Словарь молодежного сленга - сан сама кун чан - в чём разница
Связанные словари
Сан сама кун чан - в чём разница
Правильное использование уважительных предлогов считается очень важным в Японии. Если кто-то называет человека только по имени, без добавления почётного предлога, то его называют yobisute (呼 び 捨 て), показывая этим его невоспитанность.
Хотя предлоги, обычно, добавляются к именам людей, существуют некоторые исключения. Уважительные приставки не используются, когда речь идет о члене своей семьи, например на работе Ms. Shimizu называет своего начальника «Танака сан», при разговоре с ним, но когда она разговаривает с клиентом за пределами своей компании, то она называет его просто « Танака».
Общее почетное наименование Сан
Сан (さ ん) является наиболее распространенным почётным титулом. Сан похож на «г-н», «г-жа», «миссис», и так далее.
Сан также может быть использован с характеристикой человека. Книготорговец может быть hon'ya-Сан (本 屋 さ ん), "Г-н Букинист". Иностранец может упоминаться как Gaijin-Сан (外人 さ ん).
Сан также используется, когда речь идет о таких организациях, как компании. Например, офис или магазин компании под названием Kojima Denki может называться Kojima Denki-Сан другой соседней компании. Это можно увидеть на маленьких картах, часто используемых в телефонных книгах и визитных карточках в Японии, где имена окружающих компаний, пишутся с использованием 'сан'.
Сан также применяется к некоторым видам пищи. Например, рыбу используемую для приготовления пищи иногда называют Сакан-сан.
И Сан и его более формальный эквивалент, САМ предполагают знакомство. В формальной речи или письменной форме, может быть предпочтительным, указанное в заголовке Ши.
Уважительный предлог Кун
Kun (君) является неформальным и в основном используются для мужчин, таких как мальчики или юноши на работе. Этот предлог обычно применяется начальниками к подчиненным мужчинами того же самого возраста и статуса друг к другу, и в обращении к мальчикам.
Школьные учителя, как правило, обращаются к студентам, употребляя предлог "kun", в то время как к девушкам студенткам обращаются, как 'san' или 'чан' ( тян).
В парламенте Японии участников и министров называют 'kun' их председатели. Например, Дзюнъитиро Коидзуми называют Коидзуми Jun'ichirō kun. Однако, когда Такако Дои, женщина, была председателем нижней палаты, она использовала приставку 'сан'
Школьные учителя обычно обращаясь к студентам мужского пола с использованием приставки 'кун', а ученицам адресуются при помощи слова 'Сан' или 'чан'.
В Сейме Японии, члены парламента и министры называют Кунами председателей. Например, обращаяcь к Junichiro Koizumi нужно говорить Koizumi Jun'ichirō kun. Однако, когда Такако Дои, женщина, была председателем нижней палаты, она использовала титул 'Сан'.
Уважительный предлог Chan
Шварценеггер AKA Сюва-чан
Чан (ち ゃ ん) является родственной формой по крови, используется для обозначения детей и женщин-членов семьи, близких друзей и любимых. Переход от 'Сана' к 'Чан' является своего рода «детским лепетом» в японском языке, где звук «ш» превращается в букву «ч», например, как 'chitchai' в 'chiisai', ""маленький"".
Чан также используется для наименования взрослых людей, которые считаются каваи (милые или красивые). Например, Арнольд Шварценеггер получил прозвище Сюва-чан (シ ュ ワ ち ゃ ん).
Chan иногда применяется к заболевшим детям, если имя не соответствует суффиксу куна. Например, мальчик по имени Tetsuya может быть прозванный Tetchan, а не Tekkun больше, по фонетическим соображениям.
Несмотря на то, что обычно говорят, что уважительный титул не применяют к себе, некоторые женщины обращаются к себе в третьем лице, используя 'чан'. Например, молодая женщина по имени Maki могла бы назвать себя Maki-чан, а не использовать местоимение от первого лица, как Watashi. Чан также используется, как для домашних, так и для диких животных.
Таким же образом, можно сделать вывод, что 'Чан' является версией 'Сан', есть также Чама (ち ゃ ま) из 'сама'. Другие варианты включают в себя chin (ち ん) и tan (た ん).
Senpai and kōhai
Сенпай (先輩) используются учениками для обращения к студентам старших курсов в академической или иной учебной среде, или в легкой атлетике и спортивных клубах, а также в условиях бизнеса, чтобы обратиться к людям занимающими более высокие должности. kōhai (後輩) является прямо противоположным по значению ' Сенпай'. Он используется для обращения в адрес юношей моложе себя.
Сенсей
Сенсей (先生) используется для обращения к учителям, врачам, юристам, политикам и другим представителей власти. Он также используется, чтобы выразить своё уважение к кому-то, кто достиг определенного уровня мастерства в некоторой области. Он употребляется любителями беллетристов, музыкантов и художников. Например, японские поклонники манги обращаются к манга художнику Румико Такахаши, как Takahashi-сенсей.
Сама
Sama (様) формальная версия сана. Его употребляют для обращения к лицам выше себя по рангу, так и в решении коммерческих и деловых вопросов относительно своих клиентов. Она также является частью набора фраз, таких как O-Kyak-сама (заказчик) или о-Мачид-сама ( «Мне очень жаль, что я вас задержал»). Sama также пишут на почтовых конвертах в имени адресата.
Sama часто используется для обращения к людям, которые обладают особым умением, или к тем, кто внешне достаточно привлекателен. На пике своей популярности, Леонардо Дикаприо получил прозвище Лео-сам в Японии.
Sama также иногда используется в обращении к самому себе, например, "мой уважаемой я", что означает «Я». Однако это не является позёрством или юмором.
Ши
Ши (氏) используется в формальном письме, а иногда и в очень вежливой речи, для обращения к человеку, который не знаком с собеседником, как правило, человек, никогда не встречавший ранее своего собеседника. Так, например, название Ши является общим в речи дикторов. Предпочтительно использовать его в юридических документах, научных журналах, а также некоторых других использующих официальный письменный стиль. После того, как имя человека было использовано с 'Ши', человек может упоминаться с ' Ши' в одиночку, без добавления его имени, до тех пор, пока существует только один человек, которого так называют.
Род занятий, связанные с названием
Вместо указанной выше общей уважительной приставки, довольно распространено использовать название работы человека после имени. Это характерно для спортсменов, которые будут называться именем + Сеншей (選手), а не имя + сан. Мастер-плотник с именем Suzuki может иметь приставку тори (棟梁), что означает «мастер-плотник», прикрепленную к его имени, и будет именоваться Suzuki-тори, а не Suzuki-сан. Телевизионный адвокат Кадзуя Маруяма упоминается как Маруяма Bengoshi (丸山 弁 護士) (буквально, "Маруяма-адвокат"), а не Маруяма-сан.
Внутри компании, это также распространено для обозначения людей, используя их должность, особенно для тех, кто более высокого ранга, таких как президент компании, Шах (社長) или другие названия, такие как Bucher (部長), начальник отдела и т.д.
Почтительное название должностей
Название работы может иметь две версии. Например, "переводчик" может быть hon'yakuka (翻 訳 家) или hon'yakusha (翻 訳 者). Названия работы оканчивающиеся на ка (家), что означает «эксперт», как правило, подразумевают какой-то опыт. Однако, по правилам скромности в японском языке, они обычно не используются эту приставку для себя. Обычная форма с ша (者), что означает «человек» может быть использована человеком или в виде обычного текста, например, название книги. Использование концовки ' Ка' подразумевает уважение. Кроме того, практикующий дзюдо, дзюдоист (柔道 家), или «специалист по дзюдо», и авторы манги мангака (漫画家) или «эксперты манга».
Например фермеры, имеют старое название hyakusho (百姓) (буквально «сто фамилий»), но в настоящее время оно считается оскорбительным, и фермеры называют себя, nokat (農家), или «экспертами по сельскому хозяйству».
Почтительное названия должностей, таких как sensei, который применяется для учителей и врачей, а также имеют простую форму. Например, на простом языке, учитель является Kyoshi (教師) и врач является Isham (医 者), или некоторые из них (医師).
Fujin
Fujin (夫人) это название похоже на «Миссис» на английском языке, или 'госпожа' на русском, используется для обозначения жены. Это, как правило, применяется к лицам занимающим высокий статус, например, к телевизионной знаменитости Деви Фуцзинь (デ ヴ ィ 夫人), бывшая жена президента Индонезии Сукарно.
Названия для преступников и обвиняемых
Осужденных преступников называют с приставкой hikoku (被告) вместо san. Например, Мацумото hikoku АУМ Синрике. Ожидающие суда упоминаются в названии yōgisha (容 疑 者).
Названия для компаний
Как уже упоминалось выше, компании часто обращаются в офисы друг друга, неформально, используя название компании плюс san. В переписке, название Onchu (御 中) добавляется к имени компании, когда письмо адресовано не конкретному человеку в компании. Кроме того, юридический статус компании, как правило, включает кабусики-гайся (株式会社), или ограниченный, Yugen Gaishi (有限会社). Они могут быть сокращены с кандзи Кабу (株) или yū. (有) в скобках.
Есть также отдельные слова для "нашей компании", heisha (弊 社), что буквально означает "неуклюжая / бедная компания", а " ваша компания", Kisha (貴 社) или onsha (御 社), что означает "ЗАСЛУЖЕННАЯ компания."
Организации, которые предоставляют профессиональные услуги, такие как юридические или бухгалтерские фирмы могут называться Jimusho (事務所), что означает «офис».
Dono и tono
Dono и tono, пишется, как «殿» в кандзи, грубо означает «господин». Это название больше не используется в повседневном общении, хотя оно все еще применяется в некоторых видах письменной деловой переписки. Также эти слова можно обнаружить, в рецептах лекарств, сертификатов и наград.
UE
UE (上) буквально означает «выше» и, соответственно, обозначает высокий уровень уважения. В то время как оно употребляется уже не настолько часто, однако эта приставка по-прежнему рассматривается в конструкциях, как chichi-ue (父上) и haha-ue (母 上), благоговейным наименованием для отца и матери.
Иэмото
Iemoto (家 元) является еще более вежливой версией слова sensei, используемого для самых высокопоставленных людей в традиционных видах искусства, таких как каллиграфия или чайная церемония.
Названия для лицензионного платежа и других
Heika (陛下) прикреплен в конце королевского имени со значением, подобным "Majesty". Например, Tennō heika (天皇陛下) означает "Его Величество, Император" и Joō heika (女王陛下) имеют в виду "Ее Величество, Королеву". Heika отдельно может также использоваться в качестве прямого термина адреса, подобного "Вашему Величеству".
Denka (殿下) прикрепляется в конце королевского имени со значением, подобным "Королевскому Высочеству" или "Величеству". Например, Suwēden Ōkoku Bikutoria Kōtaishi denka (スウェーデン王国 ビクトリア皇太子殿下) "Ее Наследная принцесса Королевского Высочества Виктория королевства Швеция".
Kakka (閣下) имеется в виду "Ваше Превосходительство" и используется для послов и некоторых глав государств.