Большая биографическая энциклопедия - попов димитрий прокофьевич
Попов димитрий прокофьевич
— профессор С.-Петербургского Университета, писатель; сын священника Тверской губернии, родился в 1790 г. Среднее образование получил в Тверской семинарии, откуда поступил в Главный Педагогический Институт студентом верхнего отделения и, по окончании здесь курса, выдержал экзамен на степень магистра древней словесности и филологии. Дальнейшая деятельность П. распадается на две стороны: службу его в Императорской Публичной Библиотеке и в учебных заведениях, как высших, так и средних. На службу в Библиотеку П. определен был в 1815 г. в звании помощника библиотекаря, а в 1817 г. ему поручено было, кроме того, преподавание греческого и латинского языков в Пансионе Главного Педагогического Института; в следующем году П. перешел, в звании адъюнкт-профессора, также и в самый Институт, а еще через год, при основании С.-Петербургского Университета, П., наряду с известным ученым Ф. Б. Грефе, занял здесь кафедру греческой и римской словесности. Служба П. в Университете продолжалась до его преобразования в 1835 г., когда П. уволен был в отставку. За время служения в Университете П. получил звание экстраординарного профессора (1822 г.), исполнял некоторое время должность библиотекаря и секретаря Историко-Филологического факультета и, наконец, был произведен в статские советники (1834 г.). На своих лекциях П. объяснял сперва как греческих, так и латинских авторов, а впоследствии, с назначением профессором, — почти исключительно греческих. Из обозрении преподавания видно, что предметами чтений П. были Тит Ливий, Энеида, оды и послания Горация — из римских писателей и Геродот, Фукидид, Илиада и Феокрит — из греческих. По воспоминаниям ученика П., известного эллиниста Г. С. Дестуниса, преподавание велось скорее практическим способом: в начале лекции профессор предлагал желающим из слушателей перевести следующее по порядку место текста или прямо вызывал известного студента, который, ранее русского перевода, делал конструкцию в отрывке; греческие авторы, кроме русского языка, переводились и по латыни. Исправив перевод слушателя, П. передавал данное место сам, стараясь о возможной близости к подлиннику. Комментарии давались почти исключительно грамматические. "Живое участие, принимавшееся П. в этих занятиях, удовольствие его, когда видел студента хорошо приготовившимся к лекции, и его добродушное и простое вообще обращение много располагало слушателей и к профессору, и к предмету его преподавания".
Менее сочувственно отзывается о П. другой ученик его, бывший директор Олонецкой гимназии Ф. Ф. Фортунатов, по словам которого П. много проигрывал сравнительно с Грефе, далеко не свободно говорил по-латыни и к тому же несколько заикался. Грамматикой, по-видимому, он донимал студентов весьма усердно, и, по свидетельству Ф. Ф. Фортунатова, стереотипная фраза П.: nolite negligere grammaticam Butmani (курс греческого языка, составленный ординарным академиком Берлинской Академии Наук Ф. Бутманом (1764 — 1829), был впоследствии переработан П. для русской школы) сильно докучала слушателям.
Усиленная преподавательская деятельность П. должна была сильно мешать научно-литературным занятиям его, а потому за период до 1835 г. он издал один только труд: "История Льва, Дьякона Калойского и другие сочинения византийских писателей, изданные в первый раз с рукописей Корол. Парижской Библиотеки и объясненные примечаниями Карлом Бенедиктом Газе, профессором новейших восточных языков в особенном Корол. училище и т. д. и т. д. Переведенные с Греческого на Российский язык Д. П. В Санкт-Петербурге 1820" (мал. 4°). Работа П. состояла в том, что он перевел с латинского предисловие Газе к его известному изданию Льва Диакона (Leonis Diaconi Caloensis Historia scriptoresque alii ad res Byzant. pertinentes, quorum catalogum proximum folium indicabit. E biblioth. regia nunc pr. in lucem edid., vers. Lat. et notis illustr. Car. Bened. Hase. Paris. 1819, F°, с гравюр.), а затем, с греческого, самый текст этого писателя, равно как другие статьи, воспроизведенные у Газе, а именно: "О сшибках с неприятелями, сочинение государя Никифора" и "Историю Иоанна Епифанийского", ч. I. При переводе П., по-видимому, сильно пользовался латинским переводом, сделанным Газе, хотя, в общем, передача текста вышла у него гладкой и сравнительно точной. За переводом идут краткие объяснительные примечания, также взятые у Газе, причем некоторые из цитированных им греческих отрывков П. передал по-русски. Кроме того, П. принимал участие в переводе с немецкого изданной в 1820 г. "Древней и Новой Всеобщей Истории" Шрекка, долгое время служившей учебным руководством, особенно в Духовных Семинариях. Наконец, к этому же времени, вероятно, относится и исполненный П., по предложению его начальника по Публичной Библиотеке А. Н. Оленина, полный перевод Илиады и Одиссеи. Копия с этого перевода, к сожалению, довольно небрежная, хранится в рукописном отделении Императорской Публичной Библиотеки (XIV. P. 22), причем в каталоге отмечено по поводу нее следующее: "Этот перевод предпринят был с археологической только и частью педагогической, а не литературной целью: предполагаемо было издать его с приложением изображений всех предметов общественного и семейного быта Греков, дома и на войне, и притом с греческим текстом". Вероятно, П. принадлежит также перевод с греч. (размером подл.) "Надгробной песни Мосха на смерть Биона" в "Сыне Отеч." 1814 г., ч. 17, стр. 189—195 (подп. Д. Попов).