Поиск в словарях
Искать во всех

Большая биографическая энциклопедия - введенский иринарх иванович

Введенский иринарх иванович

— русский писатель и переводчик; родился 21 ноября 1813 г. в Петровске Саратовской губернии, в одном из глухих углов Приволжского края, где его отец был сельским священником; воспитывался в Пензенском духовном училище, затем в Саратовской семинарии, где и окончил курс в 1834 г. В том же году В. поступил в Московскую духовную академию, где усердно занялся изучением новых европейских языков и самообразованием, а в свободное время ходил слушать лекции в Университет. Сильно заболев, в половине 1838 г., он был уволен из Академии, перешел в Университет и поселился у М. П. Погодина в качестве преподавателя в его пансионе, но, недовольный и Университетом, и своим положением, в 1840 г. переехал в Петербург, где тоже поступил в Университет. Здесь он скоро познакомился с Сенковским и стал деятельным сотрудником его "Библиотеки для чтения", как переводчик и критик. Большая часть статей этого журнала в отделе критики за 1842 год принадлежит перу В. Окончив в августе 1842 г. университетский курс по философскому факультету, В. принял предложенное ему место преподавателя русского языка и словесности. Среди тяжелой борьбы с бедностью В. продолжал трудиться без устали, работая и для своих уроков, и для литературы, и для магистерского экзамена, к которому усердно готовился. В начале 1852 г. ему представился случай искать университетской кафедры по русской словесности; он представил обширную программу, прочел три пробных лекции, но кафедры не получил; зато в том же году, при преобразовании военно-учебных заведений, В. был назначен главным наставником-наблюдателем за преподаванием русского языка и словесности в этих заведениях. Вместе с тем ему было поручено составить учебное руководство "по теории прозы и поэзии". Весною 1853 г. В. предпринял заграничное путешествие и посетил Германию, Париж и Лондон. Увеличив массу своих наблюдений и расширив круг сведений, он с новыми силами вернулся к своей педагогической и литературной деятельности. Первым делом его было составление руководств для военно-учебных заведений; с этою целью он начал приводить в систему материалы, необходимые для такого труда, продолжая вместе с тем и классные занятия. Но от усиленной работы его зрение, и без того уже слабое, скоро совсем ему изменило: он ослеп. Перепробовав все медицинские средства, готовый на всякие пожертвования и страдания, он, наконец, потерял всякую надежду на выздоровление и, медленно угасая, скончался 14 июня 1855 г.

Педагогические труды В. продолжались 12 лет. Он был представителем русской словесности почти во всех военно-учебных заведениях; но главная его деятельность всегда сосредоточивалась в Константиновском Кадетском корпусе; здесь он ее начал, здесь и окончил. Он был одним из редких, образцовых преподавателей, всегда с неослабевающей энергиею и пылкостью относился к своему делу и имел огромное нравственное влияние на своих учеников. Независимо от занятий педагогических, Б. усердно работал и для литературы в продолжение 12-ти лет, и только с потерею зрения положил перо. С 1841 по 1853 год включительно он написал целый ряд критических и исторических статей и перевел с английского восемь первоклассных романов: Диккенса — "Домби и сын", "Договор с привидением", "Замогильные записки Пиквикского клуба", "Давид Копперфильд"; Теккерэя — "Базар житейской суеты"; Купера — "Дирслейер"; Коррер-Белля — "Джен Эйр"; Каролины Нортон — "Опекун". Из оригинальных его статей особенно замечательны: "Теккерей и его романы" ("Отеч. Записки", 1849), "Державин" и "Тредьяковский" ("Северн. Обозрение", 1849); последняя статья представляет полное историко-критическое исследование, впервые определившее ценность Тредьяковского в нашей литературе. Как переводчику англ. романов, В. принадлежит, бесспорно, первое место среди прежних и нынешних наших деятелей на этом поприще. Русская публика в первый раз в его переводах познакомилась с настоящим Диккенсом; успех этих переводов, несмотря на противодействие журнальной критики, был огромный; их читали и ими восхищались все. Как понимал В. задачу переводчика, видно из следующих его слов: "При художественном воссоздании писателя даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает внимание на дух этого писателя, сущность его идей, потом — на соответствующий образ этих идей. Собираясь переводить, вы должны вчитаться в своего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его сердцем и отказаться на это время от своего индивидуального образа мыслей. Перенесите этого писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого вы развиваетесь, — перенесите и предложите себе вопрос: какую бы форму он сообщил своим идеям, если бы жил и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах?". Исполнение такой задачи, конечно, требовало, кроме знания, еще большого литературного таланта, и таким талантом В., бесспорно, обладал. Его переводы в стилистическом отношении смело можно поставить наряду с подлинниками.

Ср. Благосветлов, "И. И. В.", биографический очерк, в Соч., изд. 1882; "Русский" (1868, № 129); также "Из жизни В." ("Исторический Вестн.", 1888) и А. Милюков, "Литературные встречи и знакомства" (СПб., 1890).

П. Морозов.

{Брокгауз}



Введенский, Иринарх Иванович

автобиограф, переводчик-писатель; р. 21 ноября 1813 г., † 14 июля 1855 г.

{Половцов}



Введенский, Иринарх Иванович

[1813—1853] — критик, переводчик и педагог. Сотрудничал в "Библиотеке для чтения", "Отечественных записках", "Северном обозрении" и др. Перевел в 40-х годах с английского ряд романов Диккенса, Теккерея, Шарлотты Бронте и других. Из его критических работ выделяются статьи о Теккерее ("Отечественные записки", 1849), Державине и В. Тредьяковском ("Северное обозрение", 1849). Лит-ая деятельность В. тесно связана с группой писателей "саратовцев", членами которой были между прочим Чернышевский, Пыпин, Благосветлов и др.

Библиография: II. Венгеpов С. А., Источники словаря русских писателей, т. I, СПб., 1900; Брюсов В. Я., И. И. Введенский по его письмам, "Русск. архив", 1901, V; Ляцкий Е. А., Чернышевский и Введенский, журн. "Современный мир", 1910, VI; Соколов С. Д., Саратовцы — писатели и ученые, в. I, Саратов, 1913; Чуковский К., Ст. в сб. "Принципы художественного перевода", П., 1920 (критика В. как переводчика); Пиксанов Н. К., Два века русской литературы, издание 2-е, Гиз, М., 1924 (разработка темы: И. И. Введенский. Литературно-социологическое определение).

{Лит. энц.}

Большая биографическая энциклопедия

2009

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое введенский иринарх иванович
Значение слова введенский иринарх иванович
Что означает введенский иринарх иванович
Толкование слова введенский иринарх иванович
Определение термина введенский иринарх иванович
vvedenskiy irinarh ivanovich это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):