Большая Советская энциклопедия - бёрнс роберт
Связанные словари
Бёрнс роберт
Бёрнс (Burns) Роберт (25.1.1759, деревня Аллоуэй, близ г. Эр, Шотландия, ‒ 21.7.1796, Дамфрис), шотландский поэт. Родился в бедной крестьянской семье. Всю жизнь боролся с крайней нуждой. Писать стихи начал с 15 лет. Поэтическое творчество Б. совмещал с работой на ферме, затем с должностью акцизного чиновника (с 1789). Сатирические поэмы «Два пастуха» (1784) и «Молитва святоши Вилли» (1785) распространялись в рукописи и укрепили за Б. репутацию вольнодумца. Первая книга «Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте» (1786; 2 изд. 1787; 3 изд. в 2 тт., 1793) сразу принесла поэту широкую известность. Б. подготовил к печати шотландские песни для эдинбургского издания «Шотландский музыкальный музей» (изд. С. Джонсона) и «Избранное собрание оригинальных шотландских мелодий» (изд. Дж. Томсона).
Б. приветствовал Великую французскую революцию (стихотворение «Дерево свободы» и др.) и подъём революционно-демократического движения в Шотландии и Англии. На основе фольклора и старой шотландской литературы (А. Рамзей и Р. Фергюсон) Б., усвоивший передовые идеи Просвещения, создавал самобытную и современную по духу и содержанию поэзию. Творчество Б. («Честная бедность» и др.) утверждает личное достоинство человека, которое поэт ставит выше титулов и богатства. Стихи во славу труда, творчества, веселья, свободы, бескорыстной и самоотверженной любви и дружбы соседствуют в его поэзии с сатирой, юмор, нежность и задушевность ‒ с иронией и сарказмом. Стихам Б. свойственны простота выражения, эмоциональность, внутренний драматизм, проявляющийся нередко и в композиции («Весёлые нищие» и др.). Многочисленные песни Б. положены на музыку и живут в устном исполнении. Стихи Б. переведены на многие языки мира; в России в 19 в. ‒ И. И. Козловым, М. Л. Михайловым; в СССР ‒ Э. Г. Багрицким, Т. Л. Щепкиной-Куперник и др. Особенно популярны переводы С. Я. Маршака.
Соч.: Poems and songs, ed. by J. Barke, L. ‒ Glasgow, 1955; The letters, ed. by J. de Lancey Ferguson.v. 1‒2, Oxf., 1931: в рус. пер.‒ Роберт Бернс в переводах С. Маршака. Избранное, кн. 1‒2, М., 1963.
Лит.: История английской литературы, т. 1, в. 2, М.‒Л., 1945; Орлов С. А., Берне в русских переводах, «Уч. зап. Ленинградского педагогического институтаим. А. И. Герцена», 1939, т. 26; Елистратова А., Р. Бернс, М., 1957; Райт-Ковалева P., Роберт Бернс, 3 изд., М., 1965: Венок Роберту Бернсу. [Сб. ст.], М., 1964; Daiches D., Robert Burns, L., 1966; Lindsay М., The Burns encyclopaedia, L., 1959; Catalogue of Robert Burns. Collection in the Mitchell library Glasgow, Glasgow, 1959; Cuthbertson J., Complete glossary to the poetry and prose of Robert Burns, N. Y.-L., [1967]; Egerer J. W., A bibliography of R. Burns, Carbondale (III.), [1965].
А. А. Елистратова.
Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия
1969—1978