Сводная энциклопедия афоризмов - вега карпьо лопе
Вега карпьо лопе
Вега Карпьо, Лопе Феликс де (Lope Felix de Vega Carpio) (1562 1635)
Испанский писатель, поэт, драматург.
Афоризмы, цитаты -
Вега Карпьо, Лопе (Vega). Биография.
• "Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618
• Перевод с испанского: М. Лозинский
• Однако как же изменить Марселе?
• Ведь женщины наш светоч в царстве тьмы,
• И так бросать их нет греха тяжеле.
• Но ведь они за полмотка тесьмы
• И сами нас бросают, в самом деле;
• Так пусть страдают, как страдаем мы. (Теодоро, секретарь Дианы)
• Будь он кузен, будь он знакомый,
• Пока мужчина не влюблен,
• Свободно к даме ходит он
• И запросто, и на приемы.
• Но стоит лишь ему влюбиться,
• Он реже посещает дом,
• Он даже говорит с трудом,
• Он робок, он всего боится. (Граф Федерико)
• Всегда надменна красота. (Граф Федерико о Диане)
• Мечта моя, остановись!
• Ты безрассудно мчишься ввысь,
• С тобой мы оба безрассудны;
• Хотя, кто ищет жребий чудный,
• Тот говорит тебе: стремись! (Теодоро, секретарь Дианы)
• для всех, кто в мире дышит,
• Черед счастливый настает.
• Не знает счастья только тот,
• Кто зова счастья не расслышит. (Теодоро, секретарь Дианы)
• В былые времена, сеньор,
• Жил Цезарь, герцог своевластный.
• Он начертал в своем гербе:
• "Иль Цезарь, иль ничто". И вот
• Такой случился оборот
• В его заносчивой судьбе,
• Что написали вслед за тем:
• "Иль Цезарь, иль ничто, сказал ты;
• И то, и это испытал ты:
• Был Цезарем и стал ничем". (Тристан, лакей Теодоро)
• В дворцах и самые шпалеры
• Подчас владеют даром речи.
• Ты знаешь, почему на них
• Изображаются фигуры?
• Чтобы напомнить: кто-то хмурый,
• Быть может, за ковром притих. (Теодоро Марселе)
• Царицы древности любили
• Одна коня, одна быка;
• О прочих умолчу пока,
• Чтоб их не обижать в могиле.
• А здесь не зверь. Любовь к мужчине
• Вас никогда не опорочит. (служанка Анарда Диане)
• Кто любит, может, если хочет,
• Возненавидеть. (Диана, графиня де Бельфлор)
• О, если б можно, если б можно было,
• Чтоб самовольно сердце разлюбило!
• Зачем, зачем того не может быть,
• Чтоб самовольно взять и разлюбить!
• Давно известно, меж неравных
• Не уживается любовь.
• Графини пусть маркизов ищут;
• Любовь предпочитает равных. (Теодоро, секретарь Дианы)
• В бесплотном ветре ты родилась,
• Моя мечта, и ветром стала;
• Кто недостоин высоты,
• Тому судьба очнуться павшим. (Теодоро, секретарь Дианы)
• __________
• *) Текст "Собака на сене" (перевод с испанского М. Лозинский) -
• в Библиотеке Максима Мошкова
• Нет ядовитее сосудов
• Для чувства смертного мужчины,
• Чем эти женские глаза. (Тристан, лакей Теодоро)
• Как трудно делать вид, что влюблена!
• Как трудно позабыть любовь былую!
• Чем я усердней мысль о ней бичую,
• Тем все живее в памяти она. (Марсела, служанка Дианы)
• нельзя внушить себе, что любишь,
• Когда другой любовью дышит кровь!
• Так не отмстишь, так лишь себя погубишь. (Марсела, служанка Дианы)
• Кто мудр, испытывать не станет
• Ни женщин, друг мой, ни стекла. (Марсела Теодоро)
• Всякий знает:
• Возврат любви не означает,
• Что в ней имелся перерыв.
• Души отчаянный призыв
• Все преступленья искупает. (Тристан Марселе)
• Я говорил, что во дворцах
• Благополучен бессловесный:
• У каждого ковра есть уши,
• И есть язык у каждой двери! (Теодоро, секретарь Дианы)
• Кто мягко стелет для колен,
• Тот голову не прочь отрезать. (Теодоро, секретарь Дианы)
• Я ничего не понимаю!
• Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
• Как будто лекарь кровь пускает?
• Какие странные задержки
• Дает ее любовный пульс! (Теодоро о Диане)
• Ему опять мозги вскружило
• Вниманье этой сумасшедшей.
• Ведь он же как ведро в колодце:
• Чуть он внизу, она немедля
• Его наполнит влагой ласки;
• Чуть вверх пошел, все выльет с плеском. (Марсела о Теодоро и Диане)
• Любовь, чего ты хочешь от меня?
• Ведь я забыть была совсем готова!
• Зачем же тень твоя приходит снова,
• Жестокой болью душу мне казня?
• О ревность, это ты, мой слух дразня,
• Советы шепчешь, злей один другого!
• Послушаться советчика такого -
• Так наша честь не устоит и дня. (Диана, графиня де Бельфлор)
• Чуть я немножечко остыну,
• Вы загораетесь соломой,
• А чуть я снова загораюсь,
• Вы льдом становитесь холодным.
• Ну, отдали бы мне Марселу!
• Так нет: вы, точно в поговорке,
• Собака, что лежит на сене.
• То вы ревнуете, вам больно,
• Чтоб я женился на Марселе;
• А чуть ее для вас я брошу,
• Вы снова мучите меня
• И пробуждаете от грезы.
• Иль дайте есть, иль ешьте caми. (Теодоро Диане)
• В давно исчезнувшие лета
• Философ басню написал
• О двух горшках. Когда б он знал,
• Как здесь подходит басня эта!
• Один был глиняный горшок,
• Другой чугунный или медный;
• Их у одной деревни бедной
• На берег выбросил поток.
• И глиняный посторонился
• Чугунного, боясь, что тот
• Его толкнет и разобьет.
• Урок бы многим пригодился:
• В сравненье с женщиной мужчина -
• Горшок чугунный; если с ней
• Он стукнется чуть-чуть сильней,
• То цел чугун, а бьется глина. (Граф Федерико)
• О да, любовь! Все, кто страдал любя,
• Кто мучился, жестокой страсти полный,
• За дальним морем забывал тебя.
• В края забвенья нас уносят челны,
• И тот воскрес, кто, прошлое губя,
• Бросает сердце в пенистые волны. (Теодоро, секретарь Дианы)
• Будь проклята, людская честь!
• Нелепый вымысел, губящий
• То, что сердцам всего дороже!
• Кто выдумал тебя? И все же
• Ты нас у пропасти грозящей
• Спасаешь, отводя от краю. (Диана, графиня де Бельфлор)
• Глаза! Вот это вам расплата
• За то, что изливали свет
• На недостойный вас предмет.
• Но в этом я не виновата.
• Не плачьте. Гордый слезы прячет,
• В них утешаются глаза.
• И все же просится слеза:
• Кто мало видел, много плачет. (Диана, графиня де Бельфлор)
• Ведь жена при старом муже -
• Что плющ, повисший на ветвях:
• Когда раскидистому клену
• Он обовьет и ствол, и крону,