Толковый переводоведческий словарь - частные теории перевода
Частные теории перевода
1. Направления раздела переводоведе-ния, которые определяются функционально-коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный, и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный), переводы на разные языки (пар языков: русский-английский, французский-немецкий, японский-русский и пр.), и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).
2. Существует в трех измерениях. Прежде всего, среди них выделяются дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или типы текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод и др.). Следующую группу составляют дисциплины, ориентированные на условия и способы осуществления перевода (устный последовательный, синхронный, двусторонний перевод и др.). Наконец, еще одной разновидностью частных теорий является та, которая ограничена той или иной парой языков (перевод с русского языка на английский, с немецкого на французский и т.д.). Они, выявляя конкретные жанры, языковые, культурные, и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения.
3. Относятся к определенной паре языков.
4. Сопоставления двух конкретных языков с позиции задач и целей науки о переводе.
5. Изучают конкретные (частные) особенности переводческой деятельности, связанные с особенностями взаимодействия языков.
6. Преломляют данные общей теории перевода применительно к материалу конкретной комбинаторики двух языков. Результаты исследований в области частных теорий перевода с их огромной эмпирической базой обогащают и конкретизируют положения и выводы общей теории перевода.
Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука
Л.Л. Нелюбин
2003