Энциклопедия Японии - поэзия
Поэзия
занимает важное место в культуре японского народа, и многое в ней можно понять, только имея хотя бы некоторое представление о месте и значении поэзии в жизни общества. Яркое отражение она нашла и в фольклоре. Образцы устного народного творчества щедро насыщены поэтическими вставками, но, более того, пожалуй, только у японцев есть сказки и легенды, в которых поэзия выступает главным сюжетным стержнем. Первая поэтическая антология "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев") была составлена в VIII в. и насчитывала 20 книг (свитков). В нее вошли произведения разных авторов от правителей до крестьян, а также безымянные образцы и народные песни, создававшиеся в период примерно с IV по VIII вв. В "Манъёсю" представлены нагаута ("длинная песня"), уже уходящая в прошлое, сэдока ("песня рыбаков") шестистишие, которое тоже не получило большого распространения, и мидзикаута, или танка ("короткая песня"), ставшая классической формой средневековой поэзии. Стихи "Манъёсю" высоко ценились всеми слоями общества и всегда считались образцом высочайшего поэтического мастерства. Обмен стихотворными экспромтами был известен с древности. Во время различных праздников крестьяне, наряду с соответствующими обрядами, водили хороводы, во время которых можно было пропеть и личную песню. Молодежь пользовалась такой возможностью для выражения своих чувств избраннице или избраннику, которые, в свою очередь, тут же отвечали на пропетую в их адрес песню. Собственно, это были стихи, но, поскольку стихи существовали только в звучащей форме, они и стали определяться как песни. Поэтому первоначально поэт в Японии назывался "утабито" ("человек песни"), позднее вошло в употребление слово "ёмибито" ("читающий человек"), то есть стихи продолжали читать вслух. Эта особенность объясняется спецификой японского языка, которая определила не рифмованную форму поэтического построения, а основанную на ритме чередующихся слогов в строке. В танка, например, пять строк со следующим числом слогов: 5–7–5–7–7. Поэтическое творчество требовало образного мышления, умения использовать метафору, намек. Поэзия развивалась вместе с обществом, и в ней отражались все основные тенденции становления национальной культуры. В эпоху Хэйан (VIII–XII вв.) этот процесс был связан с аристократическими кругами. В этой среде происходило становление и закрепление философско-эстетической системы мировосприятия, которая базировалась на утонченной рафинированности всех проявлений жизни человека от мыслей и чувств до быта. Вся жизнь императорского окружения была погружена в поэтическую атмосферу стихи постоянно создавались как отклики на разные события, ими обменивались дамы и кавалеры после ночных свиданий, они звучали на поэтических турнирах, их писали в личных дневниках. В самом начале Х в. император приказал начать работу по составлению новой поэтической антологии. Возглавил этот труд и довел до завершения известный поэт Ки-но Цураюки. "Кокин(вака)сю", или "Кокинсю" ("Собрание старых и новых песен"), также состоит из двадцати свитков, но включает лишь 1100 стихов, тематически разделенных на сезонные циклы, песни любви, песни разлуки, песни странствий и т.д. Эта антология, несмотря на разный уровень ее образцов, стала еще одним вкладом в классический багаж японской средневековой литературы. Среди ее авторов были выделены уже "шесть бессмертных поэтов". Наиболее знамениты из них Аривара-но Нарихира и поэтесса Оно-но Комати. "Кокинсю" прочно вошла в жизнь образованных хэйанцев. Знание ее стихов было непременным для любого придворного. О личных достоинствах или недостатках человека судили в зависимости от того, насколько хорошо он ориентировался в "Кокинсю" (в китайской поэзии и "Манъёсю" тоже) и сам слагал стихи. Наиболее популярной стихотворной формой становилась танка. Точные, емкие образы, метафоры, мастерство изящного намека, особые ключевые и сезонные слова давали возможность в лаконичной форме выразить и восхищение миром природы, и любовные переживания, и философские размышления о бренности жизни... После "Кокинсю" были составлены еще несколько антологий; искусство танка переживало и взлеты, и падения художественного уровня. К XV в. сложился обычай слагать стихи вдвоем, втроем, как бы передавая друг другу поэтическую эстафету (рэнга) из трехстиший и двустиший. Знаменитым поэтом классической рэнга был Соги (1421–1502). Рэнга, разделив танка на две части, дала со временем жизнь новой, еще более краткой форме хокку, т.е. трехстишию (равнозначны термины "хайкай" и "хайку"). Расцвет поэзии хокку связан с именем еще одного великого поэта Мацуо Басё (1644–1694). Его стихи удивительны: просты и утонченны, искренни и мудры, добры и чутки. После Реставрации Мэйдзи (1868) в стране появилось много переводов литературных произведений из Европы и Америки. В 1882 г. вышла в свет антология современной поэзии "Синтайсисё". Термин "синтайси" стал синонимом стихотворений нового стиля. С творчеством Гёте, Гейне японских читателей познакомил поэт Мори ОгаИ (1862–1922). Симадзаки Тосон (1872–1943) сделал попытку интегрировать основные черты европейского романтизма в японскую поэтическую классику. Кигахара Хакусю (1885–1942) стал насыщать стихи обыденной лексикой. Япония знакомилась с основными чертами европейского модернизма. С началом 30-х гг., когда ужесточились цензурные рамки в литературе, многие японские поэты стали увлекаться сюрреализмом. В годы войны доминировали литература и поэзия пропагандистского направления, мобилизующие народ на сопротивление врагу. После поражения в войне в японской поэзии некоторое время отмечался творческий вакуум. В 50–60-х гг. в поэзии получили развитие социальные мотивы. Наиболее характерным в этот период было творчество Амадзава Тайдзиро (1936). Однако в последние годы в японской поэзии отмечается возвращение к тематике личных переживаний.
* * *
Ax, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!
Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,
Конца не зная...
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.
Какиномото Хитомаро
Перевод А. Глускиной
* * *
Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растёт и сердце все сильней грустит.
Отомо Якамоти
Перевод А. Глускиной
* * *
Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги...
Аривара-но Нарихира
Перевод А.Долина
* * *
Ax, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы и слова любви
прошептали -
как нежданно уже светает...
Оно-но Комати
Перевод А. Долина
* * *
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...
Ки-но Цураюки
Перевод А. Долина
* * *
Сверчков голоса
На ограде в саду все печальней,
Все слабей с каждым днем.
О разлуке с осенью плачут они,
Но разве удержишь её?
Мурасаки Сикибу
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
* * *
Книг не читая,
многие век свой влачат
в праздности сладкой -
счастливы жизнью такой,
словно рыбёшка в сетях...
Таясу Мунэтакэ
Перевод А. Долина
* * *
После себя
что я оставлю на свете?
Вишни весне,
лету голос кукушки,
осени алые клёны...
Рёкан
Перевод А. Долина
* * *
Тёмная туча,
Подползя змеёю, глотает
Лягушку луны.
Мацунага Тэйтоку
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
* * *
Тихая лунная ночь...
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.
Басё
Перевод В. Н. Марковой
* * *
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Басё
Перевод В. Н. Марковой
* * *
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
Басё
Перевод В. Н. Марковой
* * *
Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.
Басё
Перевод В. Н. Марковой
* * *
Тянется к северу
Вереница гусей вперемешку
С вереницей паломников.
Рансэцу
Перевод В. Н. Марковой
* * *
Плывет гряда облаков...
Как бережно светлую луну
Она несёт на себе!
Бонтё
Перевод В. Н. Марковой
* * *
Падают в воду
Цветы и будто их не бывало -
Слива на берегу
Бусон
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
* * *
Зимняя слива.
Корявые пальцы к ветке
Тянет старик.
Бусон
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
* * *
Снова весна.
Приходит новая глупость
Старой на смену.
Исса
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
* * *
Стихи новогодние
Пишет дитя, глаз не спуская
С обещанного мандарина.
Исса
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
* * *
Дятел
Стучит усердно: "Прочна ли?" -
В стенку хижины.
Исса
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
Япония от А до Я. Энциклопедия
EdwART
2009