Энциклопедия Брокгауза и Ефрона - рифма в стихосложении
Рифма в стихосложении
Появление Р. в поэзии европейских народов выяснено не вполне; предполагалось, что она перешла сюда из семитической поэзии, где она очень употребительна, через испанских арабов, в VIII веке; но едва ли возможно настаивать на этом после знакомства с латинской поэзией первых веков после Р. Х. Уже у Овидия, Вергилия, Горация встречаются Р., которые нельзя считать случайными. Весьма вероятно, что Р., известная римским классикам и бывшая у них в пренебрежении, как ненужная игрушка, получила значение у второстепенных поэтов упадка, обращавших исключительное внимание на игру формальными ухищрениями. К тому же вытеснение строго метрического стихосложения элементами стихосложения тонического требовало более явственного разграничения отдельных стихов, что достигалось Р. Первое сплошь рифмованное произведение — латинские "Instructiones" Коммодиана (270 г. после Р. Х.); здесь по всему стихотворению проходит одна рифма. Р. разнообразная и изменяющаяся с каждым двустишием появляется в так называемом леонинском гекзаметре, где первое полустишие рифмуется с концом; затем с 600 г. мы находим ее в церковной латинской поэзии, где с 800 г. она становится обязательной и откуда переходит в светскую поэзию кельтских и романских, а затем и германских народов. В немецкую поэзию Р. введена под влиянием романских форм. "Вкрадчивые итальянские или французские мелодии попадали в Германию, и немецкие поэты подставляли к ним немецкие тексты, как позднее делали это миннезингеры и поэты Возрождения; с такими мелодиями, песнями и танцами пришла и Р. В первый раз мы знакомимся с ней на верхнем Рейне, откуда она первоначально, вероятно, и распространилась" (Шерер). Первое большое немецкое произведение в рифмованных стихах — сводное Евангелие ("Krist") Отфрида (868 г.). В дальнейшем развитии стихотворной поэзии Р. то опускалась до вычурного и неестественного украшения, с извращением слов (мейстергезанг, ученая поэзия XVII в.), то совершенно отвергалась (Бодмер, Брейтингер, Пира, Клопшток), пока Лессинг и особенно Гёте не восстановили, теоретически и практически, ее высокое значение. Судьбы Р. во французской поэзии были связаны с литературными движениями, придававшими форме особое значение. Уже Ронсар и Дю-Беллэ, не увлекаясь несвойственным французскому языку метрическим стихом, избегали нерифмованных стихов, требуя Р. точной, богатой, но отнюдь не изысканной, и запрещая жертвовать ей счастливым оборотом или точностью выражения. Малерб предъявил Р. еще более строгие требования: он воспрещал Р. легкие и банальные — запрет, который нашел столь блестящее применение в стихах его современников и еще более в поэзии романтизма. Важностью Р. во французском — силлабическом — стихосложении обусловлена строгость в ее применении, неизвестная другим языкам: здесь — несмотря на полное созвучие — воспрещается рифмовать множественное число с единственным, слово, кончающееся гласной, со словом, оканчивающимся согласной (canot и domino, connus и parvenu) и т. п. Русскому языку Р. свойственна в высокой степени; чтобы убедиться, что она не является здесь элементом заимствованным, достаточно обратить внимание на произведения народного творчества. Если примеры Р. — исключительно глагольной — в богатырском эпосе можно считать случайными, то этого никак нельзя сказать о Р. в лирике и особенно в таких древних народных произведениях, как пословицы, загадки, заговоры, где отсутствие Р. — редкое исключение. "Искусственная" стихотворная поэзия, испытавшая влияние западных образцов, с самого начала — в киевских "виршах" — должна была держаться Р. уже потому, что этого требует силлабическая система стихосложения. Тредьяковский думал — пока держался старой системы, — что русскому языку свойственны одни лишь женские Р., "так как красота русского стиха непременно требует, чтобы созвучие двух Р. всегда чувствовалось на предпоследнем слоге". Лишь для строф или стансов он ввел "смешанные Р., похожие во всем с теми, которые есть у французов и немцев". В этом случае он обратился к польскому стихосложению, "которое почти одинаково с нашим, за исключением некоторых частностей — и тем не менее оно допускает столько же Р. непрерывную, сколько и так называемую смешанную, и в этом отношении такая смесь не противна нежности уха" (французское письмо к Штелину, 1736 г.). Из драматических произведений Тредьяковский решительно изгонял Р.: "Что есть драма? Разговор. Но природно ль есть то собеседование, кое непрестанно оканчивается женской Р., как на горе — море, и мужской, как на увы — вдовы". Это рассуждение блестяще опровергнуто бессмертными Р. "Горя от ума". В общем, теория Р., данная французами и повторенная у нас, мало движется вперед. Специальные сочинения, посвященные Р., немногочисленны; особый отдел их, имеющий мало общего с научной разработкой предмета, составляют наставления к приисканию Р. и так называемые словари рифмы, особенно распространенные в средние века; таковы Ugo Faidit, "Donatus provincialis", "Legs d'amours" позднейших трубадуров, испанск. "Gaya de Segovia", нем. H übner, "Poetisches Handbuch" (1696), Peregrinus Syntax (H empel), "Allgemeines deutsche Reimlexicon" (1826), Quitard, "Dictionnaire des rimes" (1883), Бродовский, "Руководство к стихосложению (со словарем Р.) и др. Теория Р. изложена у Poggel, "Grundz üge einer Theorie des Reims" (1834); Uhland, "Schriften" (1865, т. I, стр. 366); Wolf, "Ueber die Lais, Sequenzen und Leiche" (1841); Wilh. Grimm, "Zur Geschichte des Rims" (1852); Masing, "Ueber Ursprung und Verbreitung des Reims" (Дерпт, 1866); Bellanger, "Etude historique et philosophique sur la rime fran çaise" (18 76), a также в поэтиках Каррьера, Готтшаля, Боринского, Фигофа, Гейне и Гёте. См. также Метрика и Стихосложение.
Ар. Горнфельд.
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон
1890—1907