Литературная энциклопедия - махабхарата
Связанные словари
Махабхарата
Приготовившемуся вступить в бой Арджуне Кришна открывает учение о спасении через любовь к божеству (знаменитая Бхагавадгита) и т. д., не говоря уже об изречениях, баснях, притчах, приводимых буквально «к слову».Анализ текста, тематики и яз. М. позволяет вскрыть в этом великом эпосе Индии ряд последовательных наслоений, существенно перестраивающих его целое и внесенных в него в конечном счете изменениями структуры древнеиндийского общества и сменой борющихся за гегемонию прослоек господствующего класса двух высших каст: жреческой и военно-аристократической.
Древнейшую часть М. образуют обломки военно-аристократического эпоса генеалогии знаменитых княжеских родов и предания об их боевых подвигах в борьбе за власть. Не только по идеологии и отразившимся в них формам быта (запрещенная брахманизмом полиандрия), но и по яз. они чужды жречеству; сюда относится и сюжетное ядро М. сказание о великом бое сыновей Панду и потомков Куру.Другого типа составные элементы М. вносит жречество, перерабатывающее этот эпос в одну из наиболее почитаемых книг брахманизма. Таковы, с одной стороны, многочисленные легенды, восхваляющие могущество брахманов и изображающие благоденствие князей и царей, обнаруживших по отношению к первым достаточно почтения и щедрости; с другой стороны, вставки дидактического, философского, этического и правового содержания (образующие порой целые главы, как «Бхагавадгита»), пропагандирующие учение позднего брахманизма.Наконец третий слой представляют собой многочисленные малые дидактико-повествовательные формы, вкрапленные в текст М. притчи, апологи, басни. Так, в М. мы находим древнейшие варианты сюжетов о «человеке в колодце» (русск. перев. Жуковского с немецк. пересказа Рюккерта), о «коте-отшельнике», об «охотнике и голубе», проходящих через мировую литературу. Отталкиваясь от узко-сословной дидактики жречества, обличая не раз корыстолюбие брахманов, противопоставляя ей «общечеловеческую» мораль, эта дидактико-повествовательная продукция отражает рост демократическо-аскетической оппозиции существующему кастовому строю.Так вырастает изумительное строение М., при всем многообразии влившихся в него элементов образующее художественное целое, оказавшее огромное влияние на всю позднейшую литературу на древних и новоиндийских яз., а частью и на литературу смежных стран. Так напр. персидский поэт Джелялэддин Руми пересказывает упомянутую выше притчу о «человеке в колодце».
На европейские литературы сюжетика М. оказывает двоякое воздействие. С одной стороны, в европейском фольклоре можно установить филиацию басенных и притчевых сюжетов М., через арабско-еврейскую дидактическую литературу воздействующих и на книжную христианскую дидактику. Пути этой передачи сюжетов не вполне ясны, наиболее вероятным является наличие ряда посредствующих звеньев и общих источников, а в некоторых случаях не исключена возможность полигенезиса подобных сюжетов ( Сказка, Фольклор).С другой стороны, в начале XIX в. начинается освоение европейскими литературами М. через переводы Банга, Рюккерта, Жуковского, Губернатиса и др. Если огромное строение эпоса и осталось в целом недостаточно освоенным, то отдельные фрагменты (как «Наль и Дамаянти», «Савитри» и др.) вошли в сокровищницу мировой литературы.
Библиография:
I.
Полный прозаический перев. на английском яз. изд. Protap Chandra Roy (Калькутта, 1884-1896) и Manmatha Nath Dutt (Калькутта, 1895-1905); французский перев. H. Fauche (P., 1863-1870) доведен только до 10-й кн. Перев. избр. отрывков: на английском яз. M. Williams, Indian Wisdom, L., 1893; на французском яз. Ph. E. Foucaux, Le Mahabharata, P., 1862; A. Roussel, Legendes morales de l’Inde, P., 1900; на немецком языке P. Deussen, Vier philosophische Texte des Mahabharatam, Lpz.
, 1906; на итальянском языке P. E. Pavolini, Mahabharata. Переводы отдельных эпизодов М.: а) Шякунтала B. Hirzel, Kalidasas cakuntala, Zurich, 1833 (приложение к переводу); б) Наль и Дамаянти немецк. перев. Ruckkert, 1819; E. Meier, Stutt., 1847; русск. перев. Жуковского; кроме того существуют переводы на английск., франц., лат., шведск., итальянск., чешск., польск., новогреческ. и венгерск.
яз.; в) Савитри немецк. перев. F. Bopp, Berlin, 1829; F. Ruckkert и ряд др.; г) Бхагавадгита английск. перев. Gh. Wilkins, L., 1785; новейший K. T. Telang (Sacr. Books of East, 8); немецк. перев. Pr. Garbe, Lpz., 1905.
II. Для ознакомления с общей структурой и содержанием М. лучше всего Jacobi H., Mahabharata, Bam., 1903; Dutt R., Maha-Bharata, L., 1899. См. также: Hopkins E. W., The Great Epic of India, N. Y., 1901. Большая часть существующей европейской литературы о М.
связана с полемикой вокруг реконструкции «первоначальной формы» эпоса; диаметрально противоположные точки зрения на этот вопрос даны в работах: Holzmann A., Das Mahabharata, 1892-1895; Dahlmann J., Das Mahabharata als Epos und Rechtsbuch, Berlin, 1895; Genesis des Mahabharata, Berlin, 1899. Библиографию журнальных статей см. Winternitz M., Geschichte der indischen Literatur, B-de I, III, Lpz., 1908-1920; Oldenberg H., Das Mahabharata, sein Entstehen, Inhalt, Form, 1922. .