Поиск в словарях
Искать во всех

Лермонтовская энциклопедия - мур томас

Мур томас

Мур Томас

МУР (Moore) Томас (1779—1852), англ. поэт. По происхождению ирландец. Друг Дж. Байрона. В России с 20-х гг. были известны гл. обр. его поэма «Лалла-Рук» (1817) и «Ирландские мелодии» (1807—1834). Последние сочетали лирич. романсное начало с патриотич. гражд. мотивами и часто ассоциировались с «Еврейскими мелодиями» Байрона. По свидетельству А. П. Шан-Гирея, Л. в пору пребывания в Пансионе, наряду с Байроном и В. Скоттом, «читал Мура» (Воспоминания, с. 37). В. С. Межевич вспоминал, что в рукописных пансионских изданиях Л. помещал переводы «мелодий» М., в т.ч. «Выстрел» (стих. «Ты помнишь ли, как мы с тобою» — перевод стих. М. «Вечерний выстрел» — «The evening Gun»), а также отрывков из «Лалла-Рук». Стих. «Когда одни воспоминанья» из драмы «Странный человек» варьирует темы мелодии М. «Когда тот, кто обожает тебя» («When he who adores thee»), драматизируя лирич. ситуацию и характер героя; ряд мотивов и формул, восходящих к этой мелодии М. (мотив женской слезы, смывающей «приговор» врагов поэта, и др.), сохраняется и при дальнейшей разработке темы в стихах Л. 1831 («Романс к И...», «К Н. И...», «Настанет день, и миром осужденный», «Из Андрея Шенье») и позднее, вплоть до «Оправдания». Можно считать, что «Романс» («Ты идешь на поле битвы») является переработкой стих. М. «Иди туда, где ждет тебя слава» («Go where glory waits thee»). Высказывалось предположение, что образ звездного луча, отраженного водой, в стих. Л. «Еврейская мелодия» восходит к мелодии М. «Как иногда блистает луч на поверхности вод» («As a beam o'er the face of the waters may glow»), однако это стих. обнаруживает б́́ольшую близость к мелодии Байрона «Солнце неспящих». Можно думать, что и в «Вадиме» уподобление героя «плодам, растущим на берегах Мертвого моря, которые, блистая румяной корою, таят под нею пепел» (VI, 89), связано с соответств. сравнением в «Лалла-Рук».

Однако по общему характеру творчества и направлению поэтич. эволюции Л. не был близок к М., воздействие любовной лирики М. иногда трудноуловимо; ее мотивы постоянно выступают в переработанном виде и осложняются мотивами оригинальными или идущими от иных образцов элегич. и романсной англ. (Байрон), франц. и нем. поэзии. По-видимому, наряду с «Еврейскими мелодиями» Байрона, «Ирландские мелодии» М. служили для Л. образцом жанра «мелодии» — небольшого лирич. стихотворения романсного типа, иногда окрашенного нац. колоритом (ср. «Русская мелодия» у Л.). Точки соприкосновения с «Ирландскими мелодиями» есть и в гражд. стихах Л.; ср. его «Песнь барда» и стих. М. «Молодой певец» («The Minstrel-boy»), к-рое переводили также И. И. Козлов (1823) и Д. П. Ознобишин (под назв. «Юноша-певец», 1828, за подписью «Р.»).

Воздействие М. отмечалось в поэмах Л. Так, в «Демоне» разрабатывается сюжет («любовь падшего ангела к смертной деве»), представленный, в частности, поэмами М. «Лалла-Рук» (ч. 2, «Рай и Пери»), известной в России по переделкам В. А. Жуковского и А. И. Подолинского, и особенно «Любовь ангелов» (1823), прямые реминисценции из к-рой обнаруживаются в «Демоне». Л. отчасти воспринимает характерную для М. «мистериальную» трактовку темы с чертами ориентальной аллегории (поэмы «Азраил», «Ангел смерти»). Поэзия М. является и здесь одним из творч. импульсов, подсказывая жанровые формы, мотивы и отд. поэтич. формулы, включавшиеся Л. в собств. поэтич. контекст. Л. хорошо знал изданные М. письма и дневники Байрона, к-рые прочел в 1830, сразу же по выходе в подлиннике или франц. переводе; автограф стих. «К» («Не думай, чтоб я был достоин сожаленья») имеет помету: «Прочитав жизнь Байрона ( Муром)» (I, 407). Книга М. явилась для Л. осн. источником знакомства с биографией Байрона; следы чтения ее обнаруживаются в автобиографич. заметках Л. и в нек-рых мотивах его ранних лирических циклов (более всего в сушковском).

Лит.: В. М. [Межевич В. С.], Колосья. Сноп первый, СПБ, 1842, с. 30—31; Межевич В., в кн.: Воспоминания; И. Х. [Хрущев И. П.], За Пушкина, «РА», 1888, № 8, с. 501; Дюшен (2), с. 118—25; Дашкевич (2), с. 483—91; Шувалов (1), с. 312—14; Эйхенбаум (2), с. 94; Эйхенбаум (5), т. 1, с. 445; Мануйлов В. А., Заметки о двух стихотворениях, «Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена», 1948, т. 67, с. 82—87; Алексеев М. П., Томас Мур, его рус. собеседники и корреспонденты, в сб.: Междунар. связи рус. лит-ры, М. — Л., 1963, с. 233—43; Вацуро (3), с. 184—92; Левин Ю. Д., Из реминисценций англ. лит-ры у Л., «РЛ», 1975, № 2; Глассе А., с. 90—101; Duchesne (1), p. 294—300; MacWhite E., Thomas Moore and nineteenth century Russian literature, «Escape», 1971, v. 3, № 5, p. 214.

В. Э. Вацуро Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое мур томас
Значение слова мур томас
Что означает мур томас
Толкование слова мур томас
Определение термина мур томас
mur tomas это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):