Поиск в словарях
Искать во всех

Толковый переводоведческий словарь - факторы определяющие сложность синхронного перевода

Факторы определяющие сложность синхронного перевода

а) психофизический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно;

б) психическое напряжение, связанное с "необратимостью" сказанного докладчиком в микрофон (докладчика не остановишь и не попросишь повторить);

в) психическое напряжение, связанное с "необратимостью" перевода и большой аудиторией слушателей;

г) психофизиологическое напряжение, вызванное быстрым темпом речи (синхронист должен всегда говорить быстро, без пауз — иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизиологическую нагрузку — перевести дыхание, собраться мыслями);

д) сложная лингвистическая задача "увязки" при синхронном переводе высказывания на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контексте и остром дефиците времени на перевод; е) сложная лингвистическая задача "речевой компрессии", призванной компенсировать отставание перевода на язык с большей ДЛИННОЙ СЛОВ И многословной рито-рикой.

Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука

Л.Л. Нелюбин

2003

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое факторы определяющие сложность синхронного перевода
Значение слова факторы определяющие сложность синхронного перевода
Что означает факторы определяющие сложность синхронного перевода
Толкование слова факторы определяющие сложность синхронного перевода
Определение термина факторы определяющие сложность синхронного перевода
faktory opredelyayuschie slozhnost sinhronnogo perevoda это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):