Сводная энциклопедия афоризмов - петрарка франческо
Петрарка франческо
Петрарка (Petrarca) Франческо (1304 1374)
Итальянский поэт, гуманист, исследователь древности.
Афоризмы, цитаты -
Петрарка Франческо биография (Petrarca)
• Добиваться власти для спокойствия и безопасности значит взбираться на вулкан, для того чтобы укрыться от бури.
• Уметь высказать, насколько любишь, значит мало любить.
• Не терпеть нужды и не иметь излишка, не командовать другими и не быть в подчинении вот моя цель.
• У кого много пороков, у того много и повелителей.
• __________
• Канцоньере. "На жизнь Мадонны Лауры"
• VII "Обжорство, леность мысли, праздный дух..."
• Перевод Е. Солоновича
• Обжорство, леность мысли, праздный дух
• Погубят в людях доброе начало:
• На свете добродетелей не стало,
• И голосу природы смертный глух.
• На небе свет благих светил потух -
• И жизнь былую форму потеряла,
• И среди нас на удивленье мало
• Таких, в ком песен не скудеет дух.
• XV "Я шаг шагну и оглянусь назад..."
• Перевод Вяч. Иванова
• Коль души влюблены,
• Им нет пространств; земные перемены
• Что значат им? Они, как ветр, вольны.
• XIX "Есть существа, которые глядят..."
• Есть существа, которые глядят
• На солнце прямо, глаз не закрывая;
• Другие, только к ночи оживая,
• От света дня оберегают взгляд.
• И есть еще такие, что летят
• В огонь, от блеска обезумевая:
• Несчастных страсть погубит роковая;
• Себя недаром ставлю с ними в ряд.
• XXVI "Я счастлив больше, чем гребцы челна..."
• И вы, певцы красавиц несравненных,
• Гордитесь тем, кто вновь стихом своим
• Любовь почтил, ведь в царствии блаженных
• Один раскаявшийся больше чтим,
• Чем девяносто девять совершенных,
• Быть может здесь пренебрегавших им.
• XXXI "Высокая душа, что свой уход"
• Перевод А. Эфроса
• Высокая душа, что свой уход
• До времени в иную жизнь свершает,
• Получит сан, какой ей подобает,
• И в лучшей части неба мир найдет.
• XXXII "Чем ближе мой последний, смертный час..."
• Чем ближе мой последний, смертный час,
• Несчастий человеческих граница,
• Тем легче, тем быстрее время мчится, -
• Зачем же луч надежды не погас!
• В небытие, как плоть, надежда канет,
• И ненависть и страх, и смех и слезы
• Одновременно свой окончат век,
• И нам при этом очевидно станет,
• Как часто вводят в заблужденье грезы,
• Как может в призрак верить человек.
• XXXV "Задумчивый, медлительный, шагаю..."
• Перевод Ю. Верховского
• Задумчивый, медлительный, шагаю
• Пустынными полями одиноко;
• В песок внимательно вперяя око,
• След человека встретить избегаю.
• Другой защиты от людей не знаю:
• Их любопытство праздное жестоко,
• Я ж, холоден к житейскому до срока,
• Всем выдаю, как изнутри пылаю.
• XLVIII "Огню огонь предела не положит..."
• Огню огонь предела не положит,
• Не сякнут от дождя глубины вод,
• Но сходным сходное всегда живет,
• И чуждым чуждое питаться может.
• А ты, Амур, чья власть сердца тревожит,
• Вещей привычный нарушаешь ход,
• И чем сильней к любимым нас влечет,
• Тем большее бессилье душу гложет.
• Как жителей окрестных деревень
• Струей в верховьях оглушает Нил,
• Как солнца не выдерживают взоры,
• Так и с душою несогласный пыл,
• Должно быть, убывает что ни день:
• Горячему коню помехой шпоры.
• XLIX "По мере сил тебя предостеречь..."
• По мере сил тебя предостеречь
• Старался я от лжи высокопарной,
• Я славу дал тебе, неблагодарный,
• И сам теперь готов тебя отсечь.
• Когда мне нужно из тебя извлечь
• Мольбу к любимой, ты молчишь, коварный,
• А если не молчишь, язык бездарный,
• То, как во сне, твоя бессвязна речь.
• LVII "Мгновенья счастья на подъем ленивы... "
• Мгновенья счастья на подъем ленивы,
• Когда зовет их алчный зов тоски;
• Но, чтоб уйти, мелькнув, как тигр, легки.
• Я сны ловить устал. Надежды лживы.
• *) Поэзия Ф.Петрарки в Электронной поэтической библиотеке
• LXI "Благословен день, месяц, лето, час..."
• Благословен день, месяц, лето, час
• И миг, когда мой взор те очи встретил!
• Благословен тот край и дол тот светел,
• Где пленником я стал прекрасных глаз!
• Благословенна боль, что в первый раз
• Я ощутил, когда и не приметил,
• Как глубоко пронзен стрелой, что метил
• Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!
• LXIX "Я понимал, Амур, любовь сильней..."
• Я понимал, Амур, любовь сильней,
• Чем осмотрительность с любовью в споре,
• Ты лгал не раз со мною в разговоре,
• Ты цепкость доказал твоих когтей.
• LXXV "Язвительны прекрасных глаз лучи..."
• Язвительны прекрасных глаз лучи,
• Пронзенному нет помощи целебной
• Ни за морем, ни в силе трав волшебной.
• Болящему от них они ж врачи.
• LXXVI "Амур, прибегнув к льстивому обману..."
• Амур, прибегнув к льстивому обману,
• Меня в темницу древнюю завлек
• И ключ доверил, заперев замок,
• Моей врагине, моему тирану.
• Коварному осуществиться плану
• Я сам по легковерию помог.
• Бежать! но к горлу подступил комок,
• Хочу воспрять и страшно, что воспряну.
• И вот гремлю обрывками цепей,
• В глазах потухших можно без запинки
• Трагедию прочесть души моей.
• LXXXIII "Пока седыми сплошь виски не станут..."
• Пока седыми сплошь виски не станут,
• Покуда не возьмут свое года,
• Я беззащитен всякий раз, когда
• Я вижу лук Любви, что вновь натянут.