Краткие содержания произведений - франко саккетти - триста новелл
Франко саккетти - триста новелл
Переодетый мельник утверждает, что до неба 36 миллионов 854 тысячи 72,5 мили и 22 шага, а на вопрос, какон это докажет, рекомендует проверить, и если он ошибся, пусть его повесят. Воды в море 25 982миллиона коний, 7 бочек, 12 кружек и 2 стакана,
во всяком случае, по его расчетам. В аду же, по утверждению мельника, «режут, четвертуют, хватаюткрюками и вешают», совсем как на земле. При этом мельник ссылается на Данте и предлагаетобратиться к нему для проверки. Цену мессера Барнабо мельник определяет в 29 динариев, аразгневанному мизерностью суммы Барнабо объясняет, что это на один сребреник меньше, чем оцененбыл Иисус Христос. Догадавшись, что перед ним не аббат, мессер Барнабо выясняет правду. Выслушаврассказ мельника, он велит ему и впредь оставаться аббатом, а аббата назначает мельником.Герой шестой новеллы, маркиз Альдобрандино, властитель Феррары, хочет иметь какую-нибудьредкую птицу, чтобы держать ее в клетке. С этой просьбой он обращается к некоему флорентийцу Бассоде ла Пенна, содержавшему в Ферраре гостиницу. Бассо де ла Пенна стар, небольшого роста, пользуетсярепутацией человека незаурядного и большого шутника. Бассо обещает маркизу выполнить егопросьбу. Вернувшись в гостиницу, он зовет плотника и заказывает ему клетку, большую и крепкую,
«чтобы она годилась для осла», если Бассо вдруг придет в голову посадить его туда. Как толькоклетка готова, Бассо входит в нее и велит носильщику отнести себя к маркизу. Маркиз, увидя Бассо вклетке, спрашивает, что это должно значить. Бассо отвечает, что, раздумывая над просьбой маркиза,
понял, насколько он сам редкий человек, и решил подарить маркизу себя в качестве самой необычнойптицы в мире. Маркиз велит слугам поставить клетку на широкий подоконник и качнуть ее. Бассовосклицает: «Маркиз, я пришел сюда петь, а вы хотите, чтобы я плакал». Маркиз, продержав Бассо целыйдень на окне, вечером отпускает его, и тот возвращается в свою гостиницу. С той поры маркизпроникается симпатией к Бассо, часто приглашает его к своему столу, нередко приказывает ему петь вклетке и шутит с ним.В восьмой новелле действует Данте Алигьери. Именно к нему обращается за советом некий весьмаученый, но очень тощий и малорослый генуэзец, который специально приехал для этого в Равенну,
Просьба же его состоит в следующем: он влюблен в одну даму, которая ни разу не удостоила его дажевзглядом. Данте мог предложить ему только один выход: дождаться, пока возлюбленная им дамазабеременеет, так как известно, что в таком состоянии у женщин бывают различные причуды, ивозможно, у нее появится склонность к своему робкому и некрасивому поклоннику. Генуэзец былуязвлен, но понял, что его вопрос не заслуживает другого ответа. Данте и генуэзец становятсядрузьями. Генуэзец человек умный, но не философ, иначе, мысленно взглянув на себя, мог бы понять,
«что красивая женщина, даже самая благопристойная, желает, чтобы тот, кого она любит, имелвнешность человека, а не летучей мыши».В восемьдесят четвертой новелле Саккетти изображает любовный треугольник: жена сьенскогоживописца Мино заводит себе любовника и принимает его дома, воспользовавшись отсутствием мужа.
Неожиданно возвращается Мино, так как один из родственников рассказал ему о позоре, которымпокрывает его жена.Услышав стук в дверь и видя мужа, жена прячет любовника в мастерской. Мино главным образомраскрашивал распятия, преимущественно резные, поэтому неверная жена советует любовнику лечь наодно из плоских распятий, раскинув руки, и накрывает его холстом, чтобы он в потемках былнеотличим от других резных распятий. Мино безуспешно ищет любовника. Рано утром он приходит вмастерскую и, заметив высунувшиеся из-под холста два пальца ноги, догадывается, что именно тамлежит человек. Мино выбирает из инструментов, которыми пользуется, вырезая распятия, топорик иприближается к любовнику, чтобы «отрубить у него то главное, что привело его в дом». Молодойчеловек, поняв намерения Мино, соскакивает со своего места и убегает, крича: «Не шути топором!»Женщине без труда удается переправить любовнику одежду, а когда Мино хочет избить ее, она самарасправляется с ним так, что ему приходится рассказывать соседям, будто на него свалилосьраспятие. Мино мирится с женой, а про себя думает: «Если жена хочет быть дурной, то все люди на светене смогут сделать ее хорошей».В новелле сто тридцать шестой между несколькими флорентийскими художниками во время трапезыразгорается спор, кто лучший живописец после Джотто. Каждый из художников называет какое-нибудьимя, но все вместе сходятся на том, что мастерство это «упало и падает с каждым днем». Им возражаетмаэстро Альберто, мастерски высекавший из мрамора. Никогда еще, говорит Альберто, «человеческоеискусство не было на такой высоте, как сегодня, в особенности же в живописи, а еще более визготовлении изображений из живого человеческого тела». Собеседники встречают речь Альбертосмехом, а он подробно объясняет, что имеет в виду: «Я считаю, что лучшим мастером, которыйкогда-либо писал и создавал, был наш Господь Бог, но мне кажется, что многие разглядели в созданныхим фигурах большие недостатки и в настоящее время исправляют их. Кто же эти современные художники,
занимающиеся исправлением? Это флорентийские женщины», И далее Альберто поясняет, что толькоженщины (никакому художнику это не под силу) могут смуглую девицу, подштукатурив там и здесь,
сделать «белее лебедя». А если женщина бледна и желта, с помощью краски превратить ее в розу. («Ниодин живописец, не исключая Джотто, не мог бы наложить краски лучше их».) Женщины могут привести впорядок «ослиные челюсти», приподнять с помощью ваты покатые плечи, «флорентийские женщины —лучшие мастера кисти и резца из всех когда-либо существовавших на свете, ибо совершенно ясновидно, что они доделывают то, чего недоделала природа». Когда Альберто обращается к собравшимся,
желая узнать их мнение, все в один голос восклицают:«Да здравствует мессер, который так хорошо рассудил!»В новелле двести шестнадцатой действует другой маэстро Альберто, «родом из Германии». Однаждыэтот достойнейший и святой человек, проходя через Ломбардские области, останавливается впоселке на реке По, у некоего бедного человека, державшего гостиницу.Войдя в дом, чтобы поужинать и переночевать, маэстро Альберто видит множество сетей для ловлирыбы и множество девочек. Распросив хозяина, Альберто узнает, что это его дочери, а рыбной ловлейон добывает себе пропитание.На следующий день, перед тем как покинуть гостиницу, маэстро Альберто мастерит из дерева рыбу иотдает ее хозяину. Маэстро Альберто велит привязывать ее к сетям на время ловли, чтобы улов былбольшим. И действительно, благодарный хозяин вскоре убеждается, что подарок маэстро Альбертоприводит к нему в сети огромное количество рыбы. Он скоро становится богатым человеком. Нооднажды веревочка обрывается, и вода уносит рыбу вниз по реке. Хозяин безуспешно ищет деревяннуюрыбу, потом пытается ловить без нее, но улов оказывается ничтожным. Он решает добраться доГермании, найти маэстро Альберто и попросить его снова сделать такую же рыбу. Оказавшись у него,
хозяин гостиницы становится перед ним на колени и умоляет из жалости к нему и к его дочерямсделать другую рыбу, «дабы к нему вернулась та милость, которую он даровал ему раньше».Но маэстро Альберто, глядя на него с печалью, отвечает: «Сын мой, я охотно сделал бы то, о чем тыменя просишь, но я не могу этого сделать, ибо должен разъяснить тебе, что, когда я делал данную тебемною затем рыбу, небо и все планеты были расположены в тот час так, чтобы сообщить ей эту силу...» Атакая минута, по словам маэстро Альберто, может теперь случиться не раньше чем через тридцатьшесть тысяч лет.Хозяин гостиницы заливается слезами и жалеет, что не привязывал рыбу железной проволокой —тогда бы она не потерялась. Маэстро Альберто утешает его: «Дорогой мой сын, успокойся, потому чтоты не первый не сумел удержать счастье, которое Бог послал тебе; таких людей было много, и они нетолько не сумели распорядиться и воспользоваться тем коротким временем, которымвоспользовался ты, но не сумели даже поймать минуту, когда она им представилась».После долгих разговоров и утешений хозяин гостиницы возвращается к своей трудной жизни, ночасто поглядывает вниз по течению реки По в надежде увидеть потерянную рыбу.«Так поступает судьба: она часто кажется веселой взору того, ктоумеет ее поймать, и часто тот, кто ловко умеет ее схватить, остается в одной рубашке». Иныехватают ее, но могут удержать лишь недолго, как наш хозяин гостиницы. И вряд ли кому удается вновьобрести счастье, если только он не может подождать тридцать шесть тысяч лет, как сказал маэстроАльберто. И это вполне согласуется с тем, что уже отмечено некоторыми философами, а именно: «чточерез тридцать шесть тысяч лет свет вернется в то положение, в котором он находится в настоящеевремя».
См. также:
Жан Де Лабрюйер Характеры, Или Нравы Нынешнего Века, Всеволод Иванов Московский Роман, Жан-жак Руссо Исповедь, М Е Салтыков-щедрин Помпадуры И Помпадурши, Мицкевича Дзяды, Руссож Исповедь