Большой словарь русских поговорок - комар
Комар
Где комар телят не пас. Пск. То же, что куда Макар телят не гонял (МАКАР). СПП 2001, 46.
Забодай [тебя] комар! Прост. Бран.-шутл. Выражение лёгкого недовольства, раздражения; пожелание избавиться от кого-л. Мокиенко, Никитина 2003, 173; Сергеева 2004, 24.
Комар долбит кого. Жарг. угол. О похмелье. Балдаев 1, 195; ББИ, 110; Мильяненков, 142. /em> Комар — трансф. кумар.
Комар на себе унесет. Народн. Ирон. О чём-л. очень лёгком, небольшом. ДП, 549.
Комар носа не подденет. Дон. Одобр. То же, что комар носа не подточит. СДГ 3, 22; СРНГ 21, 286.
Комар носа не подсунет. Орл. То же, что комар носа не подточит. СОГ-1992, 71.
Комар носа не подточит. Разг. Одобр., иногда Шутл. 1. Очень аккуратно, точно, так, что не к чему придраться. 2. Так, что никто ничего не узнает, не заподозрит. ДП, 432, 478; ФСРЯ, 202; БМС 1998, 287.
Комар носу не протокарил. Кар. Одобр. То же, что комар носа не подточит 1. СРГК 5, 309.
Комар слоновый. Жарг. арм. Презр. Глупый и надоедливый, но физически сильный человек. Максимов, 192.
Комар свалит кого. Волг., Дон. Ирон. О слабом, тщедушном человеке. Глухов 1988, 76; СДГ 2, 73; СРНГ 36, 206.
Комар тебе (вам, ему и пр.) в нос! Прост. Шутл.-ирон. Пожелание неприятностей, зла кому-л. Мокиенко, Никитина 2003, 173.
Жить (расти) на комара. Сиб. В суровых условиях. ФСС, 95.
Заморить комара. 1. Пск. Немного поесть, закусить. СПП 2001, 46; Мокиенко 1986, 27. 2. Морд. Утолить жажду, напиться. СРГМ 1980, 85.
Комара за уши тянуть. Перм. Неодобр. Делать что-л. некачественно, работать недобросовестно. Подюков 1989, 133.
Комара не обидит. Разг. Шутл.-ирон. О тихом, безобидном человеке. БМС 1998, 288.
Комара не зашибёт. Прост. То же. Ф 1, 207.
На бедного комара и шишки валятся. Пск. Шутл.-ирон. О неудачнике, невезучем человеке. СПП 2001, 46.
На комара с обухом. Волг. Шутл.-ирон. О действиях чрезмерно осторожного, трусливого человека. Глухов 1988, 90.
На комара с рогатиной (с кистенём). Народн. Шутл.-ирон. О чрезвычайных усилиях, предпринимаемых по ничтожному поводу. ДП, 457.
Оцеживать/ оцедить комара. Книжн. Устар. Ирон. Излишне заботиться о мелочах, забывая о главном. БТС, 770. /em> Выражение из Евангелия. БМС 1998, 288.
Разогнать комара. Жарг. нарк. Сделать инъекцию небольшой дозы наркотика. Балдаев 2, 8; Мильяненков, 218. /em> Комар — трансф. кумар.
Иди комаров пинай! Жарг. мол. Требование уйти, оставить в покое кого-л. h-98.
Комаров кормить (покормить). Пск. Шутл. Находиться, заниматься чем-л. на свежем воздухе летом, когда очень много комаров. СПП 2001, 46.
Комаров ловить. Пск. Дремать. Шт., 1978.
Белые комары. Арх. Падающий первый снег. АОС 2, 233.
Вали комары и муха. Кар. О буйном веселье. СРГК 3, 274.
Едят тебя (вас, его и пр.) комары! Прост. Шутл.-ирон. Пожелание неприятностей, зла кому-л. Мокиенко, Никитина 2003, 173.
Комары заели, а вот теперь мухи кусают. Прибайк. О постоянно недовольном человеке. СНФП, 80.
Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп
В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина
2007