Этимологический словарь Фасмера - ночва
Ночва
"мелкое корыто для муки, зерна, кормушка", укр. но́чви мн. "корыто, лохань", русск.-цслав. нъщвы μάκτρα, болг. нъ́щви мн. "квашня", сербохорв. на̏ħве, род. п. мн. наħа́ва̑, словен. nǝčvè, nа̑čvе, nȃčke "квашня", чеш. nесkу "ночва", диал. necvičky "корыто", польск. niecki "ночва", в.-луж. mjecki, н.-луж. ńасki "лохань, квашня", "корыто для мойки свеклы и свиного корма" (Мука 1027), полаб. nacḱói "корыто". Праслав. *nьktjy, род. п. *nьktjъve, первонач., возм., "лохань для мойки, омовения", может быть, родственно греч. νίπτω, νίζω "мою", νίπτρον "вода для мытья", χέρνιψ "лохань для мытья", др.-инд. nḗnēkti "смывает", niktás "мытый", ирл. nigid "моет", tоnасh "омовение мертвых"; см. Бернекер, Jagić-Festschrift 602 и сл.; Гуйер, ČМF 3, 357; RS 5, 233; Ланг, LF 45, 333; Кипарский 51 и сл. (где праформа *nьktva). Относительно mв в.-луж. ср. Бильфельдт (191). Др.-русск. нецва "корыто" (Пролог, 1432 г.; см. Срезн. II, 440), судя по наличию е и ц, заимств. из польск. Неприемлемо объяснение из д.-в.-н. nuosk "лохань", ср.-в.-н. nuosch "желоб, корыто", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 218), Мурко (Мitteil. d. Anthrop. Ges. Wien 36, 110); см. Кипарский, там же, или из др.-исл. nǫkkvi м. "челн, лодка", д.-в.-н. nahho – то же, вопреки Шрадеру (IF 17, 33); см. Кипарский, там же.
Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс
М. Р. Фасмер
1964—1973