Поиск в словарях
Искать во всех

Толковый переводоведческий словарь - качества необходимые для работы синхронного переводчика

Качества необходимые для работы синхронного переводчика

складываются из психофизиологических характеристик и приобретенных качеств.

Психофизиологические характеристики:

а) сосредоточенность, способность предельно концентрировать внимание, способность "отключаться" от помех;

б) способность распределять внимание на несколько задач одновременно;

в) быстрота реакции;

г) быстрая речь;

д) психическая и физическая выносливость.

Приобретенные качества:

а) широта кругозора, энциклопедические знания;

б) свободное владение родным языком, богатство словаря;

в) способность свободно воспринимать на слух любую речь на рабочем иностранном языке;

г) свободное владение рабочим иностранным языком, особенно его разговорным, идиоматическим слоем;

д) изобретательность, "гибкость ума".

Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука

Л.Л. Нелюбин

2003

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое качества необходимые для работы синхронного переводчика
Значение слова качества необходимые для работы синхронного переводчика
Что означает качества необходимые для работы синхронного переводчика
Толкование слова качества необходимые для работы синхронного переводчика
Определение термина качества необходимые для работы синхронного переводчика
kachestva neobhodimye dlya raboty sinhronnogo perevodchika это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):