Поиск в словарях
Искать во всех

Большая биографическая энциклопедия - дестунис спиридон юрьевич

Дестунис спиридон юрьевич

— генеральный консул в Смирне, первый драгоман при Азиатском департаменте, писатель-эллинист, родился в 1782 г. в небольшом городке Ассо, на острове Кефалонии, который до 1780 г. был столицею герцогства Корфу, составлявшего часть обширных владений Венецианской республики. Род его принадлежал к городской аристократии: его дед был священником в крепости Ассо, а отец, Юрий, занимавшийся медициною, пользовался уважением сограждан и особым доверием правительства, которое удостоило его сенаторства. Спиридон Юрьевич первоначальное воспитание получил дома, дальнейшее же образование в России, именно в Москве, куда услал его отец из боязни, чтобы политическое движение, охватившее тогда Запад Европы, не увлекло и его пылкого сына. Дестунис поступил в Московский университетский пансион, где в числе товарищей встретил Дашкова, Блудова, Вронченка и друг., сделавшихся впоследствии выдающимися государственными деятелями. Здесь, со всем рвением теплой увлекающейся натуры, Дестунис предался любимому предмету — литературе, преимущественно древней. Занятия греческой и римской литературой не мешали ему следить также с полным вниманием и за новыми европейскими сочинениями по отделу нравственности и истории, а также заниматься изучением языков и письменности русской, итальянской, французской и немецкой. На служебно-литературное поприще Дестунис вступил в апреле 1802 года, когда определился в архив коллегии иностранных дел и напечатал в Москве свой греческий (с русского) перевод восточного творения: "Экономия жизни". Перевод этот был посвящен графу Лузи, сыну Прусского, при Русском Дворе, посланника, имя которого в истории Кефалонии стоит рядом с именами Мелиссино, Хорафа, Харвури и др. В то же самое время Дестунис перевел с французского: "Детскую нравственность Кампе" для подрастающего греческого поколения. Прослужив несколько лет в Москве, Дестунис переехал в Петербург, где и продолжал свою службу по Министерству Иностранных Дел, по-прежнему занимаясь на досуге литературою. Здесь он занялся переводом "Жизнеописаний Плутарха", которого он особенно высоко ставил среди греческих классиков, как учителя добра и истины в языческом мире.

Перевод Плутарха стоил Дестунису большого и продолжительного труда: докапываясь до смысла, он везде руководствовался при переводе лучшими изданиями и пояснял темные места подлинника мнениями комментаторов и переводчиков латинского, французского и немецкого. Благодаря стараниям А. С. Стурдзы и заботливости графа Румянцева, граф Каподистрия исходатайствовал у Государя (в 1816 г.), чтобы все 13 частей перевода были изданы на счет Кабинета Его Величества в пользу инвалидов. Переводчик же в награду за свой труд получил от государя 2000 десятин земли. К сожалению, только 6 частей перевода были изданы при Дестунисе; остальные, напечатанные в его отсутствие, вышли в свет с большими ошибками и пропусками. Около того же времени граф Н. П. Румянцев, тогдашний канцлер, сознавая важность изучения византийской истории в связи с русской, поручил Дестунису составить эллино-русский лексикон, согласно с новейшими успехами филологии. Составленный Дестунисом словарь по рассмотрении был одобрен Министерством Народного Просвещения, но по каким-то "разным" обстоятельствам остался неизданным. В 1818 г. Дестунис за отлично-ревностную службу был назначен генеральным консулом в Смирну. Вскоре здесь вспыхнуло греческое восстание. Получив предписание переехать на нейтральную землю, Дестунис покинул Смирну, оставив там добрую о себе память, и поселился сперва в Чериго, Ионическом острове, а потом в Венеции. Здесь он перевел на русский язык сочинение Мельхиора Джиоио: "Le nuove Galateo" и составил "Историко-топографическое описание Венеции"; оба эти труда остались в рукописях. В 1826 г. Дестунис был вызван в Петербург, где и жил постоянно до 1845 г. В это время он перевел с греческого на русский язык сочинение А. С. Стурдзы: "Ручная книга православного христианина". Этот перевод был напечатан в 1849 году, а вскоре потом вышло и второе его издание. В 1831 году была издана Правительствующим Сенатом переведенная Дестунисом "Ручная книга законов, или, так называемое, Шестокнижие", собранное Конст. Арменопулом (2 ч. in fol.). Перевод этой книги с новогреческого венецианского издания 1766 г. Дестунис сличил и выправил по древнегреческому подлиннику, находящемуся в Императорской Публичной библиотеке. Русские ученые, однако, проглядели, не заметили перевода Дестуниса, и даже Розенкампф в своем обозрении "Кормчей Книги", говоря об Арменопуло, умолчал о русском переводе, между тем как именно русским переводом долгое время и руководствовалась Бессарабия. Вскоре потом Дестунис занялся изучением морского права Европы с целью составить на русском языке руководство к познанию главных вопросов морского права. Знакомый с языками почти всей Европы, Дестунис пользовался обширной литературой: трудами Heineccius'а, Vattel'а, Hübner'а, Mably, Azuni, Zampredi и друг. M. M. Сперанский, рассмотрев в рукописи сочинение Дестуниса, выразил ему свое полное одобрение. Затем в 1841 г. Дестунис представил свой труд в Министерство Народного Просвещения, которое, признав за автором обширную ученость, познания и трудолюбие, книгу же его "первой и еще единственной в России", предложило автору расширить задачу своего исследования и поместить историческое обозрение разных трактатов, Дестунис считал такую работу себе не под силу, оставил свою рукопись неизданной и напечатал только статью: "Изложение понятий разных народов о власти над морем" (Журн. Мин. Нар. Просв., 1846 г., кн. 5 и 6). С 1838 года, по поручению Академии Наук, Дестунис в продолжение трех лет занимался переводом с греческого "Византийских историков". Он перевел 4 части издания: Corpus scriptorum Historiae Bizantinae (ed. Niebuhrii, Bonna 1831); перевод был одобрен Академиею, но в печати появилось одно только описание "Римского посольства к Аттиле", помещенное в № 2 Журн. Мин. Нар. Просв., за 1842 г., остальная же часть перевода, т. е. сохранившиеся отрывки Дексиппа, Эвнания, Петра Патриция, Малка, Менандра, Олимпиодора, Приска, Кандида, Нанноса, Феофана Византийца и друг. были изданы его сыном уже после его смерти под заглавием: "Византийские историки" и т. д. СПб. 1860 г. В 1841 году Дестунис напечатал в Журн. Мин. Нар. Просв. (ч. XXXII, отд. ІІ) статью: "Нечто о византийских историках", где он вкратце указывает на их значение для русской истории. Литературно-научные занятия не мешали служебным обязанностям, и Дестунис успешно исполнял неоднократные поручения начальства. С 1835 года он числился первым драгоманом при Азиатском департаменте, в 1842 году был пожалован чином действительного статского советника, а в 1848 году орденом Станислава 1-й степени. В 1845 году ради больного сына он ездил в Грецию, за политическим и литературным развитием которой он всегда следил с особым вниманием. Еще незадолго до смерти, обрадованный переводами с санскритского Димитрия Галаноса, Дестунис написал статью: "О приобретениях, сделанных европейскою и особенно греческою литературою в произведениях древнего Востока" (Журн. Мин. Нар. Просв., ч. XLIX, отд. II), статью, полную метких и ученых замечаний о современногреческом языке, в конце которой для образца приложен перевод с греческого нравоучительных мыслей философа Сенеки. Семейное несчастье сильно потрясло его усталый от трудов организм, но он все-таки не переставал работать. В 1848 году в Петербурге свирепствовала холера; жертвой ее был и Дестунис: он умер 31-го июня, после четырех дней страдания. Еще в молодости (в 1816 г.) Дестунис был избран в действительные члены общества любителей российской словесности при Московском университете, в 1837 г. — в корреспонденты Императорского человеколюбивого общества, в 1836 году — в члены одесского общества Истории и Древностей Российских. Музей этого общества обязан Дестунису значительным приношением драгоценных остатков древнего искусства, собранных им в Смирне: в 1841 году он прислал до 20 кусков древних мраморов, содержащих обломки барельефов, надгробных надписей, архитектурных орнаментов и проч., а также до 50 штук глиняных сосудов (Λήкδоς). Дестунис был также членом Афинского общества изящных искусств, а с 1847 года и действительным членом Афинского общества древностей.

Ч.

Записки Одесского общества истории и древностей, т. II, ст. Д. Ч. Палеолога, стр. 798—804; Журн. Мин. Нар. Просв. 1851 г., ч. LXXI, отд. VII, стр. 34—40; Журн. Мин. Нар. Просв., 1848 г., ч. 60, стр. 53—54; Иконников, опыт русской историографии, ч. І и II. Брокгауз, "Энцикл. Сл., т. X, 488; Старчевский, спр. Энц. Сл. т. IV, 78.

{Половцов}



Дестунис, Спиридон Юрьевич

грек, бывший в русской службе (1782—1848). Род. на острове Корфу; учился в московском университетском пансионе; в 1818 г. послан консулом в Смирну; с 1826 г. жил в СПб. Д. был сведущий эллинист, оказавший услугу верным, хотя тяжелым переводом Плутарха (СПб., 1813—21). В "Ж. М. Н. Пр." помещены его статьи: "О византийских историках" (т. 32), отрывок из Приска (там же), изложение понятий разных народов о власти над морем" (т. 50), "О переводах санскритских сочинений" (т. 54). Сочинение его: "Византийские историки — Дексипп, Эвнапий, Олимпиодор, Малх, Петр Патриций, Менандр, Кандид, Ноннос и Феофан-Византиец" (СПб., 1860) издано его сыном. Его биография в "Записках Одесского общ. истории и древностей" (ч. II).

{Брокгауз}



Дестунис, Спиридон Юрьевич

д. с. с., грек, росс. генеральн. консул в Смирне, писатель-переводчик; р. 1782, † 2 июля 1848 г.

{Половцов}

Большая биографическая энциклопедия

2009

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое дестунис спиридон юрьевич
Значение слова дестунис спиридон юрьевич
Что означает дестунис спиридон юрьевич
Толкование слова дестунис спиридон юрьевич
Определение термина дестунис спиридон юрьевич
destunis spiridon yurevich это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):