Библиологический словарь - транскрипция ветхозаветных имен и географических названий
Транскрипция ветхозаветных имен и географических названий
передача этих имен и названий в древних и новых переводах Библии с целью приблизительного сохранения звучания. Ввиду консонантного характера древнеевр. письма произношение ветхозав. имен и географич. названий передавалось в *устной традиции, к-рая письменно была зафиксирована сравнительно поздно *масоретами. Несомненно, что переводчики *Септуагинты пользовались этой традицией.
Однако, следуя обычаю греков изменять иностранные имена, адаптируя их к греч. произношению, они дали собств. транскрипцию, нередко весьма далекую от оригинала (напр., вместо Моше Моисес, вместо Шломо Саломон, вместо Шило Силом, вместо Ерушалаим Иерусалем и т.д.). Как правило, евр. буква шин передавалась в греч.как сигма, а тав как тета. Все дальнейшие переводы ВЗ ориентировались либо на масоретскую традицию, либо на Т., принятую в Септуагинте. В нек-рых случаях переводчики пытались найти среднее решение. Так, евр. имя Иегошуа в англ. пер. транскрибируется как Джошуа, когда речь идет об Иисусе Навине. В рус. *синодальном пер. используется Т.
, основанная на Септуагинте. В научной библ.-богосл. лит-ре чаще используется масоретская Т. См. ст.: Имена библейские; Ономастика. .Рейтинг статьи:
Комментарии:
Вопрос-ответ:
Что такое транскрипция ветхозаветных имен и географических названий
Значение слова транскрипция ветхозаветных имен и географических названий
Что означает транскрипция ветхозаветных имен и географических названий
Толкование слова транскрипция ветхозаветных имен и географических названий
Определение термина транскрипция ветхозаветных имен и географических названий
transkripciya vethozavetnyh imen i geograficheskih nazvaniy это
Похожие слова
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):