Толково-фразеологический словарь Михельсона - спасиба в карман(за пазуху) не положишь
Спасиба в карман(за пазуху) не положишь
Из спасиба шубы не сошьешь (шить).Спасибо-то не кормит, не греет.(Спасибо = Спаси Бог!)Ср. Говорю, отдам (долг), подожди маненько, твое дело не пропащее, право скажу спасибо... На какой мне леший твое спасибо? из него шубы не сошьешь.Григорович. Антон-Горемыка. 3.Ср. "Hab Dank" füllet den Beutel nicht. Mit "Hab Dank" schmalzt man keine Suppe.
Ср. Words pay no debts.Слова долгов не платят.Shakesp. Troilus and Cressida. 3, 2.Ср. Grand merci ne remplit pas la bourse.Ср. Le parole non bastano.Ср. Слышу шум мельницы, да муки не вижу.персидск. посл. .Рейтинг статьи:
Комментарии:
Вопрос-ответ:
Что такое спасиба в карман(за пазуху) не положишь
Значение слова спасиба в карман(за пазуху) не положишь
Что означает спасиба в карман(за пазуху) не положишь
Толкование слова спасиба в карман(за пазуху) не положишь
Определение термина спасиба в карман(за пазуху) не положишь
spasiba v karman(za pazuhu) ne polozhish это
Похожие слова
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):