Литературная энциклопедия - смирнов а. а.
Связанные словари
Смирнов а. а.
СМИРНОВ Александр Александрович (1883-) литературовед, профессор зап.-европейских лит-р Ленинградского института истории, философии и лингвистики и Государственного института искусствознания. Окончил Петербургский ун-т, в 1911 получил приват-доцентуру. В 1912-1913 был в заграничной командировке, занимался под руководством Ж.М.Рока (романская филология), и д’Арбуа де Жюбенвиля (кельтология), состоял секретарем «Revue celtique». Ученик академика Ал-дра Н.Веселовского и проф. Д.К.Петрова, С. долгое время был последователем историко-культурного и сравнительного метода в литературоведении. Работы этого периода «Новая теория происхождения французского эпоса» («Записки неофилологического общества», СПБ, вып.IV, 1910), «Ирландские саги о смерти Мупрхертиха» (там же, вып.VIII, 1915), «К биографии Петра Видаля» («ЖМНП», 1916), «Испанский романтизм» (История западной литературы (1800-1910) под ред. Ф.Д.Батюшкова, т.III, (1916)), предисловие к новеллам Саккети (М., 1917), «Английский театр в эпоху Шекспира», испанская сцена XVI и XVIIвв. (Европейский театр. Вып. I. Очерки по истории европейского театра, под ред. А.Гвоздева и А.Смирнова, П., 1923) и др.Обилие фактического материала, тщательная разработка новых данных, ряд ценных наблюдений сочетается с характерной для школы Ал-дра Веселовского неясностью методологических положений и робостью в выводах.Марксистско-ленинское литературоведение оказало исключительно плодотворное влияние на научно-исследовательскую деятельность С. (в работах после 1930). Особенно ценной следует считать разработку проблем, связанных с древне-ирландским эпосом (см. статью «Древний ирландский эпос» в книге «Ирландские саги», «Academia», изд.
2, М. Л., 1933, и др.). Содержательная монография «Творчество Шекспира» (Л., 1934), несмотря на крайнюю спорность основного положения: «Шекспир гуманистический идеолог буржуазии своей эпохи» (стр.52), приводит к ряду интересных выводов касательно отдельных сторон творчества Шекспира. Большое значение имеет деятельность С. в области художественного перевода.
С. является талантливым и исключительно культурным переводчиком. Им блестяще переведены «Полуночная свадьба» Ренье, «Душа чистилища» и «Венера Илльская» Мериме, «Жизнь» Мопассана, «Гёте и Бетховен» Р.Роллана. Под его редакцией с особой тщательностью изданы переводы Сервантеса «Дон-Кихот», собр. сочин. Ренье, Мериме, Мопассана, в настоящее время выходят собр. сочин. Стендаля, Мольера, Шекспира. Принципы перевода С. изложил в статье «Перевод» («Лит. энц.», т.VIII). .Рейтинг статьи:
Комментарии:
Вопрос-ответ:
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):