Литературная энциклопедия - монгольская литература
Связанные словари
Монгольская литература
ДРЕВНЯЯ МОНГОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Древнейший вид М. л. устное (так наз. народное) творчество, среди к-рого наиболее замечателен героический эпос. Шаманское устное творчество и героический эпос относят к древнейшей эпохе истории монгольских племен. Произведения этого вида возникали и развивались в условиях родового общества. В качестве пережитка шаманство и его поэзия сохранились местами доныне. Эпос достиг своего высшего расцвета уже в эпоху феодализма. При феодализме он стал именно тем, что понимается под термином «былина». Повлияв на содержание, феодализм оказал также сильное влияние и на форму. Прежде прозаические сказания и легенды облекались в стихотворную форму. Монгольское стихосложение основано на аллитерации. Большинство ныне известных героических былин представляет собою стихотворные произведения, отличающиеся высоко художественным языком. На внешней стороне былин отразилось то обстоятельство, что героический эпос с XVIII в. начал особенно усиленно культивироваться при ставках феодалов, содержавших при себе целый штат постоянных рапсодов.Основной мотив монгольских эпических произведений борьба витязя с демоническим многоголовым существом мангусом. Образы витязей фигурируют как в ойратском, так и в зап.-бурятском эпосе. Идеалы героев вполне совпадают, но они показаны в несколько различных условиях, в зависимости от того, в какой среде возник эпос кочевой или полукочевой.Такие сказания о богатырях представляют собой рифмованные произведения и достигают у ойратов и бурят часто десяти и более тысяч стихов. Их не читают, а поют. Хорошие рапсоды теперь уже становятся редкостью и среди халхасов например почти совершенно перевелись. В данное время эпос процветает главным образом у ойратов и бурят, у халхасов же и всех южных и восточных монголов он менее распространен. Во Внутренней Монголии этому способствует китайская колонизация, вытеснение монголов с лучших пастбищ, переход местами к оседлости и т. п.Самое древнее из доступных изучению эпических произведений «Сокровенное сказание о монгольском народе», записанное в 1240, дошло до нас в транскрипции китайскими иероглифами. Вариант этого сказания, записанный знаками монгольского алфавита, был недавно открыт в Монгольской народной республике и ныне хранится в биб-ке Научно-исследовательского комитета МНР. Большие или меньшие отрывки эпического характера можно найти во всех исторических сочинениях монголов. Известны еще попытки зафиксировать цельные эпические произведения, как напр. былина «Хан-Харангуй», дошедшая в рукописях на монгольском и ойратском яз. Эпос среди ойратов еще настолько живой вид творчества, что отдельные былины создаются до сих пор. Богато представлена также сказка, находящаяся под сильным влиянием индийской литературы. Индийские сказки и повести, вроде повестей «Волшебного мертвеца», сказок «Панчатантра», сказаний о царе Викрамадитья и т. д., проникли к монголам частью устным путем, частью письменным через Тибет и широко распространились среди большинства монгольских племен. Помимо устных вариантов этих произведений известно значительное количество рукописных сборников их. Излюблены также и загадки, пословицы и поговорки. Большое распространение получили также так наз. благопожелания, касающиеся решительно всех сторон жизни. На торжественных собраниях, военных играх, в число которых входят борьба, скачки и стрельба из луков, произносились хвалебные оды в честь победителей и их коней. Ораторское искусство стояло очень высоко. Монгольские песни находятся под сильным влиянием буддизма. Среди бурят большой популярностью пользуются хороводные, плясовые и приветственные песни. Многие из монгольских песен возникли во Внутренней Монголии и оттуда распространились далеко по всей Халхе и даже среди ойратов. Наконец следует отметить как один из видов устного творчества шаманские произведения и гимны, еще сохранившиеся среди бурят и совершенно исчезнувшие во Внутренней Монголии. Что касается халхаского шаманства, то оно причудливо переплелось с буддизмом, что отразилось и на шаманской поэзии Халхи. Однако наряду с «желтыми» буддийскими шаманами существуют и «черные», в гимнах и пантеоне божеств к-рых нет ничего буддийского. Помимо названных выше произведений индийской литературы, широко распространенных в рукописном виде, имеются также сборники песен и благопожеланий, большей частью южномонгольского происхождения, а также несколько рукописей шаманско-буддийского характера, как напр. книги, относящиеся к культу огня.Письменная М. л. очень невелика. Древнейшие памятники монгольской письменности (дипломатическая переписка, камень Чингизхана 1219-1220; послания ильханов Аргуна и Улджейту к французскому королю Филиппу Красивому с предложением союза, 1289 и 1305) не позволяют судить о М. л. в прямом смысле и могут быть только условно причислены к «литературным памятникам». Довольно богато представлена более поздняя историческая литература, в том числе замечательная история Алтан-тобчи («Золотое повествование», 1604). Наряду с легендарными сведениями о личности Чингизхана и его предках история эта сообщает и вполне достоверные данные. Она была использована автором самого замечательного исторического сочинения старой М. л., ордосским феодалом Саган-Сэчэном, доведшим свою историю до 1662, когда она была им написана. Это сочинение дает прекрасную картину политических событий в Монголии, активным участником которых был автор. Из более новых историч. сочинений надо отметить «Болор толи» (Хрустальное зеркало) и «Эрдэнийн эрихэ» (Драгоценные четки), относящиеся уже к прошлому столетию.Буддийская литература, широко распространенная в Монголии, переводилась гл. обр. с тибетского яз. и частично с уйгурского уже с первой половины XIV в., т. е. до падения Юаньской династии. Постепенно на монгольский язык были переведены все важнейшие буддийские сочинения, в том числе 100-томная тибетская версия Трипитака, известная под названием Ганджура, и свыше 200 тт. буддийской энциклопедии Данджур. С тибетского же языка были переведены и многочисленные собрания буддийских легенд и рассказов, как напр. «Улигерун далай» (Море притч), и биографии буддийских деятелей. Переведенным оказалось также собрание стихотворений замечательного тибетского поэта Миларайбы. Фантастическая биография его представляет собой одно из наиболее захватывающих по интересу произведений подобного рода. Под влиянием тибетских подлинников возникла особая версия героической эпопеи о чудесном рождении и борьбе с врагами героя Гесера. Некоторые исследователи рассматривали это произведение как антиламское, так как в нем в непривлекательном виде выставлены ламы и в борьбе с ними прав оказывается всегда побеждающий их Гесер. Монгольских версий Гесериады известно несколько; из них наибольшей популярностью пользуется напечатанная в 1716 ксилографическим способом. Эпос о Гесере распространился широко среди почти всех монгольских племен, и книжная версия его породила, особенно среди западных бурят, богатейшую устную литературу, состоящую из нескольких грандиозных эпопей по нескольку десятков тысяч стихов в каждой.
Образец монгольского ксилографического текста. Тибетский тип. Пекинское издание (верхняя часть страницы) Китайская переводная литература довольно значительна. Здесь на первом месте следует отметить конфуцианские сочинения и особенно китайские романы. Переводов последних известно довольно много, напр. несколько переводов так наз. «четырех удивительно знаменитых». Один из переводов «Си-ю-цзи» был сделан монгольским воином, полководцем на западных границах дайцинской империи. Из современных нам переводов, сделанных в северной Монголии, известны переводы, возникшие по почину последнего Богдохана «многими возведенного». Некоторые из них характерны по языку и стилю (китаец, владеющий монгольской речью, диктовал писцу монголу, и так. обр. получилось произведение, написанное почти разговорной речью). Такие романы, как «Сань-Го-Чжи» (История трех государств), «Эл-Ду-Мэй» и т. д., достаточно известны во Внутренней Монголии и современной Монгольской народной республике. Романы передаются также устным путем, и многие из них, как например роман о Тансан-ламе, рассказываются умелыми рассказчиками, собирающими большое количество слушателей. Существующие устные переводы песнопений миларайбы, ламрима цзонхабы и др. произведений различны по качеству и отличаются от старых печатных переводов; в некоторых отношениях устные переводы иногда превосходят печатные более глубоким проникновением в смысле текста подлинника и более точным переводом. Очень богато представлены также пособия по монгольскому языку, составленные для китайцев. Манджурская династия, стремясь подчинить своему политическому и культурному влиянию отдельные народы, входившие в состав Китайской империи, обращала серьезное внимание на изучение яз. По указу отдельных императоров были изданы китайско-манджурские, монгольские и тибетские, а также многоязычные словари, среди к-рых словари монгольского яз. занимают очень видное место.Такова была старая литература монголов, от к-рой ответвилась ойратская литература и часть к-рой составляет старая бурятская литература, пользующаяся монгольской письменностью. Развитие М. л. остановилось под давлением внешних сил Китая и Тибета. Поэтому преобладает переводная и воспроизводящая литература. Оригинального в ней очень немного. В сущности оригинальная старая М. л. исчерпывается историческими сочинениями и устным творчеством, сохранившимися со времен самостоятельного существования и развития Монголии. Тибетская культура и письменность повлияли на Монголию на довольно ранних ступенях культурного развития. Буддизм как форма политического и религиозного господства подчинил развитие Монголии собственным интересам. В частности тибетская письменность подавляла собственно монгольскую. Большинство лам (1/3 всего мужского населения страны) было грамотно только по-тибетски и никакими иными видами литературы кроме буддийской (философской, догматической, мистической и т. д.) не интересовалось. Подобное же задерживающее влияние оказывала китайская культура вплоть до монгольской революции и образования Монгольской народной республики, когда создались условия для нового развития М. л. Так. обр. М. л. в основном переводная. Тем не менее она должна быть предметом тщательного изучения со стороны монголоведов, т. к. пустила корни в Монголии и распространилась. Китайские приключенческие романы и индийские сказания, рисующие подвиги различных царей и героев древности, вполне соответствовали интересам феодальных кругов Монголии.
Библиография:Владимирцов Б., Монгольская литература, «Литература Востока», вып. II, П., 1920; Его же, Монголо-ойратский героический эпос, изд. «Всемирная литература», Л., 1923; Лауфер Б., Очерк монгольской литературы, перев. В. А. Казакевича, под ред. и с предисл. Б. Я. Владимирцова, Л., 1927; Позднеев А. М., Лекции по истории монгольской литературы, вып. I-III, СПБ, 1896-1898, и Владивосток, 1908.
НОВАЯ МОНГОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА см. дополнительный том «Лит-ой энциклопедии».