Энциклопедия Брокгауза и Ефрона - козицкий григорий васильевич
Козицкий григорий васильевич
— литературный деятель екатерининской эпохи, по происхождению малоросс. Учился в киевской духовной академии, в 1747 г. отправился за границу вместе со своим академическим товарищем Мотонисом. Пробыв два года в бреславльской гимназии, они поступили в лейпцигский университет. С 1749 г., по недостатку средств, К. и Мотонис, благодаря одобрительному отзыву профессора Гейнзиуса, бывшего прежде членом петербургской академии наук, стали получать от академии деньги на содержание. В 1756 г., с хорошей рекомендацией Гейнзиуса, возвратились они в Петербург и были назначены учителями в высший латинский класс академической гимназии, а в 1759 г. утверждены адъюнктами. К. преподавал философию и словесность. В 1763 г. К. перешел на службу к графу Г. Г. Орлову в канцелярию опекунства секретарем для корреспонденции с иностранными государствами; в 1768 г. императрица назначила его к себе секретарем "у принятия челобитень", а в 1775 г. К., по слабости здоровья, был уволен и от этой должности, с чином статского советника, и 21 декабря того же года скончался. К. прекрасно знал древние и новые языки и еще за границей, вместе с Мотонисом, перевел с новогреческого языка на латинский язык известное сочинение Минятия против исламизма: "Камень соблазна". Оно было издано в Бреславле в 1752 г. вместе с подлинником, причем переводчики исправили многие погрешности греческого оригинала, проверили цитаты и приложили предметный указатель. В Петербурге К. поместил несколько переводов в "Ежемесячных Сочинениях", а более деятельное участие принял в "Трудолюбивой Пчеле", где поместил статью "О пользе мифологии" и довольно много переводов (прозаических) из Биона, Мосха, Лукиана, Ливия, Овидия, Лукана, Свифта и др. Некоторые из его прозаических переводов перелагались в стихи Сумароковым. К. перевел на латинский язык три речи Ломоносова и "Наказ". Как известный переводчик, он состоял членом собрания, занимавшегося переводом иностранных книг, и перевел с немецкого языка "Эпинусово рассуждение о строении мира" (1770) и с латинского языка прозой две первые книги "Превращений" Овидия (СПб., 1772). Будучи секретарем при императрице, он, по ее поручению, переводил на русский язык "Criminal-Process-Ordnung", издал вторую часть "Древнего летописца", писал "примечания о порядке составления российского словаря"; его рукой переписано известное произведение "Antidote". Через К. постоянно обращались к императрице с просьбами и книжными подношениями современные писатели, как Сумароков, Новиков, Щербатов. Сумароков, между прочим, был высокого мнения о знании К. русского языка и в своих спорах с Ломоносовым и Тредьяковским не раз ссылался на К. и Мотониса. Такого же высокого мнения о литературных способностях К. держался и Новиков. К. долгое время неосновательно приписывалось издание журнала "Всякая Всячина".
Кроме "Словарей" Новикова и Евгения, ср. Пекарский, "Редактор, сотрудники и цензура в русском журнале 1755— 64 гг." (стр. 37 и 38); его же, "Материалы для истории журнальной и литературной деятельности Екатерины II" (стр. 5 и 6); Тихонравов, "Летописи русской литературы и древности" (тт. III, IV).
Н. Т.
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон
1890—1907
Рейтинг статьи:
Комментарии:
Вопрос-ответ:
Что такое козицкий григорий васильевич
Значение слова козицкий григорий васильевич
Что означает козицкий григорий васильевич
Толкование слова козицкий григорий васильевич
Определение термина козицкий григорий васильевич
kozickiy grigoriy vasilevich это
Похожие слова
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):