Поиск в словарях
Искать во всех

Библиологический словарь - переводы библии на древние языки

 

Переводы библии на древние языки

К этой категории относятся пер., сделанные в эллинистич., римский и ранневизант. периоды. Арамейские переводы, см. ст. Таргумы. Армянские переводы. Арм. письменность существовала еще до н.э., но ок.300 н.э., когда началась христианизация страны, эта письменность фактически исчезла. Новый арм.

алфавит создал ок.405 *Месроп Маштоц. По инициативе католикоса *Исаака Армянского он осуществил пер. Библии. В основу перевода ВЗ была принята *Септуагинта, хотя в нек-рых местах видно влияние сир. версии, а Кн. прор. Даниила переведена с ориентацией на *Феодотиона. Вероятно (между 7 и 8 вв.), перевод подвергся редактуре. В целом его отличают высокие лит.

достоинства; арм. версию называют "королевой переводов". Армянская Библия впервые была напечатана в 1669 в Амстердаме. Редакцию и восполнение пропусков издатели сделали по *Вульгате. Это издание было эталонным вплоть до 1789, когда в Венеции Зохарбом был опубликован НЗ на арм. языке (ВЗ был издан им в 1805).

"Текст этой Библии, отмечает *Иванов А.И., показывает, что у армян библейская критика стояла довольно высоко. Для Нового Завета Зохарб использовал 20 рукописей". Издание Зохарба дважды выходило в России (СПб., 1814; М., 1860), а в 1895 в Константинополе вышло издание, построенное в осн. на Зохарбовской Библии. Готский перевод. Христианство стало распространяться среди восточногерманского племени готов в 4 в.

Тогда же их арианский епископ сделал перевод Свящ.Писания (см. ст. Ульфила). Греческие переводы. Греч. язык был первым, на к-рый переведены книги ВЗ. Древние греч. пер. относятся ко времени между 3 в. до н.э. и 3 в. н.э. Кроме общеизвестных версий (см. ст.: Септуагинта; Акила; Феодотион; Симмах) *Ориген отыскал еще три анонимных, к-рые поместил в дополнение к своим *Экзаплам. О переводах Писания на новогреч. язык см. ст. Переводы Библии на новые европ. языки. Грузинские переводы. Христианизация Грузии началась в 4 в. Нек-рые исследователи полагают, что тогда же на груз. язык были переведены книги Свящ.Писания (прежде всего Евангелие) Однако сохранившиеся рукописи относятся к более позднему времени (7-9 вв.). Из них можно сделать вывод, что переводчики имели в своем распоряжении арм. версию. Насчитывают 5 различных грузинских пер. Евангелия этого периода.

В 10 в. появился новый пер., сделанный афонским монахом Евфимием; в 11 в. он был переработан Георгием Агиоритом и послужил основой для всех последующих рукописных и печатных изд. НЗ. В печати грузинский пер. Библии появился в Москве (1723, 1843) и в Петербурге (в изд. Росс. библ. общества, 1816, 1818). В наст. время Патриархат Грузинской Правосл.

Церкви работает над подготовкой пер. Библии на совр. грузинский язык. Коптские переводы. Коптами называют потомков древних египтян, избежавших эллинизации и арабизации. Коптские версии Писания принадлежат к числу древнейших (2-3 вв. н.э.). Существуют три группы переводов, к-рые соответствуют трем разновидностям коптских диалектов: а) нижнеегипетский александрийский( б) среднеегипетский (фаюмский) и в) верхнеегипетский (фивский).

Коптские переводы ВЗ сделаны в осн. с Септуагинты, но в них использованы и др. древние переводы. Наиболее ранние манускрипты коптской Библии относятся к 3-4 вв. Коптские версии имеют большое значение для *текстуальной критики, т.к. содержат древние варианты чтения. Латинские переводы.

Как полагают ученые, первые лат. пер. Библии были сделаны уже во 2 в. н.э., вероятно в Риме, в Римской Африке или в Галлии. По этим переводам Писание цитируется у христ. авторов 2-4 вв. (*Тертуллиан, сщмч.Киприан, *Викторин, Лактанций и др.). На существование многих лат. пер. указывает блж.*Августин. Согласно классификации *Уэсткотта и *Хорта, в этих переводах различаются три осн.

*рукописные традиции: а) африканская (используемая Тертуллианом и Киприаном), б) италийская, или И т а л а, по к-рой Библию цитировал блж.Августин, в) галльская. Первопечатное издание старолат. версии вышло в Риме в 1588. В сотнях сохранившихся манускриптов содержится столь много расхождений, что представляется невозможным полностью реконструировать исходные тексты.

Недостатки старолат. переводов стали очевидными уже в 4 в., что побудило папу Дамаса I провести их тщательный пересмотр. Труд был поручен блж.*Иерониму, к-рый, начав редакторскую работу, сделал затем и собственный пер. Библии, завершенный им в 405 (см. ст. Вульгата) Сирийские переводы. Христианство распространилось в Сирии еще в апостольские времена.

В сир. культурном регионе возникли и две древние школы экзегетики: *антиохийская школа и *эдесская школа. Поэтому Библия должна была быть переведена там очень рано. Во 2 в. *Гегезипп уже знал сир. Евангелие. В 4 в., как можно заключить из писаний *Афраата и прп.*Ефрема Сирина, сир. версия была общеупотребит. на Востоке. По мнению текстологов, она имела не менее 3-х рукописных традиций.

Первая отражена в рукописи Каретона У., найденной в 1842 в Египте, вторая в *палимпсесте, обнаруженном на Синае в 1892, а третья в большом количестве манускриптов, объединяемых общностью происхождения. Поскольку сир. переводом пользовался уже *Татиан, он не мог быть сделан позже 2 в. Это определяет его важную роль в текстуальной критике (см.

ст. Пешитта). Основные варианты сир. версии издавались в 19 в. В кон. 4 в. палестинские христиане-мельхиты сделали пер. Библии на диалекте, близком к арам. языку. От этой версии дошли только фрагменты. В основе ее лежала Септуагинта и, может быть, нек-рые Таргумы. Эфиопский перевод. Апостолом эфиоп. народа был св.Фрументий, проповедовавший в 1-й пол.

4 в. Когда был сделан эфиоп. пер. Библии, неизвестно. Рукописи его (числом ок.100) относятся к Средним векам. По общему мнению ученых, Свящ. Писание в Эфиопии было переведено в 6-7 вв., после того, как христиане этой страны образовали независимую монофизитскую церковь. Лишь нек-рые библеисты (напр., *Дилльманн) полагают, что пер. был сделан в 4 в.

, т.е. до Халкидонского разделения. 1-е изд. эфиоп. версии вышло в 2-х томах в Риме в 1548-49. Согдийский перевод был сделан ок.6 в. для христиан Средней Азии. От него сохранились лишь фрагменты в *лекционариях, показывающие, что переводчики основывались гл. обр. на Пешитте. В и г у р у Ф., Руководство..., М., 19162, т.1; Д о й е л ь Л., Завещанное временем, М.

, 1980; *И в а н о в А.И., Текстуальные памятники свящ. новозав. писаний, БТ, 1960, сб.1; *И о с и ф Баженов( Древнейший сир. пер. Свящ. Писания, ДБ, 1860, N 28; *К о з а р ж е в с к и й А.Ч., Источниковедческие проблемы раннехрист. лит-ры, М., 1985; Краткие сведения о переводах ветхозав. Библии, ЧОЛДП, 1878, ( 1; *Л а д и н с к и й А., Древнейшие переводы и перефразы Свящ.

Писания, ДБ, 1872, ( 21, 22, 28, 30, 40; [*Р о ж д е с т в е н с к и й В.Г.], Италийский перевод, Versio Italica, ХЧ, 1875, т.II; е г о ж е, Фрейзингенские фрагменты италийского перевода посланий ап. Павла, ХЧ, 1876, т. I; е г о ж е, Историч. обозрение книг НЗ, СПб., 1878; *Ю н г е р о в П.А., Древние переводы Свящ. Писания ВЗ, ПС, 1902, т.I; *K e n y o n F.G., Our Bible and the Ancient Manuscripts, N.Y., 1958; R o b e r t s B.

J., The Old Testament Text and Versions, Cardiff, 1951; *R o b i n s o n H.W., The Bible in Its Ancient and English Versions, Oxf., 1954; V o o b u s A., Early Versions of New Testament, Stockholm, 1954; Enc. Kat., t.2, s. 397-99; NCE, v.3; см. также ст. Древнеевр. переводы НЗ. .
Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое переводы библии на древние языки
Значение слова переводы библии на древние языки
Что означает переводы библии на древние языки
Толкование слова переводы библии на древние языки
Определение термина переводы библии на древние языки
perevody biblii na drevnie yazyki это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины