Толково-фразеологический словарь Михельсона - с глаз долой из памяти(сердца) вон
С глаз долой из памяти(сердца) вон
А.С. Пушкин.Ср. Aus den Augen, aus dem Sinn.Ср. Das Feuer schürt der Wind, und löscht das Feuer wieder;So kämpfet Leidenschaft die Leidenschaft darnieder!Rückert. (Ovid.)Out of sight, out of mind.Loin des yeux, loin du coeur.Ср. L'absence est l'ennemie de l'amour.Ср. C'est en amour surtout que les absents ont tort.Ed. Fournier et P. Mercier. Christian et Marguerite (com.). Ср. Viennet. La Migraine.Ср. L'absence diminue les médiocres passions et augmente les grandes, comme le vent éteint les bougies et allume le feu.
Разлука уменьшает малые страсти и усиливает большие, как ветер задувает свечи и раздувает пламя.La Rochefoucauld. Maximes.Ср. L'absence est Г l'amour ce qu'est au feu le vent:Il éteint le petit, il allume le grand.Разлука для любви, что для огня ветер;Он задувает маленький и раздувает большой.Bussy-Rabutin. Epigrammes.Ср. Ce sont les grands feux qui s'enflamment au vent, mais les petits s'éteignent si on ne les porte Г couvert.St. F. de Sales. La vie dévote. Introd. 3, 33.Ср. Lontano degli occhi, lontano del cuore.Ср. Nutritur vento, vento restinguitur ignis:Lenis alit flammas, grandior aura necat.Огонь питается ветром, ветром тушится,Легкий поддерживает пламя, сильный уничтожает.Ovid. Remed. Amor. 807-808.Ср. Quantum oculis, animo tam procul ibit amor.
Propert. 3, 20, 10. 2, 91. Ср. Apost. 3, 42.Ср. П„α ОµОѕП‰ ОїφОёαО»ОјП‰ОЅ, ОµОѕП‰ φПЃОµОЅП‰ОЅС глаз долой, из ума долой.Ср. П„α ОјО· φαО№ОЅПЊОјОµОЅα ПЂПЃПЊσП‰ПЂα П„αП‡ОП‰П‚ ОµО№П‚ О»О®ОёО·ОЅ ОµПЃП‡ОїОЅП„αО№.Не показывающиеся лица скорее забываются.Ср. О‘ПЂОµО»ОёПЊОЅП„П‰ОЅ П„П‰ОЅ ОїОјОјО¬П„П‰ОЅ П„α П„О·П‚ ОјОЅО®ОјО·П‚ αОѕО№α ОµОє П„ОїП… ОЅОїП… ПЃО¬ОґО№П‰П‚ ОµОєφОµПЌОіОµО№.
Ушедших с глаз памяти достойное легко из ума выходит.см. чего не видишь, того не бредишь. .