 9.2-21 9.1-20 Пс 9.22-39 10.1-18 Пс 12.2-5 13.1-4 Пс 12.6 13.5-6 Пс 86.2 87.1-2 Пс 89.2-6а 90.1-5 Пс 89.6б 90.6 Пс 89.7-17 90.7-17 Пс 113.1-8 114.1-8 Пс 113.9-26 115.1-8 Пс 114.1-9 116.1-9 Пс 115.1-10 116.

10-19 Пс 146.1-11 147.1-11 Пс 147.1-9 147.12-20 Ек 4.17 5.1 Ек 5.1-19 5.2-20 Песн Песня Соломона Песн 1.1-16 1.2-17 (на Западе добавлен первый стих: «Соломонова песнь песен») Песн 7.1 6.13 Песн 7.2-14 7.1-13 Плач Плачевная песнь Дан 3.31-33 4.1-3 Дан 4.1-34 4.4-37 Ос 14.1 13.16 Ос 14.2-10 14.1-9 Ион 2.1 1.17 Ион 2.2-11 2.1-10 Мф 12.14б 12.15а Послания: Иак; 1-2Пет; 1-3Ин; Иуд в той же последовательности на Западе помещены после Послания к Евреям. Рим 7.10а 7.9б Рим 14.24-26 16.25-27 Рим 16.24 в большинстве переводов отсутствует 2Кор 13.12б 13.13 2Кор 13.13 13.14 Гал 2.19б 2.20а От 1.10б в большинстве переводов отсутствует. От 20.7 20.7-8 От 20.8-9 20.9 В книге Псалтирь (на Западе называемой «Псалмы») нумерация псалмов, а также стихов в отдельных псалмах соотносится с соответствующей нумерацией в русской Библии следующим образом: номера Пс 1-8; 148-150 соответствуют западным, номера Пс 10-112; 116-145 на единицу выше (на Западе), нумерация стихов в Пс 10; 13-16; 22-28; 31; 32; 34; 36; 42; 49; 58; 65; 70-73; 77; 78; 82; 85; 90; 92-100; 102-106; 108-112; 116-138; 140-145 совпадает с нумерацией стихов в соответствующих псалмах западной Библии, нумерация стихов в Пс 3-8; 11; 17-21; 29; 30; 33; 35; 37-41; 43-48; 52; 54-57; 60-64; 66-69; 74-76; 79; 80; 82-84; 87; 88; 91; 101; 107 на единицу ниже (на Западе), так как первые или вступительные стихи этих псалмов русской Библии там не обозначены номерами, нумерация стихов в Пс 50; 51; 53; 59 на Западе на две единицы ниже (по аналогичной причине). Библия, которой пользуется православная церковь, имеет следующие добавления (апокрифы) по сравнению с канонической Библией: Нав 24.34-36, 2Пар 36 (в конце главы), Вторая книга Ездры, Книга Товита, Книга Иудифи, Есф 1 (в начале главы), Есф 4 (в конце главы), Иов 42 (в конце главы), Пс 151, Пр 4.28-29, Пр 13.14 (а следующие стихи сдвинуты на один), Пр 18.8 (тоже), Книга Премудрости Соломона, Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, Книга пророка Варуха, Дан 3.24-90 (последующие стихи соответственно сдвинуты в нумерации), Дан 13-14, Первая книга Маккавейская, Вторая книга Маккавейская, Третья книга Маккавейская, Третья книга Ездры. Кроме этих отдельных книг и глав имеется множество различной длины добавлений во многих стихах почти во всех главах также и канонических книг (наиболее значительные в Есф 8.12; 10.3; Пр 9.18). (См. также Ветхий Завет, Евангелие, завет, закон, имя, Моисеево Пятикнижие, Новый Завет, Писание, Псалтирь, священные писания, слово Божие, сын, язык) .
Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):