Поиск в словарях
Искать во всех

Словарь молодежного сленга - саб или даб

 

Саб или даб

саб или даб
Саб или Даб Сегодня разберём часто задаваемые вопросы, что такое Саб и Даб? Что лучше Sub или Dub? Что вы думаете по этому поводу?

Если вы не знакомы с этими понятиями, позвольте мне быстро расшифровать их для вас. Саб является короткими субтитрами (это слова, которые появляются в нижней части экрана во время аниме или даже живого фильма). Даб это сокращение от слова дубляж. Дублирование это голос в аниме. Вот почему вы можете услышать "Английский Даб", "Японский Даб" "Русский Даб". Итак, вот вопрос, что вы предпочитаете? Субтитры на вашем родном языке с языком оригинального аниме или "озвучка" на вашем языке над языком оригинального аниме? Вы можете написать, что вы думаете в комментариях.

Однако, перед тем, как продолжить, я хотел бы порекомендовать несколько наших интересных статей по тематике сленга анимешников. Например, что значит Фанон, кто такая Маядере, как понять Камидере, что означает Чиби и т. п.

Итак, продолжим, что лучше Саб или Даб?

Лично я почти всегда предпочитаю субтитры. Это не значит, что я никогда не пользовался " Даб", я просто предпочитаю субтитры, и у меня есть веские причины, которые я приведу ниже!

Саб так сокращённо называют "субтитры", от английского слова " subtitle"

Даб это переозвучка аниме или фильма на другой язык, то есть замена голоса оригинального актёра другим голосом

Позвольте мне начать с клише: я считаю, что голоса японских актёров почти всегда лучше, чем английский или русский дубляж. Я обычно читаю субтитры очень быстро, и смешиваю японский голос в голове с русским переводом. Многие зрители аниме так же считают, что японские голоса лучше, хотя некоторые граждане спрашивают « Если вы не можете их понять, так почему вы считаете, что они лучше?» Это глупое утверждение, потому что вам не обязательно понимать язык, чтобы выяснить, что даббер весьма плох. Поверьте мне, я видел некоторые аниме с ужасной японской озвучкой. С другой стороны, плохой русский дубляж, распространён гораздо больше. И это можно понять, поскольку у них просто нет такого же энтузиазма или эмоций от своей работы.

Бывали случаи, когда Даб на английском языке был просто великолепен. " FullMetal Alchemist" прекрасный пример отличной английской озвучки. Многие люди, которые профессионально занимаются дубляжом хорошо известны, их приглашают на телешоу, в фильмы или даже видеоигры. Хотя представленный выше пример является практически единичным случаем успешного дубляжа. Ведь во втором сезоне " FullMetal Alchemist Brotherhood", Даб был сделан из рук вон плохо, и я чувствовал, что это сильно снизило мой интерес. Кроме того, японская версия использовала женщин для озвучки Эдварда и Альфонса, поскольку они были молодыми мальчиками, тогда как, Английская версия использовала молодых ребят для дубляжа Альфонса в FMA и FMAB, и взрослого парня для Эдварда в FMA и FMAB ( пример смотрите внизу).

Большой недостаток это когда что-то теряется в переводе или целенаправленно меняется. Часто исходный японский диалог изменяется, чтобы соответствовать английскому даб. Это объясняется многими причинами. Одна из причин заключается в том, чтобы просто синхронизировать весь необходимый английский диалог в одном и том же движении рта на экране. Другая причина связана с цензурой. Большинство знает, что аниме может быть довольно извращённым, и иногда английский дубляж по этой причине цензурируется, даже если он никогда не показывался по телевизору. Один из примеров, который всегда приходит на ум, это аниме " Love Hina". В одной сцене во время первого эпизода главный герой Кейтаро сбивает девушку в школе. Он смотрит на её лицо несколько секунд растерянным взглядом, прежде чем она вскакивает и ударяет его, отправляя Кейтаро, лететь по коридору. Когда Кейтаро оказывается на спине, он говорит две разные вещи. В дубляже (" So that’s what it’s like to hold a girl’s hand.”) «Так вот на что похоже, держать девушку за руку», в то время как субтитры были " Pink — I mean ‘ow’….” «Розовые я имею в виду« ох» (речь идёт о трусах)...» Как вы заметили, здесь огромная разница.

Я нашёл ещё одно потерянное в переводе слово, которое никто не замечал на протяжении многих лет. В Final Fantasy XIII персонаж получил имя Ваниль. Японский актёр произносит это как «Ваниль», что не является необычным, так как другие имена персонажей в одной игре включают "Молния", "Снег" и "Надежда". Однако по какой-то причине английская версия озвучивала имя этого персонажа как " Ванел". Меня это всегда раздражало! В Покемоне они полностью изменили имя главного героя от " Сатоши" до " Эша". Они также назвали Onigiri (Rice Balls) Jelly Donuts...

Вы не поверите, но иногда даже музыка отличается в японской и английской версиях. Я испытал это сам в Pokemon Movie 2000, так и в видеоигре Final Fantasy XIII. В Pokemon 2000, знаменитая песня shell ocarina заметно отличалась между японской и английской версией. В Final Fantasy XIII на фейерверке между Serah и Snow была песня Jpop в японской версии и песня Final Fantasy XIII OST для английской версии. Честно говоря, обе версии были отличными, но это просто раздражает, когда вы видите ненужные изменения, подобные этому ( пример внизу статьи).

Иногда английские дабберы по той или иной причине решают сохранить японские слова. Я не против этого, особенно когда слово является английским эквивалентом. Тем не менее, часто английские дабберы не способны правильно произнести эти японские слова! Это может быть так же плохо, когда японские дабберы стараются выговорить английские слова!

Прочтя эту небольшую статью, вы узнали в чём разница между Саб и Даб, и что в конечном итоге лучше. Впрочем, выбирает, каждый сам за себя, по своему вкусу. Как я уже говорил, мне ближе субтитры, хотя многие мои знакомые смотрят исключительно в дубляже, как в английском, так и в русском.

Если вам понравилась эта статья, добавьте наш ресурс terminy.info к себе в закладки, чтобы периодически заглядывать к нам на огонёк.

Подробнее на сайте: https://модные-слова.рф
Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины

1
193068
2
174385
3
173206
4
133145
5
128521
6
111572
7
105115
8
104817
9
101281
10
93401
11
90438
12
83706
13
81557
14
81237
15
75592
16
72099
17
68881
18
68063
19
66161
20
64044