Энциклопедия Брокгауза и Ефрона - зерцало великое (русск. перев. лит.)
Зерцало великое (русск. перев. лит.)
важный памятник переводной русской литературы XVII в., представляющий собою сборник (до 900) разнообразных повестей и анекдотов, преимущественно поучительного характера. Зачаток Великого З. можно видеть в латинском средневековом сборнике: "Speculum exemplorum ex diversis libris in unum laboriose collectum" (Девентер, 1481), составленном в Нидерландах, в переходную эпоху между господством схоластического направления и гуманизмом. Сборник этот предназначался преимущественно для проповедников, чтобы облегчить им подыскивание примеров, иллюстрирующих тему проповеди, и издан 9 раз в промежутке между 1481-1519 гг. В 1605 г. иезуит Johannes Major, как значится в позднейших изданиях, выпустил в свет переработку "Speculum exemplorum", под заглавием "Magnum Speculum" и т. д., дополнив основной текст 160 примерами и расположив все содержание по рубрикам. С этого времени "Magnum Speculum" получает широкое распространение и постепенно перерабатывается и дополняется иезуитами в духе крайнего аскетизма. С латинского языка Великое З. в первой половине XVI в. было, между прочим, переведено кс. иезуитом Симоном Высоцким на польский язык, и содержание его пополнено новыми статьями. Позже Великое З. отчасти было переведено на южно-русский язык (рукоп. Моск. син. библ. № 729), отчасти же им пользовались южно-русские проповедники — Галятовский, Радивиловский и др., — подражая католическим проповедникам. Во второй половине XVI в. Великое Зерцало переводится с польского на великорусский литературный язык и опять пополняется новыми статьями, причем вся масса списков представляет два основных типа. Переводчики порой приспособляли и переделывали текст повестей, но в большинстве случаев мы имеем довольно близкий перевод. Один из переводов (Бусл. список 124), тщательно переписанный и исправленный, заставляет предполагать что Великое З. приготовлялось к печати, тем более, что и перевод сделан был по желанию царя Алексея Михайловича (Синод. № 100). Но напечатано Великое З. до сих пор не было. Общность направления — аскетического, легендарного и поучительного — так сблизило Великое З. с древнерусской литературой, что самый сборник как бы утратил характер переводного, и повести его, наравне с помещенными в прологах, стали входить в синодики и в другие сборники, а также в значительной степени отразились в народной словесности: в духовных стихах и в сказках. Под влиянием Великого З. возникли и новые повести, с чисто русской окраской — напр. повесть о Савве Грудцыне, прототип которой можно указать в Великом З. второй редакции. Источники Великого З. весьма многочисленны и разнообразны, иезуиты много внесли повествовательного материала из византийских источников, пользуясь преимущественно изданием: "Vividarium sanctorum ex menaeis graecorum transl. in lat. sermonem per Matth. Raderum St. Jesu"; составители и переделыватели пользовались также трудами Иоанна Мосха, Joannes le Comte, Якова de Voragine, Фомы Кантипратана, Петра Альфонса, Викентия из Бовэ и т. д., а также "Римскими Деяниями", патериками и средневековыми хрониками.
Ср. А. Пыпина: "Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских" (1858); П. В. Владимирова, "Великое Зерцало. Из истории русской переводной литературы XVII в." (М. 1884); его же, "К исследованию о Великом З." (Казань, 1885 г.).
В. П.
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон
1890—1907
Вопрос-ответ:
Похожие слова
Самые популярные термины
1 | 1294 | |
2 | 1193 | |
3 | 1141 | |
4 | 1124 | |
5 | 919 | |
6 | 712 | |
7 | 676 | |
8 | 660 | |
9 | 656 | |
10 | 651 | |
11 | 623 | |
12 | 622 | |
13 | 617 | |
14 | 609 | |
15 | 601 | |
16 | 597 | |
17 | 596 | |
18 | 574 | |
19 | 551 | |
20 | 544 |