Поиск в словарях
Искать во всех

Толково-фразеологический словарь Михельсона - король умер да здравствует король

Король умер да здравствует король

король умер да здравствует король

(иноск.) о старых порядках в новом виде (употребляется более в форме французского ходячего слова)Ср. Это зло приобретение громадных состояний без труда, как это было при откупах только переменило форму. Le roi est mort, vive le roi. Только что успели уничтожить откупы, как явились железные дороги, банки: тоже нажива без труда.

Гр. Л.Н. Толстой. Анна Каренина. 6, 11.Ср. Wir sollen keine KönigeMehr haben, keinen eingebornen Herrn -Der König, der nie stirbt, soll aus der WeltVerschwinden...Schiller. Die Jungfrau v. Orleans, 1, 3. Johanna.Ср. Le roi est mort, vive le roi.Король умер, да здравствует король!С этими словами во Франции обращались к народу, извещая его о смерти короля и вступлении на престол нового.Ср. Rex nunquam moritur.

Король никогда не умирает.Ср. Primo avulso non deficit alter (aureus).Только что (ветка) сорвана, замещается другой.Virg. Aeneis. 6, 143.(Золотая ветка на дереве, скрытая в лесу и посвященная Прозерпине; когда ее сорвут, то немедленно вырастает другая.)У одного дантиста в Париже на дверях красовались эти же слова, т.е. если придется вырвать зуб, то вырванный заместится новым вставным.см. старая погудка на новый лад. .
Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):