Поиск в словарях
Искать во всех

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона - еврейско-немецкий диалект

Еврейско-немецкий диалект

или, правильнее, жаргон (Judendeutsch) — своеобразное наречие, которое служило народным языком евреев, как в Германии, так и во многих других европейских государствах. В настоящее время, когда евреи в Западной Европе перешли к туземным языкам, Е.-немецкий диалект сохранился, как обиходный язык евреев, только в России, Царстве Польском, Галиции, Венгрии, Боснии, Сербии и среди русско-еврейских выходцев в Англии и Северной Америке. Основой этого диалекта служит народное верхнегерманское наречие, извращенное в выговоре, интонации, конструкции, значении слов, искаженное многочисленными сокращениями и изменениями, перемешанное с заимствованиями из других языков, древних и новых; особенно много слов древнееврейских, подвергшихся сильной германизации. В Польше примешивают много польских слов, в Белоруссии — литовских, в Малороссии и окрестных губерниях — русских, в Бессарабии — молдаванских. В отдельных, даже близких между собой местностях (Польша, Литва, Волынь) Е.-немецкий диалект представляет различные говоры, не совсем понятные для соседей. Грамматика его неустойчива, спутана и совершенно не поддается научной обработке. На Е.-немецком диалекте существует довольно значительная литература, которая восходит к XVI в., была весьма распространена в XVII в., но потом пришла в упадок и снова оживилась в конце прошлого столетия, когда появились переводы с древнееврейского и др. языков, сделанные преимущественно для женщин. В состав ее входят парафразы ветхого завета, сочинения религиозно-эпические, исторические, ритуальные, молитвы и целые молитвенники, сказки, повести героические и рыцарские, легенды о преследовании евреев и т. д. Образчики этой литературы, с историко-литературными указаниями, см. Grünbaum, "Jüdischdeutsche Chrestomathie" (Лейпциг, 1882); Zunz, "Gottesdienstliche Vorträge" (Б., 1832).

Совершенно другой характер имеет литература на Е.-немецком диалекте или так называемая жаргонная литература, народившаяся в России в последние годы. События 1840-50 гг. (основание училищ, новое царствование и проч.), открывшие собой как бы новую эпоху в истории русских евреев, вызвали среди них сильное движение, которое нашло себе выражение в литературе, сначала на древнееврейском языке (см. Еврейская литература), а затем и на русском (см. Русско-еврейская литература). Но русский язык весьма мало распространен в еврейской массе; что же касается языка древнееврейского, то хотя евреи поголовно грамотны и умеют читать на этом своем богослужебном языке, но большинству, и в особенности женщинам, он малопонятен. Уже Мендель Левин, один из первых древнееврейских писателей, проводивших среди литовско-польских евреев просветительные идеи, стал переводить на жаргон Св. Писание. Не пренебрегал жаргоном и И. Б. Левинзон, оставивший юмористическое произведение "Hefkerwelt" (все — трын-трава); но право гражданства этот диалект получил лишь с конца 1850-х годов, когда и в темной массе назрела потребность в чтении. Для удовлетворения этой потребности стали во множестве издаваться на Е.-немецком диалекте грубые переделки французских уголовных и др. сенсационных романов, кое-как переложенных на еврейские нравы; этот род лубочной литературы достиг своего апогея в писаниях Шомера (псевдоним Шайкевича), напечатавшего свыше 100 романов и повестей. В то же время стала нарождаться на Е.-немецком диалекте и серьезная бытовая литература, выдвинувшая ряд даровитых писателей и поэтов. Как бы переходом от лубочной литературы к серьезной служат повести Дика и сентиментально-нравоучительные романы Я. Динесона: "Черный молодой человек" (1870) и "Камень преткновения" (1890). Первым художником-писателем является С. М. Абрамович (род. в 1835 г.). Абрамович высоко оценен в польской литературе, где он нашел талантливого переводчика в лице Клеменса Юноши и где по щемящему и проникнутому любовью юмору его ставят наряду с Гейне. Лучшее из многочисленных сочинений Абрамовича — поэма "Кляча" (польский перевод: "Szkapa", Варшава, 1887; на русском языке только начало, в "Восходе", 1891 г., №№ 1-3), одно из первых произведений этого автора, который в рассказе загнанной клячи о ее странствованиях и пережитых испытаниях передал историю вековых скитаний и преследований еврейского народа. Значительно уступает Абрамовичу по таланту сатирик-поэт И. Линецкий, автор поэмы "Польский мальчик" и комедии "Выборы", во всех произведениях которого, сквозь беспощадное бичевание недостатков еврейского общества, сквозит глубокая любовь к этому обществу и к простонародью в особенности. Линецкий — наиболее популярный среди евреев писатель, так как никто лучше его не умеет пользоваться оригинальным складом жаргонной речи, служащим неисчерпаемым источником юмора — а еврейская масса крайне падка на остроты и каламбуры. В конце 1870-х годов появился у евреев и свой народный театр, на котором давались преимущественно оперетки; главным поставщиком их был Гольденфаден, осмеивавший суеверия еврейской массы, ее преклонение перед цадиками, но в то же время слишком много потакавший грубым вкусам толпы. Большее художественное значение имеют сатирические песни Гольденфадена. С конца 1880-х годов стали появляться научно-литературные сборники ("Haus-Freund" "Die Jüdische Volksbibliothek", "Die Jüdische Bibliothek"); здесь работают, рядом с прежними, и молодые писатели (Спектор, Шалом-Алейхем — псевдоним С. Рабиновича, Перец и др.). Все они смотрят на жаргон лишь как на средство к просвещению массы, которая другого языка не знает, но зато на жаргоне читает вся поголовно (сочинения на жаргоне печатаются древнееврейским шрифтом). На жаргоне имеются еще песни Л. О. Гордона (см.) и С. Г. Фруга. Идеи палестинского движения пропагандируются на жаргоне М. Л. Лилиенблюмом, который издал "Der Jüdische Wekker" (Одесса, 1887) — сборник статей разных авторов, и написал драму: "Зоровавель, или Исход из вавилонского пленения" (Одесса, 1887). В 1862-73 гг. издавался на жаргоне, в виде приложения к "Гамелицу", еженедельный юмористическо-фельетонный листок "Кол-Мевассер" ("Голос"), а при ортодоксальном "Га-Леваноне" (Майнц) издается для русско-еврейского простонародья "Га-Исроэли" ("Израильтянин"). В 1881 году А. О. Цедербаум стал издавать еженедельную газету "Jüdisches Volksblatt", теперь прекратившуюся. В других странах на Е.-немецком диалекте выходит свыше десятка еженедельных и ежедневных газет, преимущественно для русско-еврейских выходцев в Северной Америке и Англии. В 1862 г. предполагалось воспретить издание книг на Е.-немецком диалекте, в видах распространения между евреями знания языков русского и немецкого, о чем см. воспоминания Усова в "Историческом Вестнике", 1883 г., №2.

Ср. О. Лифшиц, "Русско-новоеврейский словарь" (4 изд., Житомир, 1886).

Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон

1890—1907

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое еврейско-немецкий диалект
Значение слова еврейско-немецкий диалект
Что означает еврейско-немецкий диалект
Толкование слова еврейско-немецкий диалект
Определение термина еврейско-немецкий диалект
evreyskonemeckiy dialekt это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины