Фразеологический словарь русского литературного языка - баш на баш
Баш на баш
Баш на баш
Устар. Прост. 1. Вещь на вещь, без убытков и прибыли (менять, обменивать). — А я на Пугача, поистине скажу, сердит. Он, супостат, в великие убытки меня ввёл, ей-бо, право. Ведь я, господа хорошие, товаров сюда понавёз, с бухарцами да с ордой на Меновом дворе менку ладил устроить, баш на баш, как говорится. А… что вышло?.. Тьфу! Сиденью здешнему конца-краю не предвидится (Шишков. Емельян Пугачёв). Моим ломтём хлеба сразу заинтересовались: — Эй, пацан, сколь просишь? Давай баш на баш — твой хлеб, моя литра молока (Л. Гартунг. Нельзя забывать).
2. Перен. Равное на равное, ровно столько же (брать, получать). — Потом я подумал, что теперь, если мне, не ровён час, и не повезёт, если пусть даже не в бою, а на марше осколком или пулей зацепит, — это будет уже не бессмысленно: ведь что-то и я сделал. Это будет баш на баш (В. Шефнер. Дальняя точка). Бросок на вершину скалы был ужасен. В жестоких воплях и лязге затворов Латышев довёл-таки людей до гребня скалы. Грудь в грудь, пуля в пулю, баш на баш сошлись! Началась резня (В. Пикуль. Баязет).
— От тюрк. baş — голова. Иду тропой по камню голому, Где встарь казак и делибаш Меняли голову на голову Или по-тюркски баш на баш (Я. Козловский. Баш на баш).
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ
А. И. Фёдоров
2008