Библиологический словарь - украинские переводы библии
Украинские переводы библии
), Добрилово (12 в.), Евсеево (13 в.) и Путенское (14 в.), появляются элементы, свойственные постепенно слагавшемуся укр. языку. Одной из первых попыток перевести Писание на "просту мову", т.е. на народный укр. язык, явилось "Пресопницкое Евангелие". Перевод был сделан с церк.-слав. языка архим.Григорием и издан в 1556-61. Следующая по времени попытка это перевод Псалтири, сделанный прот.
*Максимовичем (1859). Классическим У.п.Б. считается перевод с оригин. языков, осуществленный известными укр. писателями П.А.Кулишем (1819-97) и И.С.Нечуй-Левицким (1838-1918) в сотрудничестве с Иваном Пулюем. Полная Библия в их переводе была издана в Вене в 1903 и с тех пор неоднократно переиздавалась под эгидой Британского библейского общества (в связи с чем в этом издании, как и в большинстве протестантских Библий, отсутствовали *неканонич.книги). Примечательно, что в отличие от рус. *син. пер. *транскрипция ветхозав. имен и названий в этом переводе приближена к *масоретской. В 1936 в Варшаве вышел перевод *Кобрина (переведен с *Септуагинты). Полный перевод с оригин. языков, включающий неканонич. книги, был сделан митр.Иларионом (Огиенко) и издан в Лондоне (1962). Один из последних У.
п.Б. принадлежит католику И.Хоменко. Он опубликован в Риме с введением и примечаниями (1963). В л а д и м и р о в П.В., Обзор южнорус. и западнорус. памятников письменности от 11 до 17 столетия, К., 1890; Ч и ж е в с к и й Д., История Украинской лит-ры, Нью-Йорк, 1956; D e U c r a i n i s S., Scripturae versionibus, "Bohoslovia", 1925, ( 3. Б и д н о в В., Кулiш i його переклад св.Письма, "Духовний Сияч", 1931, ( 5-6.
.Вопрос-ответ:
Самые популярные термины
1 | 698 | |
2 | 608 | |
3 | 511 | |
4 | 502 | |
5 | 472 | |
6 | 470 | |
7 | 454 | |
8 | 450 | |
9 | 448 | |
10 | 441 | |
11 | 439 | |
12 | 436 | |
13 | 436 | |
14 | 432 | |
15 | 428 | |
16 | 427 | |
17 | 421 | |
18 | 414 | |
19 | 387 | |
20 | 386 |