Библиологический словарь - переводы библии на древние языки
Переводы библии на древние языки
алфавит создал ок.405 *Месроп Маштоц. По инициативе католикоса *Исаака Армянского он осуществил пер. Библии. В основу перевода ВЗ была принята *Септуагинта, хотя в нек-рых местах видно влияние сир. версии, а Кн. прор. Даниила переведена с ориентацией на *Феодотиона. Вероятно (между 7 и 8 вв.), перевод подвергся редактуре. В целом его отличают высокие лит.
достоинства; арм. версию называют "королевой переводов". Армянская Библия впервые была напечатана в 1669 в Амстердаме. Редакцию и восполнение пропусков издатели сделали по *Вульгате. Это издание было эталонным вплоть до 1789, когда в Венеции Зохарбом был опубликован НЗ на арм. языке (ВЗ был издан им в 1805)."Текст этой Библии, отмечает *Иванов А.И., показывает, что у армян библейская критика стояла довольно высоко. Для Нового Завета Зохарб использовал 20 рукописей". Издание Зохарба дважды выходило в России (СПб., 1814; М., 1860), а в 1895 в Константинополе вышло издание, построенное в осн. на Зохарбовской Библии. Готский перевод. Христианство стало распространяться среди восточногерманского племени готов в 4 в.
Тогда же их арианский епископ сделал перевод Свящ.Писания (см. ст. Ульфила). Греческие переводы. Греч. язык был первым, на к-рый переведены книги ВЗ. Древние греч. пер. относятся ко времени между 3 в. до н.э. и 3 в. н.э. Кроме общеизвестных версий (см. ст.: Септуагинта; Акила; Феодотион; Симмах) *Ориген отыскал еще три анонимных, к-рые поместил в дополнение к своим *Экзаплам. О переводах Писания на новогреч. язык см. ст. Переводы Библии на новые европ. языки. Грузинские переводы. Христианизация Грузии началась в 4 в. Нек-рые исследователи полагают, что тогда же на груз. язык были переведены книги Свящ.Писания (прежде всего Евангелие) Однако сохранившиеся рукописи относятся к более позднему времени (7-9 вв.). Из них можно сделать вывод, что переводчики имели в своем распоряжении арм. версию. Насчитывают 5 различных грузинских пер. Евангелия этого периода.В 10 в. появился новый пер., сделанный афонским монахом Евфимием; в 11 в. он был переработан Георгием Агиоритом и послужил основой для всех последующих рукописных и печатных изд. НЗ. В печати грузинский пер. Библии появился в Москве (1723, 1843) и в Петербурге (в изд. Росс. библ. общества, 1816, 1818). В наст. время Патриархат Грузинской Правосл.
Церкви работает над подготовкой пер. Библии на совр. грузинский язык. Коптские переводы. Коптами называют потомков древних египтян, избежавших эллинизации и арабизации. Коптские версии Писания принадлежат к числу древнейших (2-3 вв. н.э.). Существуют три группы переводов, к-рые соответствуют трем разновидностям коптских диалектов: а) нижнеегипетский александрийский( б) среднеегипетский (фаюмский) и в) верхнеегипетский (фивский).
Коптские переводы ВЗ сделаны в осн. с Септуагинты, но в них использованы и др. древние переводы. Наиболее ранние манускрипты коптской Библии относятся к 3-4 вв. Коптские версии имеют большое значение для *текстуальной критики, т.к. содержат древние варианты чтения. Латинские переводы.Как полагают ученые, первые лат. пер. Библии были сделаны уже во 2 в. н.э., вероятно в Риме, в Римской Африке или в Галлии. По этим переводам Писание цитируется у христ. авторов 2-4 вв. (*Тертуллиан, сщмч.Киприан, *Викторин, Лактанций и др.). На существование многих лат. пер. указывает блж.*Августин. Согласно классификации *Уэсткотта и *Хорта, в этих переводах различаются три осн.
*рукописные традиции: а) африканская (используемая Тертуллианом и Киприаном), б) италийская, или И т а л а, по к-рой Библию цитировал блж.Августин, в) галльская. Первопечатное издание старолат. версии вышло в Риме в 1588. В сотнях сохранившихся манускриптов содержится столь много расхождений, что представляется невозможным полностью реконструировать исходные тексты.
Недостатки старолат. переводов стали очевидными уже в 4 в., что побудило папу Дамаса I провести их тщательный пересмотр. Труд был поручен блж.*Иерониму, к-рый, начав редакторскую работу, сделал затем и собственный пер. Библии, завершенный им в 405 (см. ст. Вульгата) Сирийские переводы. Христианство распространилось в Сирии еще в апостольские времена.
В сир. культурном регионе возникли и две древние школы экзегетики: *антиохийская школа и *эдесская школа. Поэтому Библия должна была быть переведена там очень рано. Во 2 в. *Гегезипп уже знал сир. Евангелие. В 4 в., как можно заключить из писаний *Афраата и прп.*Ефрема Сирина, сир. версия была общеупотребит. на Востоке. По мнению текстологов, она имела не менее 3-х рукописных традиций.
Первая отражена в рукописи Каретона У., найденной в 1842 в Египте, вторая в *палимпсесте, обнаруженном на Синае в 1892, а третья в большом количестве манускриптов, объединяемых общностью происхождения. Поскольку сир. переводом пользовался уже *Татиан, он не мог быть сделан позже 2 в. Это определяет его важную роль в текстуальной критике (см.
ст. Пешитта). Основные варианты сир. версии издавались в 19 в. В кон. 4 в. палестинские христиане-мельхиты сделали пер. Библии на диалекте, близком к арам. языку. От этой версии дошли только фрагменты. В основе ее лежала Септуагинта и, может быть, нек-рые Таргумы. Эфиопский перевод. Апостолом эфиоп. народа был св.Фрументий, проповедовавший в 1-й пол.
4 в. Когда был сделан эфиоп. пер. Библии, неизвестно. Рукописи его (числом ок.100) относятся к Средним векам. По общему мнению ученых, Свящ. Писание в Эфиопии было переведено в 6-7 вв., после того, как христиане этой страны образовали независимую монофизитскую церковь. Лишь нек-рые библеисты (напр., *Дилльманн) полагают, что пер. был сделан в 4 в.
, т.е. до Халкидонского разделения. 1-е изд. эфиоп. версии вышло в 2-х томах в Риме в 1548-49. Согдийский перевод был сделан ок.6 в. для христиан Средней Азии. От него сохранились лишь фрагменты в *лекционариях, показывающие, что переводчики основывались гл. обр. на Пешитте. В и г у р у Ф., Руководство..., М., 19162, т.1; Д о й е л ь Л., Завещанное временем, М.
, 1980; *И в а н о в А.И., Текстуальные памятники свящ. новозав. писаний, БТ, 1960, сб.1; *И о с и ф Баженов( Древнейший сир. пер. Свящ. Писания, ДБ, 1860, N 28; *К о з а р ж е в с к и й А.Ч., Источниковедческие проблемы раннехрист. лит-ры, М., 1985; Краткие сведения о переводах ветхозав. Библии, ЧОЛДП, 1878, ( 1; *Л а д и н с к и й А., Древнейшие переводы и перефразы Свящ.
Писания, ДБ, 1872, ( 21, 22, 28, 30, 40; [*Р о ж д е с т в е н с к и й В.Г.], Италийский перевод, Versio Italica, ХЧ, 1875, т.II; е г о ж е, Фрейзингенские фрагменты италийского перевода посланий ап. Павла, ХЧ, 1876, т. I; е г о ж е, Историч. обозрение книг НЗ, СПб., 1878; *Ю н г е р о в П.А., Древние переводы Свящ. Писания ВЗ, ПС, 1902, т.I; *K e n y o n F.G., Our Bible and the Ancient Manuscripts, N.Y., 1958; R o b e r t s B.
J., The Old Testament Text and Versions, Cardiff, 1951; *R o b i n s o n H.W., The Bible in Its Ancient and English Versions, Oxf., 1954; V o o b u s A., Early Versions of New Testament, Stockholm, 1954; Enc. Kat., t.2, s. 397-99; NCE, v.3; см. также ст. Древнеевр. переводы НЗ. .