Энциклопедия Брокгауза и Ефрона - маймачинское наречие
Маймачинское наречие
смешанный русско-китайский диалект, употребляемый китайцами в сношениях с русскими на русско-китайской границе в Маймачине, Кяхте, около Айгуна-Благовещенска, в окрестностях Владивостока и, вероятно, в других пунктах русско-китайской границы. Впервые сообщил о нем сведения С. И. Черепанов ("Изв. Втор. отд. Имп. акд. наук", II, 370-377), наблюдавший его в Кяхте и Маймачине и назвавший "кяхтинским китайским наречием русского языка". Проф. Александров ("М. наречие", в "Русск. филол. вестнике" 1884, № 3), собрав новый материал, предложил называть этот диалект М., что бесспорно правильнее, ибо он сложился в г. Маймачине, а не в Кяхте. Возникновение его Черепанов объясняет постановлением китайского правительства, по которому все китайцы, желающие торговать в Кяхте, обязаны изучить русский язык и сдать в знании его экзамен. Сноситься с русскими они имеют право только на русском языке. Для изучения его в Китае печатаются особые руководства (китайскими иероглифами). Шухарт ("М. наречие", "Русск. филол. вестник", 1884, № 4) дополняет сведения о распространении этого смешанного диалекта и предлагает для него общее обозначение "китайско-русский", предлагая говорить лишь о "М. оттенке китайско-русского диалекта". По его сведениям, этот язык торговли не всегда и не всюду одинаков; особенное влияние оказывают на него, рядом с китайским, различные языки монгольских и маньчжурских пограничных племен. Особенности М. наречия: замена сочетаний из двух и нескольких согласных, а также и конечных закрытых слогов открытыми слогами — согласный + гласный: праздник = парезеденика; замена синтетических (см.) форм склонения и спряжения сочетаниями самостоятельных слов (как в китайском): "он живет в Ивановом доме" = Ивана дома поживи-еса (еса = искаженное есть, употребляемое для обозначения настоящего времени; для прошедшего временя присоединяется было, для будущего буду, во всех лицах и числах). Степени сравнения выражаются присоединением наречий лучеше = лучше (для сравнит. ст.) и шипики= шибко (для превосх.); причастие выражается присоединением к глаголу (всегда в "неопределенном наклонении", во всех лицах и числах) слова люди: поиграй или сипиху люди = играющий, спящий. Неопределенное наклонение в М. наречии есть в сущности наше повелительное, иногда с монгольским окончанием — ху: пить = пиху, кушать = кушаху. Присутствие в кит. языке сложных словесных сочетаний для обозначения сложных понятий вызывает такие же сочетания и в М.: жестокосердие = середеце шило, красноречие= языка меда (т. е. сердце — шило, язык — мед) и т. д. Кроме перечисленных выше работ, о М. есть сведения у R. В., "Trzy dni w Majmaczynie" ("Ateneum", 1879, IV), и у Пясецкого: "Путешествие по Китаю в 1874-75 гг." и т. д. (т. I, СПб., 1880, стр. 14-23, 363-68).
С. Б-ч.
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон
1890—1907