Библиологический словарь - вульгата
Вульгата
перевод, несколько переработав. В прежнем виде были оставлены Тов, Есф, греческие части Дан, Прем, Сир, Вар и 1-3 Макк. Т. о., гл. усилия переводчика были направлены на древнеевр. тексты. Труд блж. Иеронима получил впоследствии название Vulgata Editio, "общепринятое издание", или просто Вульгата (Vg). Она отличается большой близостью к оригиналу, но в то же время переводчик не слепо следовал ему и не отступил от законов лат.
яз. Он устранил вкравшиеся в текст *глоссы и исправил стиль. Знаток и ценитель римских классиков, Иероним сообщил В. лаконичную красоту лат. прозы. Не желая смущать благочестивых читателей, он по возможности сохранил варианты старых переводов, к-рыми пользовались многие свв. отцы, в т. ч. свт.*Амвросий Медиоланский и блж.*Августин.
Несмотря на это, В. вызвала противодействие современников и получила полное признание лишь в 7 в. Со времен *Исидора Севильского авторитет В. больше не оспаривался. Католич. Церковь фактически канонизировала В. на *Тридентском Соборе в 1546. Biblia. Sacra. Vulgata, Citta del Vaticano, 1969. *В и г у р у В., Руководство..., М., 1897, т. 1; *В и н о г р а д о в Н., Лат. пер.
Библии, известный под именем В., и его значение по учению Римско-Католич. Церкви, ХЧ, 1882, №7/8; *И в а н о в А., Текстуальные памятники Свящ. новозав. Писаний, БТ, сб. 1, 1960; архим.*И о с и ф Баженов( Труды блж. Иеронима в деле перевода Свящ. Писания, ПО, 1860, №7; [*Л а д и н с к и й А.], О В., ДБ, 1871, №21, с.368-69; е г о ж е, Древнейшие переводы и перифразы Свящ.
Писания ВЗ, ДБ, 1872, №30; *Ю н г е р о в П. А., Общее историко-критич. введение в Свящ. ветхозав. книги, Каз., 19102. .