Толково-фразеологический словарь Михельсона - кто в нужде(обиде) не бывал тот ее и не знавал
Кто в нужде(обиде) не бывал тот ее и не знавал
Ср. Несчастьем я наученаВникать в мучения несчастных;Кто не терпел, кто не страдал,Не разгадает тот страданья.Гр. Ростопчина.Ср. Стоит только хорошенько выстрадаться самому, как уже все страдающие становятся тебе понятны и почти знаешь, что нужно сказать им.Гоголь. Переписка с друзьями. 16.Ср. He jests at scars that never felt a wound.
Тот шутит над рубцами, кто никогда не чувствовал ран.Shakesp. Romeo and Juliet. 2, 2. Romeo.Ср. J'ai connu le malheur et j'y sais compatir.Guillard. Oedipe Г Colone. 2, 4. Thésée (Mus. Sacchini).Ср. Malheureuse, j'appris Г plaindre le malheur.Gilbert. Didon Г Enéo. v. 144.Ср. Qui ne sait compatir aux maux qu'on Г soufferts!Voltaire. Zaïre. 2, 2. Zaïre.Ср. Si le ciel t'éprouve aujourd'hui, c'est pour te rendre plus compatissant aux maux d'autres. Le coeur est comme ces sortes d'arbres qui ne donnent leur beaume pour guérir les blessures, qu'après avoir été blessés eux-mГЄmes.
Chateaubriand.Ср. Non ignara mali, miseris succurrere disco.Зная несчастье, я научилась помогать несчастным.Virg. Aen. 1, 630.(Слова Дидоны, предлагающей гостеприимный кров Энею и товарищам его.)см. сытый голодного не понимает. .