Поиск в словарях
Искать во всех

Исторический словарь - берберова нина николаевна

Берберова нина николаевна

(26.7.1901, Петербург 26.9.1993, Филадельфия) поэт, прозаик, переводчик, литературный критик. Отец ее, Н.И.Берберов, происходил из проживавшего в Нахичевани (под Ростовом-наДону) армянского рода, в 1917 занимал пост чиновника по особым поручениям при министре финансов. Мать, Н.И.Караулова дочь тверского помещика и земского деятеля. В гимназии ее учительницей французского языка была Т.Адамович, сестра ГАдамовича, представившая в 1915 Б.А.Блоку и А.Ахматовой.Б. окончила Археологический институт и историко-филологический факультет Донского университета (1920). В 1921 вступила в петроградское отделение Всероссийского союза поэтов. В феврале 1922 впервые напечатала стихи в сборнике «Ушкуйники». Став женой поэта В. Ходасевича в 1922, вместе с ним уехала в Берлин. В мае 1923 в берлинском журнале «Беседа» были помещены ее стихи. Свой первый гонорар получила за перевод романа Ш. де Лакло «Опасные связи» (Берлин, 1923). Опубликовала перевод книги Р.Роллана «Махатма Ганди» (Берлин, 1924). Б. и Ходасевич с 1923 жили у М.Горького в Саарове под Берлином, в Мариенбаде и в Соренто. В 1925 поселились в Париже. С Ходасевичем Б. разошлась в 1932, но не порывала с ним отношений до его смерти в Париже в 1939. Вела дружескую переписку с О.МарголинойХодасевич, ставшей женой поэта в 1933. В Париже Б. в течение 16 лет была литературным сотрудником газеты «Последние новости». «Печатала рассказы и даже стихи, кинокритику, хронику советской литературы, иногда репортаж, а летом заменяла уехавшую в отпуск машинистку», К концу 20-х имя Б. приобрело в эмиграции широкую известность во многом благодаря ироничному, в зощенковском стиле, циклу из 12 рассказов о жизни русских эмигрантов под общим названием «Биянкурские праздники». В 30-е были опубликованы три романа: «Последние и первые: Роман из эмигрантской жизни» (Париж, 1930), «Повелительница» (Берлин, 1932), «Без заката» (Париж, 1938), также посвященные эмиграции.Б. рассказывала о судьбах бывших деникинских и врангелевских солдат и офицеров, которые работали на автозаводе Рено, открывали сапожные лавки и красильни.Б. печаталась в журналах «Новый корабль» (1927), «Звено» (1927), «Современные записки» (1920-40), «Беседа» (1923-25), «Воля России» (1922-32) и др.

изданиях. Участвовала в сборнике «Якорь». В 1926-27 редактировала, совместно с Д,Кнутом и Ю.Терапиано, журнал «Новый дом». В 1939 на русской сцене в Париже была поставлена ее пьеса «Мадам», переведенная на чешский, немецкий и английский языки.Б. посещала заседания общества «Зеленая лампа», возникшего по инициативе Д.Мережковского и З.

Гиттиус (1927-39). «Сегодняшний день, сегодняшний час, говорила Б., для литературной эмигрантской молодежи самый важный. Сейчас, унося в себе Россию, она становится «лицом к Европе», где почитали за счастье жить лучшие русские люди... Она считает изгнание трагедией, да... И, сознательно относясь к этой трагедии, она жертвует своим пребыванием в России ради того глубоко русского дела, которого там сейчас делать нельзя». Шесть рассказов Б., опубликованные в 1934-41 в журнале «Современные записки», позже были собраны в книге «Облегчение участи» (Париж, 1949), Перу Б, принадлежат две художественные биографии русских композиторов: «Чайковский, история одинокой жизни» (Берлин, 1936) и «Бородин» (Берлин, 1938). М.Цетлин в рецензии на книгу «Чайковский» писал: «На основании труда Модеста Чайковского и многочисленных других материалов, опубликованных в последние годы, на основании отчасти и расспросов людей, лично знавших Чайковского, она дала живой образ его, и книга ее, не будучи вымыслом, читается с увлечением, как роман». В книге использованы материалы, полученные от С.Рахманинова, А.Глазунова, потомков фон Мекк. Во время войны Б. оставалась в оккупированной немцами зоне Франции. Когда в 1940 «Последние новости» закрылись, она стала литературным редактором только что основанного еженедельника «Русская мысль». Как корреспондент «Русской мысли» присутствовала на суде над «невозвращенцем» В.Кравченко, автором книги «Я выбрал свободу». С 1949 «Русская мысль» печатала ее репортажи с процесса, составившие впоследствии книгу «Процесс Кравченко». После войны Б, опубликовала в «Новом журнале» роман «Мыс бурь» (1950, № 24: 1951, № 25-27). В 1950 переехала в США. Восемь лет прожила в Нью-Йорке, работала в архиве, училась на курсах английского языка, С 1958 преподавала русский язык в Йельском университете, позже стала профессором литературы, Преподавала в Принстонском университете, входила в редакцию альманаха «Мосты» (Мюнхен, 1958-68). В 1966 завершила работу над своим главным трудом автобиографией «Курсив мой» (опубл. впервые в Лондоне и Нью-Йорке на англ. яз.; 1-е рус. изд.

Мюнхен, 1972; 2-е доп. изд. Нью-Йорк, 1983). «Эта книга история моей жизни, попытка рассказать эту жизнь в хронологическом порядке и раскрыть ее смысл» (Вопр. лит-ры, 1988, № 9). По словам А.Марченко, «книга Берберовой «целая эпоха и люди в ней» собрана, составлена, смонтирована из портретов и фрагментов известных лиц, поданных крупным планом, не позволяющим утаить ни одного «мгновенного выражения», В 1971 Б, вышла в отставку, но продолжала жить в Принстоне до 1990. Б. являлась почетным доктором Миддлбери Колледжа (1983) и Йельского университета (1992), кавалером ордена Почетного легиона (1991). Среди наиболее значительных работ Б. книга «Железная женщина: Рассказ о жизни М.Закревской-Бенкендорф-Буберг, о ней самой и ее друзьях» (Нью-Йорк, 1981). В предисловии Б. писала: «Источники мои это документы и книги от 1900 до 1975 гг. Они помогли мне раскрыть тайну ее предков, подробности ее личной жизни, имена ее друзей и врагов, цепь событий, с которыми она была иногда тесно, иногда косвенно связана... Обстановка и эпоха два главных героя моей книги». А.Вознесенский в предисловии к советскому изданию отметил неточность жанра этой книги: «Я назвал бы ее инфроманом, романоминформацией, шедевром нового стиля нашего информативного времени, ставшего искусством. Это увлекательное документально-страшное жизнеописание баронессы М.

Будберг пленительной авантюристки, сквозь сердце которой прошли литературные и политические чемпионы столетия как-то: М.Горький, Уэллс, Локкарт, Потере и другие». Книга «Люди и ложи: Русские масоны XX столетия» (Нью-Йорк, 1986), как признавала сама Б., написана не историком, а лишь современником описываемых событий. Получив доступ к русскому масонскому архиву в Париже, Б. поместила в книге, помимо очерков о масонстве в России и в эмиграции, составленный ею биографический словарь (666 имен). По ее мнению, в дореволюционной России масонством были пронизаны Государственная дума, Государственный совет, Военно-промышленный комитет, Торгово-промышленный союз, земство, адвокатура, профессура Московского и Петербургского университетов: масонами были не менее 40 членов Думы (от социалистов до левых октябристов, особенно много в партии кадетов), видные военные, аристократы и дипломаты. В список вошли пятеро из девяти членов Временного комитета для защиты русских интересов за границей, созданного в 1921. Б. выявила присутствие масонов и в правых кругах эмиграции. В списке представлены и имена писателей (Г.Адамович, М-Алданов, А.Амфитеатров, Р.Гуль, Н.Евреанов, Л.Зуров, А.Ладинский, И.Лукаш, С.Маковский, К.Мочульский, Вас.Немирович-Данченко, М.Осоргин, Н.Оцуп, Б.Савинков, М.Слоним, Ю.Терапиано, А.ТырковаВильямс, Ю.Фельзен, И.фондаминский), однако не всегда указаны даты «посвящения» и выхода из ордена; некоторые из указанных лиц были причастны к масонству лишь в ограниченный период времени. После перевода на французский язык в 1985 повести «Аккомпаниаторша» книги Б. переводились на все основные европейские языки. Литературно-критические работы Б.: «Подстриженными глазами» (НЖ, 1931, № 27); «Владислав Ходасевич русский поэт (18861939)» (Грани, 1951, № 12); «Набоков и его Лолита» (НЖ, 1959, № 57); «Великий век» (НЖ, 1961, № 64): «Советская критика сегодня» (НЖ, 1966, № 85; 1967, № 86): книга «A.BIock et son temps» (Paris, 1947) раскрывают ее как тонкого ценителя современной литературы, прежде всего поэзии. Основными качествами поэзии Б. считает насыщенность, точность и новизну, «Поэзия определяется как язык, насыщенный до возможного предела», как искусство «вкладывать максимальный смысл в слово», каждое из которых «приходит с десятком своих обертонов (и чар)». Раскрываемые Б. собственные поэтические ассоциации характеризуют плотную интертекстуальность ее критических исследований, высокий уровень образованности и гуманитарной культуры.

Характеризуя пять основных методов англо-американской литературной критики, Б. высоко оценивает формальный метод, считая его обязательным «школьным фундаментом литературы». В этой связи книги русских формалистов, на ее взгляд, «учат больше, чем все написанное русскими критиками за последние пятьдесят лет». Основная задача литературной критики интерпретация, избегающая оценок.Б. близка в этой позиции «новой критике» и цитирует ее мэтров: «Поэма не должна что-то значить, она должна быть» (А.Маклиш); «задача критики видеть вещь, как она есть» (Т.С.Элиот). В обзоре советской критики Б.

высоко отозвалась о тех литературоведах, которые «возвращают искусству его формосозидающую сущность, когда снова делается ясным, что поэт не вырастает, как дерево, из собственного детства и своего окружения, но из столкновения с достижениями других поэтов...» Б. одной из первых оценила талант В.Набокова, считая, что появление его оправдывает существование всей эмиграции. В 1989 Б. впервые за 67 лет побывала на родине, посетила Москву и Ленинград. Ей был оказан горячий прием. Последние годы жизни, омраченные тяжелой болезнью, Б. провела в Филадельфии. В некрологе «Памяти Н.Н.Берберовой» А.Сумеркин написал: «Н.Н" конечно, радовалась успеху своих книг и признанию, она была счастлива, что ее книги выходят в России, но, по-моему, втайне больше всего гордилась тем, что с 1937 года, когда она получила свои первые водительские права, по 1991 год, когда она перестала садиться за руль, она всего один раз заплатила серьезный штраф в 1963 году, когда переезжала из Нью-Хейвена в Принстон и, по ее словам, волновалась» (Рус. мысль, 1994, 14-20 окт.). .
Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое берберова нина николаевна
Значение слова берберова нина николаевна
Что означает берберова нина николаевна
Толкование слова берберова нина николаевна
Определение термина берберова нина николаевна
berberova nina nikolaevna это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):