Поиск в словарях
Искать во всех

Медицинская энциклопедия - приложение. о взаимоотношении семантики и этимологии терминов греко-латинского происхождения

Приложение. о взаимоотношении семантики и этимологии терминов греко-латинского происхождения

Если сравнить современное значение (семантику) заимствованных терминов греко-латинского происхождения со значением этих слов в классических языках-источниках, можно различить две группы заимствований.

Одну группу образуют полные заимствования звукового комплекса слова (почти без изменений) с сохранением основных элементов его значения в классическом языке. К этой группе относятся древнегреческие наименования Амузия (amusia), Аналгезия (analgesia), Аневризма (aneurysma), Апатия (apatheia), аритмия (arrhythmia), Астения (astheneia), Астма (asthma), Афты (aphthai), Геморрагия (haimorrhagia), Диагноз (diagnosis), Дизентерия (dysenteria), Диплоэ (diploe), Диспноэ (dyspnoia), Кахексия (kachexia), Колобома (koloboma), Кома (koma), Ларинготомия (laryngotomia), Летаргия (lethargia), Подагра (podagra), Трахома (trachoma), Хирургия (cheirurgia), Эпилепсия (epilepsia) и много других. К той же группе можно отнести латинские термины Абсцесс (abscessus), Вертиго (vertigo), Кариес (caries), лакуна (Лакунарный) (lacuna), Лентиго (lentigo), Лигатура (ligatura), Люмбаго (lumbago), Медицина (medicina), Невус (naevus), Пруриго (prurigo), Пульс (pulsus), Пустула (pustula), Ремиссия, (remissio), синус (Синус аорты) (sinus), Стриктура (strictura), Ступор (stupor) и др.

Другую группу составляют неполные заимствования, т.е. слова греческого или латинского языков, которые, войдя в состав научной медицинской терминологии, приобрели новое значение. Среди них одни (первая подгруппа) вообще не имели в классическом языке специального медицинского значения, а были общеупотребительными, обиходными словами; другие (вторая подгруппа) применялись в языке древней медицины, но в значениях, существенно отличающихся от тех, которые им придала медицина нового и новейшего времени.

К первой подгруппе относится, например, термин Идиотия, значение которого в психиатрии не имеет ничего общего с греческим словом idiōteia (невежество; жизнь человека, отдалившегося от общества). Греческое слово autopsia (видение собственными глазами) стало патологоанатомическим термином Аутопсия, означающим вскрытие трупа; греческое слово meiōsis (уменьшение, сокращение) стало фундаментальным термином биологии Мейоз. Заимствованному из классической латыни слову infectio (окрашивание, пропитывание, порча, растление, от inficio, infectum внедрять, пропитывать) К. Гуфеланд в 1841 г. придал новое значение «заражение болезнью». Так возник термин Инфекция.

Латинское слово lens и греческое phakos в классических языках обозначали чечевицу. Позднее научная анатомия использовала эти слова для обозначения Хрусталика, который по форме похож на чечевичное зерно. В классических словарях этого анатомического значения не могло быть, т.к. хрусталик и его функции не были известны древней медицине.

Неполные заимствования, относящиеся ко второй подгруппе,— это специальные наименования античной медицины, значение которых в последующие эпохи радикально изменилось. Так, например, в древнегреческой медицине словом asphyxia (отрицательная приставка а+ sphyxis пульс) называли любое состояние, для которого был характерен слабый пульс. Затем Аретей и Гален стали называть этим словом преимущественно случаи отсутствия пульса, сопровождающиеся прекращением дыхания. В современной медицине термином Асфиксия обозначают угрожающее жизни патологическое состояние, обусловленное остро или подостро развившимися гипоксией и гиперкапнией.

Словом typhos (дым, чад) греческие врачи называли любое острое лихорадочное состояние, сопровождавшееся помрачением сознания. В современной медицине слово Тиф служит составной частью терминов, обозначающих некоторые инфекционные болезни, для которых характерно наличие status typhosus.

Греческие врачи именовали словом lepra болезнь, ныне называемую Псориаз. Лишь с III в. слово lepra в греческом языке стало употребляться в современном значении. Однако они использовали слова satyriasis, leontiasis, а позже elephantiasis для обозначения присущих лепре изменений строения лица, вызывающих ассоциации с сатиром (Satyros) или львом (leōn, leontos), утолщения и складчатости кожи, как у слона (elephas, elephantos). Под названием glaukōma греческие врачи описывали различные заболевания глаз, при которых наблюдалась синеватая или зеленоватая окраска (помутнение) зрачка, чаще заболевание, именуемое ныне катарактой. Термин Глаукома в современном значении применяется лишь с 60—70 гг. XIX в.

Раскрытие этимологии часто позволяет лучше понять, почему данное слово, данный звуковой комплекс стали использоваться для обозначения определенного медицинского понятия. Так, словом ekiampsis (вспышка) греки называли любую болезнь, возникновение которой столь же внезапно, как вспышка света. В современном научном смысле термин Эклампсия утвердился только в XVIII в. Древнегреческий корень hist(Гист-), используемый в биологии и медицине для обозначения понятия «ткань», был связан с ремесленной терминологией греческих корабелов и ткачей. Histos (от histemi ставить) имело несколько значений: 1) корабельная мачта; 2) ткацкий навой, т.е. вал, на который навивают основу; 3) вал вместе с навитой на него основой; 4) основа ткани, ткань, любой кусок материи. Греческое слово podagra, состоящее из двух основ: pus, podos (нога) и agra (охота, ловля), первоначально обозначало капкан; позже оно получило значение сковывающей боли в ногах, и, наконец, стало названием болезни Подагра.

Интересную этимологию имеет термин Гибрид. Непосредственно он происходит от латинского слова hybrida (ребенок, родившийся от брака римлянина и неримлянки). Слово имело явный оттенок порицания, осуждения и, в свою очередь, произошло от греческого слова hybris, hybridos (невоздержанность, кровосмешение, внебрачный ребенок).

Этимология помогает восстанавливать древнейшие, зачастую ошибочные, представления греков о причинах или патогенезе болезни. Так, современное понимание истерии не имеет ничего общего с тем значением, которое вклады вали в слово hysteria греческие врачи, произведя его от hystera (матка), поскольку полагали, что причина истерии заключается в нарушениях функции матки.

Созданный в ранний период древнегреческой медицины термин Артерия (arteria), как показывает этимология (aēr воздух + tereō содержать), отражает представление, что артерии содержат воздух. Древние греки полагали, что поскольку после смерти человека эти сосуды оказываются пустыми, у живого человека они также ничего, кроме воздуха, не содержат. Поэтому длительное время греческие анатомы не находили функционального различия между собственно артериями и трахеей; и то и другое именовалось общим словом arteria, а различие между ними выражалось эпитетами: собственно артерия именовалась arteria leia (leios гладкий), а трахея — arteria tracheia (trachys — шероховатый).

Термин Паренхима (parenchyma от parencheō — изливать возле) обязан своим возникновением мнению древних, «что тонкие составные части печени, селезенки, почек, легких доставляются к ним путем излияния из венозных сосудов в полости и там, застывая, служат для образования и роста органических субстанций»1.

Некоторые слова допускают различные толкования их этимологии. Так, согласно одной, наиболее вероятной версии, греческое слово cholera происходит от древнееврейского chaul rah (дурная болезнь). Остальные этимологические объяснения были распространены еще в древности. По одному из них, общеупотребительное греч. слово cholera (водосточный желоб) получило метафорическое применение и стало обозначением болезни, характеризующейся извержением жидкостей, «как из водосточного желоба». Другие версии выделяют в слове элементы cholē (желчь) или chola (кишка) и rheō (течь, истекать).

Существуют несколько этимологий неолатинского термина Сифилис, предложенного итальянским ученым XVI в. Фракасторо для обозначения новой болезни. По одной версии, слово произведено от греч. syphilia (соитие), по другой — от греч. syphlos (постыдный, позорный), по третьей — образовано сложением греч. sys (свинья) и philos (друг, любитель), поскольку имя Syphilus носит герой поэмы Фракасторо — свинопас, как бы персонифицирующий эту болезнь.

Противоречивые мнения существуют относительно этимологии неолатинизма (sectio caesarea) Кесарево сечение, впервые появившегося в XVIII в. во Франции. По одной версии, caesarea происходит от имени Гая Цезаря (Caesar), т.к. он был извлечен из матки матери путем сечения: по другой, слово произведено от caedere — резать (латинское выражение ab utero caeso из рассеченной матки), но получающаяся тавтология — «сечение резаньем» — малоубедительна. Кроме того, прилагательное caesarea не могло быть образовано от глагола caedo, т.к. это противоречило бы латинским словообразовательным моделям. Более убедительной представляется третья версия, согласно которой caesarea произведено от нарицательного caesar (царь, кесарь), поскольку одному из древнеримских царей приписывалось установление закона, который обязывал удалять плод из матки до погребения умершей беременной женщины.

В этимологии некоторых терминов явственно проступают черты одной из наиболее долговечных теорий греческой медицины — гуморальной теории. Согласно ей, болезни возникают от нарушения равновесия между четырьмя жидкостями организма (haima или лат. sanguis, sanguinis — кровь, cholē — желчь, melaina cholē — черная желчь, phlegma — флегма), а преобладание одной из жидкостей определяет темперамент человека. На этой основе появились наименования темпераментов: сангвинический (Сангвинический тип), холерический (Холерический тип), меланхолический (Меланхолический тип), флегматический (Флегматический тип).

Отголоски гуморальной теории слышны в терминах Ревматизм (греч. rheumatismos, от rheuma течение какой-либо жидкости) и Катар (греч. katarrhoos нечто стекающее вниз).

Устаревшее название Гипофиза — питуитарная железа (glandula pituitaria) — обусловлено представлением древних, будто эта железа секретирует носовую слизь (pituita).

Рассматривая семантику заимствованных терминов, следует иметь в виду, что преобразование значения древнегреческого или латинского слова происходит чаще всего на почве какого-либо современного языка: оттуда с новым, обогащенным значением слово-термин поступает в русский язык или в интернациональный фонд. Так, например, современный термин клин (Клин оптический) заимствован из английского языка, хотя слово clou восходит к греч. klōn (росток, отпрыск). Термины Криз и Трепан заимствованы из французского языка, хотя слово crise и trépan произошли от греч. krisis (разделение, перелом болезни) и trypanon (бурав).

Если известно, что русский термин состоит из греческих или латинских этимонов (слов, корней, элементов), это не означает, что в классическом словаре слово существовало в готовом виде; весьма часто оно является неоклассицизмом.

Семантика современного термина и его этимология могут находиться в сложных отношениях друг с другом. В одних случаях они совпадают, в других — семантика как бы вырастает из этимологического обиходного значения древнего слова, надстраивается на нем, как на своей образной основе, помогая пониманию термина; в некоторых случаях между ними возникает противоречие, и современная семантика полностью не соответствует этимологии, что позволяет выявлять ошибочные представления прошлых времен. Поэтому, хотя этимология представляет несомненный историко-научный или познавательный интерес, она в лучшем случае может служить лишь подспорьем и ориентиром в уяснении значения терминов. В связи с этим требование, чтобы семантика и этимология термина соответствовали друг другу, не всегда является обоснованным.

1 П.И. Карузин. Словарь анатомических терминов, М.—Л., 1928, с. 161.

1. Малая медицинская энциклопедия. — М.: Медицинская энциклопедия. 1991—96 гг. 2. Первая медицинская помощь. — М.: Большая Российская Энциклопедия. 1994 г. 3. Энциклопедический словарь медицинских терминов. — М.: Советская энциклопедия. — 1982—1984 гг

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое приложение. о взаимоотношении семантики и этимологии терминов греко-латинского происхождения
Значение слова приложение. о взаимоотношении семантики и этимологии терминов греко-латинского происхождения
Что означает приложение. о взаимоотношении семантики и этимологии терминов греко-латинского происхождения
Толкование слова приложение. о взаимоотношении семантики и этимологии терминов греко-латинского происхождения
Определение термина приложение. о взаимоотношении семантики и этимологии терминов греко-латинского происхождения
prilozhenie. o vzaimootnoshenii semantiki i etimologii terminov grekolatinskogo proishozhdeniya это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины