Толково-фразеологический словарь Михельсона - что о том тужить чего нельзя воротить
Что о том тужить чего нельзя воротить
Чего не воротишь, про то лучше забыть.Долгая дума, лишняя скорбь.Солью сыт не будешь, думою горя не размыкать.Ср. Раскаяться лень, сделать бывшее небывшим невозможно.Салтыков. Круглый год. 1-е апреля.Ср. Geschehene Dinge sind nicht mehr zu ändern(lassen sich nicht ungeschehen machen).Ср. Zu sichern deine Ruh, zu kräftigen dein Wesen,Betracht', was nicht mehr ist, als wär' es nie gewesen.
Paoli. Gedichte.Ср. Glücklich ist, wer vergisst,Was doch nicht zu ändern ist.Счастлив, кто забывает о том,Что изменить невозможно.Автор? XVII в. теперь пословица.Ср. Things past may be repented, but not recallet.Shakesp. Macbeth. 3, 2. Lady M.Ср. A chose faite point de remède.Ср. C'est chose illustre et très louableTost oublier l'irrécourable.Gabr. Meurier. Sent. XVI s.Ср. Irreparabilium felix oblivio rerum.
Надпись на герцогск. альтенбургской похоронной монете (медали) 1625 г.Madai. Thalerkabmet. 1765.Ср. Rerum irrecuperandarum oblivio, summa felicitas.Friedrich IV, der Friedfertige.Ср. Praeterita mutare non possumus.Прошлого не переменишь.Cicer. in Pison. 25.Ср. Factum fieri infectum non potest.Terent. Phormio. 5, 8, 45. Ср. Plaut. Aul. 4, 10, 15. Ср. Sophokl. Ajas. 377 78.Ср. ОџП…Оє ОµП„О№ ОіαПЃ ОґПЌОЅαП„αО№ П„ОµП„П…ОіОјООЅОїОЅ ОµО№ОЅαО№ αП„П…ОєП„ОїОЅ.
Phocyl.Ср. О‘О»О»α П„α ОјОµОЅ ПЂПЃОїОІООІО·ОєОµОЅ, αОјО®П‡αОЅОїОЅ ОµσП„О№ ОіООЅОµσОёαО№ О‘ПЃОіО¬.Что уже случилось, нельзя сделать неслучившимся.Theognis. 583.см. что с возу упало, то и пропало. .