Поиск в словарях
Искать во всех

Большая биографическая энциклопедия - попов димитрий прокофьевич

Попов димитрий прокофьевич

профессор С.-Петербургского Университета, писатель; сын священника Тверской губернии, родился в 1790 г. Среднее образование получил в Тверской семинарии, откуда поступил в Главный Педагогический Институт студентом верхнего отделения и, по окончании здесь курса, выдержал экзамен на степень магистра древней словесности и филологии. Дальнейшая деятельность П. распадается на две стороны: службу его в Императорской Публичной Библиотеке и в учебных заведениях, как высших, так и средних. На службу в Библиотеку П. определен был в 1815 г. в звании помощника библиотекаря, а в 1817 г. ему поручено было, кроме того, преподавание греческого и латинского языков в Пансионе Главного Педагогического Института; в следующем году П. перешел, в звании адъюнкт-профессора, также и в самый Институт, а еще через год, при основании С.-Петербургского Университета, П., наряду с известным ученым Ф. Б. Грефе, занял здесь кафедру греческой и римской словесности. Служба П. в Университете продолжалась до его преобразования в 1835 г., когда П. уволен был в отставку. За время служения в Университете П. получил звание экстраординарного профессора (1822 г.), исполнял некоторое время должность библиотекаря и секретаря Историко-Филологического факультета и, наконец, был произведен в статские советники (1834 г.). На своих лекциях П. объяснял сперва как греческих, так и латинских авторов, а впоследствии, с назначением профессором, — почти исключительно греческих. Из обозрении преподавания видно, что предметами чтений П. были Тит Ливий, Энеида, оды и послания Горация — из римских писателей и Геродот, Фукидид, Илиада и Феокрит — из греческих. По воспоминаниям ученика П., известного эллиниста Г. С. Дестуниса, преподавание велось скорее практическим способом: в начале лекции профессор предлагал желающим из слушателей перевести следующее по порядку место текста или прямо вызывал известного студента, который, ранее русского перевода, делал конструкцию в отрывке; греческие авторы, кроме русского языка, переводились и по латыни. Исправив перевод слушателя, П. передавал данное место сам, стараясь о возможной близости к подлиннику. Комментарии давались почти исключительно грамматические. "Живое участие, принимавшееся П. в этих занятиях, удовольствие его, когда видел студента хорошо приготовившимся к лекции, и его добродушное и простое вообще обращение много располагало слушателей и к профессору, и к предмету его преподавания".

Менее сочувственно отзывается о П. другой ученик его, бывший директор Олонецкой гимназии Ф. Ф. Фортунатов, по словам которого П. много проигрывал сравнительно с Грефе, далеко не свободно говорил по-латыни и к тому же несколько заикался. Грамматикой, по-видимому, он донимал студентов весьма усердно, и, по свидетельству Ф. Ф. Фортунатова, стереотипная фраза П.: nolite negligere grammaticam Butmani (курс греческого языка, составленный ординарным академиком Берлинской Академии Наук Ф. Бутманом (1764 — 1829), был впоследствии переработан П. для русской школы) сильно докучала слушателям.

Усиленная преподавательская деятельность П. должна была сильно мешать научно-литературным занятиям его, а потому за период до 1835 г. он издал один только труд: "История Льва, Дьякона Калойского и другие сочинения византийских писателей, изданные в первый раз с рукописей Корол. Парижской Библиотеки и объясненные примечаниями Карлом Бенедиктом Газе, профессором новейших восточных языков в особенном Корол. училище и т. д. и т. д. Переведенные с Греческого на Российский язык Д. П. В Санкт-Петербурге 1820" (мал. 4°). Работа П. состояла в том, что он перевел с латинского предисловие Газе к его известному изданию Льва Диакона (Leonis Diaconi Caloensis Historia scriptoresque alii ad res Byzant. pertinentes, quorum catalogum proximum folium indicabit. E biblioth. regia nunc pr. in lucem edid., vers. Lat. et notis illustr. Car. Bened. Hase. Paris. 1819, F°, с гравюр.), а затем, с греческого, самый текст этого писателя, равно как другие статьи, воспроизведенные у Газе, а именно: "О сшибках с неприятелями, сочинение государя Никифора" и "Историю Иоанна Епифанийского", ч. I. При переводе П., по-видимому, сильно пользовался латинским переводом, сделанным Газе, хотя, в общем, передача текста вышла у него гладкой и сравнительно точной. За переводом идут краткие объяснительные примечания, также взятые у Газе, причем некоторые из цитированных им греческих отрывков П. передал по-русски. Кроме того, П. принимал участие в переводе с немецкого изданной в 1820 г. "Древней и Новой Всеобщей Истории" Шрекка, долгое время служившей учебным руководством, особенно в Духовных Семинариях. Наконец, к этому же времени, вероятно, относится и исполненный П., по предложению его начальника по Публичной Библиотеке А. Н. Оленина, полный перевод Илиады и Одиссеи. Копия с этого перевода, к сожалению, довольно небрежная, хранится в рукописном отделении Императорской Публичной Библиотеки (XIV. P. 22), причем в каталоге отмечено по поводу нее следующее: "Этот перевод предпринят был с археологической только и частью педагогической, а не литературной целью: предполагаемо было издать его с приложением изображений всех предметов общественного и семейного быта Греков, дома и на войне, и притом с греческим текстом". Вероятно, П. принадлежит также перевод с греч. (размером подл.) "Надгробной песни Мосха на смерть Биона" в "Сыне Отеч." 1814 г., ч. 17, стр. 189—195 (подп. Д. Попов).

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое попов димитрий прокофьевич
Значение слова попов димитрий прокофьевич
Что означает попов димитрий прокофьевич
Толкование слова попов димитрий прокофьевич
Определение термина попов димитрий прокофьевич
popov dimitriy prokofevich это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):