Исторический словарь - григорьев михаил петрович
Григорьев михаил петрович
(1899, Мерв, Закаспийской обл. 16.7.1943, Дайрен, Китай) педагог, востоковед, переводчик. В 1918 окончил гимназию в Чите и поступил в Читинское военное училище на артиллерийское отделение; одновременно учился на курсах японского языка. По окончании училища весной 1920в чине подпоручика был прикомандирован к японской военной миссии: вместе с ней уехал в том же году в Японию. Жил в Токио, женился на японке, имел от нее двух дочерей; они были православными, но порусски немного говорила только жена: уклад семьи был японским. С 1921 по 1930 преподавал русский язык в генеральном штабе, с 19 2 8 работал также переводчиком в правлении нефтяной компании «Кита Карафуто» («Северный Сахалин»). Еще в гимназии увлекся музыкой, играл в балалаечном, а затем организованном им «салонном» оркестре. В Японии игра на виолончели и дирижирование в кино стали для него одним из источников существования: узнав об этом, В.Бубнова «невольно подумала о приспособляемости русского человека к исключительным обстоятельствам жизни». «Это был, вспоминала Бубнова, человек жадный до культуры и высших интересов... Свежесть его восприятия и его впечатлительность, его благоговение к вопросам культуры и к тем, кто казался ему ее носителями, все говорило о том, что этот человек своей головой и в поте лица добивался и добился приобщения к интеллектуальной жизни. То же для меня выражало и его лицо: в нем было много от нервного и утонченного интеллигента, но много и от молодого и здорового крестьянина, упорно и напряженно несущего свой тяжелый труд. Глаза его смотрели с детской прямотой, но в то же время в них горел какой-то неспокойный огонь: это была жажда познания и творчества». Не получив никакого филологического образования, Г. практически освоил японский язык и стал японоведом «божьей милостью». Мечтал написать историю Японии, иллюстрируя каждый ее этап переводами художественных произведений. С начала 30-х изучал вместе с А.Ванновским древнейший памятник японской литературы «Кодзики» («Записи о делах древности»). Как свидетельствует близко знавший Г. профессор Нодзаки Иосио, «знания, им приобретенные, были столь велики и разносторонни, что могли сравниться лишь с познаниями коренных жителей страны, получивших в области словесности специальное образование». Исторический очерк возникновения «Кодзики» с изложением его содержания Г. опубликовал в вышедшем под его редакцией сборнике кружка русских эмигрантов (1935); в сборник вошли также его переводы рассказа Акутагава Рюноскэ «Вальдшнеп» и повести Танидзаки Дзюнитиро «Чи Лин» (в современной транскрипции Цзилинь) с краткими характеристиками этих писателей, переводы буддийской легенды «Паутинка», стихотворения Исикава Такубоку «Памяти адмирала Макарова» и ряда стихотворений современных поэтов, а также эссе «Лик Японии». В конце 30-х работал вместе с В.Бубновой над изданием на русском языке японских сказок. В 1939 принял приглашение переехать в Харбин для работы в отделе печати ЮжноМанчжурской железной дороги и в журнале для русских писателей «Восточное обозрение». Причину переезда Г. в Маньчжурию Бубнова видела в том, что для него «русская атмосфера была неразрывно связана с русской церковностью, которой ему недоставало в Японии.. Ему были дороги и обрядность и догмы русской церкви: он хотел верить, как верят дети»; его привлекали также русские библиотеки. В 1940 перебрался в Дайрен, где преподавал японский язык и японоведение в русской гимназии. В «Восточном обозрении» публиковал переводы произведений Акутагава Рюноскэ, Танидзаки Дзюнитиро, Кикути Кан, отмеченные верностью оригиналу и прекрасным русским языком (на вопрос, чем объяснить такое знание русского языка, в то время как он вращается преимущественно в японских кругах, Г. отвечал: «Никакого секрета нет. Я много читаю дореволюционных поэтов, особенно акмеистов»). Выступал и сам как поэт, сотрудничал в русских эмигрантских журналах в шанхайском «Фениксе», в альманахах «Врата» и «Рубеж», был связан с издательством «Харбин».
В воспоминаниях знавших Г. он предстает как «симпатичнейший и добродушный гигант с ослепительной улыбкой и грустными глазами». «В работе своей он сумел сочетать равноценное служение обоим народам, от которых он почерпнул свои знания», писал Е.Агапов. Скончался Г. от разрыва сердца: ходили слухи, что он был отравлен японской жандармерией.
.Рейтинг статьи:
Комментарии:
Вопрос-ответ:
Что такое григорьев михаил петрович
Значение слова григорьев михаил петрович
Что означает григорьев михаил петрович
Толкование слова григорьев михаил петрович
Определение термина григорьев михаил петрович
grigorev mihail petrovich это
Похожие слова
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):