Словарь молодежного сленга - тараканы в голове
Связанные словари
Тараканы в голове
- чудачества, страннности, особенности поведения.
Пример текста: Мои тараканы ожили. • Скорее всего, это только мои личные тараканы в голове. • У каждого свои тараканы в голове. • У Вас есть тараканы в голове — клёво! Но они Вам не мешают — какая досада!
Синонимы: глюки.
Я думаю, что каждый, когда нибудь слышал выражение, "У всех свои тараканы в голове", однако не все понимают истинный смысл этой фразы. Хотя она пользуется в народе заслуженным уважением, существует немало особей, которые впервые её услышав впадают в ступор.
Пример:
А у тебя по ночам не бегают тараканы в голове?
Я бывало задумываюсь о смысле жизни, о вечности, о всяком разном, а потом спохватываюсь и гоню прочь тараканов из головы.
Происхождение фразы Тараканы в Голове
Имеется несколько совершенно разных версий происхождения этого выражения. Поскольку никто уже не может с точностью сказать, в какие времена её впервые стали использовать. Однако, это выражение отчасти забавно и в чём то даже интересно, что у многих появляется интерес узнать истоки этой загадочной фразы.
Первая версия. Люди и тараканы с давних времён сосуществуют на одном жизненном пространстве, и поэтому не сложно догадаться, что эти два типа существ хорошенько изучили привычки друг друга. Впрочем, после изобретения человеком сложных электромеханических устройств, тараканы стали по глупости своей попадать в оголённые провода, вызывая этим короткие замыкания и выводя технику из строя. Поэтому это выражение обозначает разрыв типичного для гражданина поведения, и замена его на весьма странные действия.
Вторая версия. У этой теории имеется довольно интересная историческая подоплёка. Дело всё в том, что поэту А. С. Пушкину однажды было рассказано о том, как ведут себя тараканы в различных бытовых ситуациях. При этом рассказывали страшные вещи, когда таракан мог залезть к спящему гражданину в ухо и начать пожирать его мозг изнутри.
На это Пушкин по слухам бросил саркастическую фразу "Теперь я не стану говорить про человека, что он глупец, а стану говорить, что его обидели тараканы"
В различных языках фразы "не в себе", "с причудами", "ненормальный" весьма похожи между собой.
Для примера приведу такой факт, русскому "тараканы в голове" соответсвует английское " пчела под шляпкой" ( a bee in one's bonnet), в немецком "иметь птичку в голове" ( einen Vogel im Kopf haben)