Лермонтовская энциклопедия - переводы и изучение лермонтова за рубежом
Связанные словари
Переводы и изучение лермонтова за рубежом
ПЕРЕВ́́ОДЫ И ИЗУЧ́́ЕНИЕ Л́́ЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖ́́ОМ. Степень известности Л. в той или иной стране во многом зависит от интенсивности культурных связей этой страны с Россией в прошлом, а затем с СССР. Наибольшую популярность его стихи и проза приобрели во Франции и Германии, имевшими длит. традицию культурного общения с Россией, а также в слав. странах, где этому способствовало родство языков, близость культур и территориальное соседство. В странах Востока, имеющих иную поэтич. культуру, произв. Л. стали известны позднее. Во Францию, Германию, Чехию, Польшу, Венгрию первые сведения о Л., рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта. Быстро распространились и известия о его трагич. гибели. В 19 в. особый резонанс творчество Л. вызвало в слав. странах, отстаивающих нац. независимость, где он воспринимался как борец против деспотизма. Традиция такого осмысления лермонт. поэзии возродилась в 20 в. в годы борьбы с фашизмом.
Междунар. признание Л. получил гл. обр. благодаря роману «Герой нашего времени», к-рый считается наиболее ценным его вкладом в мировую лит-ру, оказавшим влияние на мн. зарубежных писателей (Дж. Джойс, К. Гамсун, Л. Штырмер и др.). Из поэтич. произв. наибольшей известностью пользуются «Демон», чему отчасти способствовала опера А. Г. Рубинштейна, и «Песня про...купца Калашникова». Лирика Л. привлекала в зап. странах, как правило, меньше внимания, что объясняется и трудностями перевода, и еще непреодоленным представлением о Л. как ученике и подражателе Дж. Байрона.
В 20 в. известность Л. за рубежом возрастала по мере роста междунар. интереса к Советскому Союзу и рус. культуре. Впервые его произв. стали переводиться в странах Азии и Лат. Америки. Особое внимание уделяется Л. в социалистич. странах, где, помимо издания сочинений, осуществляются постановки его драм в театрах и на телевидении. Развитие междунар. русистики отразилось и на изучении Л.: на смену популяризаторским статьям приходят монографич. исследования его жизни и творчества. В читательских кругах растет интерес к его творчеству.
Перечень лит-ры о связях творчества Л. с заруб. лит-рами см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер). Л., 1980, с. 515.
Австрия. История восприятия Л. в Австрии — часть общей истории знакомства с рус. поэтом в странах нем. языка (см. разделы Германия до 1945 и Швейцария); вместе с тем историч. и территориальная близость австрийцев к славянам определила нек-рые ее особенности. В 1855 в Вене на нем. яз. вышел «Герой нашего времени», в 90-х гг. роман изд. неоднократно. В 1908 опубл. сб. переводов Г. Метлеркампа ««Демон» и другие поэмы» («Der Dämon und andere Dichtungen»). Поэт Р.М. Рильке, владевший рус. яз., увлекался поэзией Л. и перевел неск. стихотворений. Мастерству Л. уделял внимание в своих лекциях в Венском ун-те (1922—38) рус. филолог Н. С. Трубецкой, оказавший влияние на зап.-европ. науку (опубл. посмертно под назв. «Die Russische Dichter des 18. und 19. Jahrhunderts», 1956). В 1947 вышел пер. «Тамани» с параллельным рус. текстом. Образцы поэзии Л. вошли в опубл. Й.Ф. Гюнтером сб. переводов «Лира Орфея» («Lyra des Orpheus», 1952). В 1962 и 1964 в Вене были опубл. переводы Э. Мюллера-Кампа («Petschorin. Ein Held unserer Zeit»).
Лит. см. в разделе Германия до 1945.
Албания. На алб. яз. Л. переводится с сер. 20 в. В 50-х гг. в уч. пособиях для школ «Иностранная литература. Реализм» (1953) и «Антология для седьмого класса» (1959) помещены переводы отрывков из поэм «Мцыри», «Демон», из «Песни про...купца Калашникова» (без имени переводчика). Первое отд. издание — пер. «Героя нашего времени» (1955) Сотира Цаци. Первый на алб. яз. сб. стихов Л. — «Избранная лирика» (1957) в пер. поэта Ласгуша Порадеци включает поэму «Тамбовская казначейша» и 48 стих. (в т.ч. «Дума», «Смерть поэта»). Изданы сказка «Ашик-Кериб» (1959) в пер. Ольги Папа и поэма «Демон» (1961) в пер. Петрача Колевица. Переводам обычно предпосылается краткая биография Л. и характеристика публикуемого текста.
Арабские страны. Творчество Л. мало известно в араб. странах. Впервые он упомянут в «Энциклопедии» («Даират аль-маариф», Бейрут, 1887, т. 9, с. 35) ливан. просветителей Б. и С. аль-Бустани в статье о России. Произв. Л. входили в программу по рус. лит-ре для учителей семинарий Православного палестинского об-ва (кон. 19 — нач. 20 вв.). Ливан. писатель М. Нуайме, закончивший одну из семинарий, назвал Л. в числе своих лит. учителей. Первое стих. на араб. яз., приписываемое Л., — «Благородство красоты» в сб. «Избранные отрывки мировой любовной поэзии» («Мухтарат аламийя мин аш-ши'р аль-гарамийя», пер. Ибрахим аль-Мисри, Каир, 1938) — явная мистификация. В сборнике приведена краткая справка о Л.
После 2-й мировой войны в Сирии и Ливане появляются работы о Л. Первая и пока единств. араб. книга о нем — «Лермонтов — второй поэт России» («Лермонтов сани шуара ар-Русия», Дамаск, 1953) сирийского литературоведа Фуада Айюба, переводчика А. П. Чехова и М. Горького. Книга содержит обстоятельную биографию поэта, осн. на мемуарной лит-ре и переписке Л. Преим. внимание уделяется личной жизни поэта, изображаемой в сентиментально-приподнятом тоне. Переводы стихов в тексте и в приложении выполнены прозой с сохранением деления на строки и строфы, как принято в араб. переводах европ. поэзии. Источник перевода в книге не указан. Можно предположить, что Айюб переводил Л. с франц. яз. Текст в целом передан точно, но с добавлением эпитетов и синонимов, приближающих образную систему стиха к араб. традиц. поэтич. стилю. Существует также прозаич. перевод последних 16 строк стих. «Смерть поэта» в юбилейном пушкинском сб. «Поэт России Пушкин» («Шаир Русия Пушкин», Бейрут, 1949). Драматургия Л. на араб. яз. не переводилась. Роман «Герой нашего времени» переведен Сами ад-Даруби (послесл. И. Андроникова, Изд-во лит-ры на иностр. языках, М., 1959). Сообщалось о переводе романа в Дамаске в 1958.
Две статьи о Л., осн. на сов. источниках, напечатаны в прогрес. ливан. журн. «Ат-Тарик» (1949, № 10—11, и 1956, № 9—10); в них дан общий обзор творчества поэта, приведены краткие биографич. сведения.
Лит.: Дмитриевский А. А., Рус. лит-ра в араб. переводах, П., 1915, с. 20; Крачковский И. Ю., Автобиография Михаила Ну'айме, в его кн.: Избр. соч., т. 3, М. — Л., 1956, с. 224; Долинина А., Рус. лит-ра в араб. странах, «РЛ», 1960, № 1, с. 204, 207—08; В переводе с русского, «Иностр. лит-ра», 1958, № 12, с. 308.
Болгария. Тесные контакты болг. передовой интеллигенции с обществ. и культурными деятелями России, а также близость рус. и болг. языков обусловили значение Л. для болг. лит-ры. Болг. писатель Л. Стоянов писал: «Вообще никто из европейских поэтов, кроме, может быть, Пушкина, не мог бы соперничать с Лермонтовым в его влиянии на культурное развитие болгарской интеллигенции» (Лермонтов М. Ю., Съчинения. Пълно събрание, София, 1942, т. 5, с. 7). Уже в 1840-х гг. нек-рые произв. Л. были известны в оригинале по учебникам рус. яз., к-рый преподавался в болг. школах, по рус. хрестоматиям и журналам. Первый пер. на болг. яз. — стих. «Пророк» (1859) выполнил поэт Петко Р. Славейков, испытавший влияние Л. Идейно-худож. близость к Л. прослеживается в поэзии революц. романтиков Х. Ботева и Д. Чинтулова. По мотивам «Молитвы» («Я, матерь божия, ныне с молитвою») Р. Жинзифов создал в 1862 одноим. стих., в к-ром развивал идею обществ. служения. По образцу «Казачьей колыбельной песни» С. Стамболов в 1875 написал проникнутую революц. пафосом «Материнскую песню».
После освобождения Болгарии от османского ига (1878) интерес к Л. значительно возрос. С 80-х гг. в газетах и журналах систематически печатались переводы стихов Л. В 1884 И. Вазов (совм. с К. Величковым) составил хрестоматию, в к-рой поместил в собств. переводах отрывок из поэмы «Демон», неск. стих. Л. и заметку о рус. поэте. В 1888 вышли поэма «Мцыри» пер. И. Драгнева и роман «Герой нашего времени» в пер. Т. Странского. В 90-х гг. трижды опубл. поэма «Боярин Орша»: в журн. «Венец» (1891, № 5) в пер. анонимного автора, в журн. «Утро» (1892, № 1) в пер. М. Москова и отд. книгой (1898) в пер. С. М. Попова. Л. Г. Милетич в рецензии на пер. Попова (журн. «Български преглед», 1898, № 3) писал о значении поэзии Л. для «воспитания эстетического вкуса» у болг. читателя. Пенчо П. Славейков и А. Константинов создали совм. один из лучших переводов «Демона» (Б-ка «Свети Климент», 1889—90, т. 2, № 7—12). Из переводов Пенчо П. Славейкова популярны были «Казачья колыбельная песня» (журн. «Цвят», 1897, № 7—8) и «Утес» (журн. «Мисъл», 1899, № 8—9), последний сопровождался пометой «По Лермонтову». Мн. оригинальные стихи Пенчо П. Славейкова созвучны поэзии Л.; он считал, что «великий русский поэт вобрал в себя душу своего народа» (Славейков П. П., Събрани съчинения, т. 5, София, 1959, с. 78).
В 1897 Константинов, обличавший болг. правящие классы, стал жертвой наемных убийц. Передовая печать уподобляла его участь трагич. гибели Л. и А. С. Пушкина. В ст. «Наглость злодеев» (газ. «Социалист», 1897, № 38) публицист Г. Кирков приводил строфы из стих. Л. «Смерть поэта». По мотивам этого стих. К. Христов написал стих. «На смерть Алеко Константинова» («Мисъл», 1897, № 5—6), в к-ром призывал к борьбе с «кровопийцами и тиранами». С «Русалкой» Л. созвучна его одноим. баллада. В 1897 К. Савов перевел поэму «Хаджи Абрек» («Мисъл», № 8—9), в 1900 С. М. Попов — «Песню про...купца Калашникова» (журн. «Българска сбирка», № 1). Из прозы Л. были опубл. сказка «Ашик-Кериб» (газ. «Пловдив», 1893, № 44) в пер. Г. К. Куруянова и роман «Вадим» (1898) в пер. И. Мустакова. Начали переводиться и драмы Л. Стихи Л. в оригинале включали мн. болг. хрестоматии.
Интерес к рус. поэту проявлял родоначальник болг. пролетарской поэзии Д. Полянов. В 90-х гг. он перевел неск. стих. Л.; в поэме «Суд бессмертных» («Съдтъ на безсмъртните», 1919), посв. рус. писателям, назвал Л. «вечным изгнанником». Наибольшее влияние Л. из болг. писателей испытал поэт П. Яворов.
Вопрос о творч. связях болг. писателей с Л. впервые поставлен литературоведом И. Шишмановым (ст. «Наченки от руско влияние в българската книжнина», журн. «Български преглед», 1889, № 9—10). В год 50-летия со дня гибели Л. журн. «Дума» опубл. биографич. очерк «М. Ю. Лермонтов» (1891, № 1) Мирчо (наст. фам. — Х. Максимов), а журн. «Денница» (1891, № 11—12) — статью анонимного автора о лирике Л. В ст. «Портрет нашего поколения» К. Крыстев, анализируя «Героя...», подчеркивал реалистич. мастерство Л. и сравнивал изображенную в романе действительность с обществ. условиями совр. Болгарии (сб. «Етюди и критики», София, 1894). Подробные сведения о Л. содержат книги М. Москова («История на руската литература», София, 1895) и Й. Иванова («История на славянските литератури», София, 1896); однако в них сказались недостатки методологии компаративизма и психологизма.
К нач. 20 в. на болг. яз. была переведена б́́ольшая часть произв. Л. Особенно популярна была его поэзия. Так, опубл. в революц. сб. «К свободе» («Към свобода», 1902; сост. Г. Бакалов) стих. «Свирепствуйте!» Е. К. Дружелюбова перекликается с «Пророком» Л., а стих. «Печально я гляжу...» Х. Венкого написано по мотивам лермонт. «Думы». В 1914 С. Дринов опубл. пер. поэмы «Аул Бастунджи» (журн. «Българска сбирка», № 1). В том же году Й. Ковачев подготовил «Избрани стихотворения» Л. Крупнейший переводчик Л. поэт Л. Стоянов объединил свои переводы в сборники «Избрани стихотворения» (1919) и «Поеми» (1921). В 1917 он опубл. пер. «Героя...». Постоянный интерес к Л. проявлял писатель С. Чилингиров, к-рый собирал библиографич. материалы о Л., высоко оценивая его творчество в выступлениях и очерках. Х. Смирненский, зачинатель социалистич. реализма в Болгарии, сделал любительские иллюстрации на полях лермонт. сб-ка «Поэмы» (СПБ, 1913; хранится в Ин-те болг. лит-ры в Софии); особый интерес у него вызвал «Демон».
В 1910 в Болгарии была поставлена опера А. Г. Рубинштейна «Демон» в театре «Болгарская оперная дружба» (София), текст в пер. В. П. Васильева (опубл. 1911).
В 30-х гг. появились новые работы о творчестве рус. поэта. М. Арнаудов писал о худож. мастерстве Л.-поэта (кн. «Психология на литературното творчество», София, 1931), отмечал критич. пафос «Героя...» (сб. статей «Творчество и критика», София, 1938). Поэтику Л. рассматривал П. Бицилли («Кратъка история на руската литература», София, 1934). Поэт-символист Т. Траянов в кн. «Пантеон» (София, 1934) к числу крупнейших поэтов мира причислял и Л., назвав его «последним потомком Прометея». Публицист А. Цанов озаглавил статью, направленную против болг. буржуазии, словами Л.: «Таитесь вы под сению закона, пред вами суд и правда — все молчи!» (газ. «Съзнание», 1933, № 41). В 1935 реж. Ю. Д. Яковлев осуществил в Нар. театре Софии постановку «Маскарада» (пер. Д. Подвырзачова). В 1939 в связи с юбилеем Л. вышел спец. номер газ. «Литературен глас» (№ 454) со стихами «Бородино» и «Валерик» (пер. Христова) и статьями болг. и сов. авторов (Чилингиров, Д. Васильев, М. Чавдаров, Г. Раппопорт, Л. Гроссман); газ. «Мир» (1939, № 11 765) опубл. статью Д. Бабева «Лермонтов у нас».
В годы 2-й мировой войны поэзия Л. вдохновляла болг. борцов против фашизма: поэт А. Минчев создал по мотивам «Казачьей колыбельной песни» революц. песню «Твой отец не оставил...», а Х. Радевский — новую переработку под назв. «Материнская песня». Несмотря на запрещение властей издавать произв. рус. и сов. авторов, Б. Райнов и И. Бурин опубл. сб. переводов из Л. «Песни и поеми» (1941), Стоянов — «Съчинения. Пълно събрание» (т. 1—5, 1942).
После установления нар.-демократич. власти в Болгарии вышли новые издания: ««Демон» и други поеми» (1948), «Стихотворения, поеми» (1948), «Избрани стихотворения» (1954; пер. Стоянова), «Избрани стихотворения» (1954; переводы Вазова, Стоянова, Ковачева), «Избрани стихотворения» (1964; пер. Ковачева, Стоянова и совр. поэтов младшего поколения). На основе советского собр. соч. Л. (М., 1957—58, т. 1—4) в 1966—1967 изданы «Избрани произведения» (т. 1—4), подготовленные поэтами Н. Фурнаджиевым, Н. Бояджиевым и критиком Г. Германовым (переводы Вазова, Стоянова, Е. Багряны, Фурнаджиева, Радевского, А. Далчева и др.). Новые пост. «Маскарада» осуществлены в театрах Софии (1946, 1971), Варны (1965) и Русе (1969).
Систематич. характер приобрело изучение творчества Л.: работы А. Баруха «М. Ю. Лермонтов. Историко-литературен очерк» (София, 1946), Стоянова «Лермонтов. Критико-биографически очерк» (София, 1947), В. Велчева «Трагедия гордого искания, познания, свободы и творчества» (сб. «Славянска филология», София, 1973), Германова «Драматургията на Лермонтов» («Годишник на Софийския университет», 1964, т. 58, ч. 1), «Романтическата драма на М. Ю. Лермонтов и Шиллеровата традиция» (сб. «Славянска филология», София, 1973), «Эволюция человека в драматургии Лермонтова» (сб. «Изображение человека в русской и советской литературе», София, 1973), М. Гургуловой «Гаршин и Лермонтов» (сб. «Проблемы теории и истории литературы», М., 1971) и др. Вопросы влияния и типологич. связей болг. писателей с Л. освещаются в трудах С. Русакиева, В. Велчева, Г. Н. Найденовой-Стоиловой, Г. Германова, Е. Метевой, М. Бочевой, М. Гургуловой и др.
Лит.: Заболотский (1); Николов М., Л. у нас, «Листопад», 1923, № 9—10; Стоянов Л., Л. на български, в кн.: М. Ю. Л., Съчинения. Пълно събрание, т. 5, София, 1942, с. 5—16; Иванов В., Изпитанията на Пушкин и Л. у нас през фашисткия мрак, «Лист Славянски събор», София, 1945; Шелудко Д., Ботев и Л., «Българо-съветска дружба», 1948, № 5; Божков С., Образът на гладиатора у Байрон, Л. и Смирненски, «Литературна мисъл», 1958, кн. 5; Бабов К. Г., Приносът на Димитър Благоев за изучаването на руския език и руската литература в България, София, 1961, с. 118—21; Германов Г., Драматургията на М. Ю. Л. в българската критика, в кн.: Славистични студии, София, 1963; его же, Драматургия М. Ю. Л. в Болгарии (Пути проникновения, формы восприятия), «Болгарская русистика», 1974, № 4; Метева Е., Гражданеката поезия на Пушкин и Л. в нашето революционно движение, «Език и литература», 1964, № 6; Цонев Й., М. Ю. Л. в България, «Българо-съветска дружба», 1964, № 8—9; Фурнаджиева Е., М. Ю. Л. в България. Библиографски преглед, «Библиотекар», 1964, № 11; Михайлова С., Пенчо Славейков за руските писатели и руската литература, «Литературна мисъл», 1966, № 2, с. 41—48; Хватов А. И., Л. в Болгарии, «РЛ», 1969, № 3; Велчев В., Българо-руски литературни взаимоотношения през XIX—XX в., София, 1974, с. 179—99; Гургулова М., Восприятие творчества Л. в Болгарии, в сб.: Рус.-болг. фольклорные и лит. связи, т. 1, Л., 1976; Eekman T., M. Lermontow w literaturach slowiańskich, в кн.: American contributions to the 7th International congress of Slavists, The Hague, 1973, v. 2.
Великобритания и Соединенные Штаты Америки. Из произв. Л. первым на англ. яз. было опубл. стих. «Дары Терека» в шотл. журн. «Blackwood's Edinburgh magazine» (1843, v. 54) в переводе Т. Шоу, в то время адъюнкт-проф. англ. лит-ры в Царскосельском лицее. В том же году вышел англ. пер. книги А. де Кюстина «Россия в 1839» (L., 1843), где говорилось о ссылке Л. (без упоминания имени), а через три года была переведена и кн. И. Г. Головина «Россия при Николае I» (L., 1846), сообщавшая о гибели Л. Сведения о его ссылке (опять без упоминания имени) как пример деспотизма рус. царя содержал очерк об А. С. Пушкине в изданной анонимно книге англ. путешественника Ч. Хеннингсена «Восточная Европа и император Николай» («Eastern Europe and the Emperor Nicolas», L., 1846). Очерк был перепечатан (с изменениями) в чартистском журн. «The labourer» (1848, v. 3). В США Л. был впервые назван в числе последователей и подражателей Пушкина в книге Терезы А. Л. Робинсон (псевд. — Talvj) «Исторический взгляд на языки и литературу славянских наций» («Historical view of the languages and literature of Slavic nations», N. Y., 1850). В 1850-х гг. на англ. яз. становится известным «Герой нашего времени». Сначала появилась анонимная переделка романа (без «Тамани») под назв. «Очерки русской жизни на Кавказе» («Sketches of Russian life in the Caucasus», L., 1853), к-рая выдавалась за подлинный дневник рус. офицера, «прожившего много лет среди различных горных племен». Но уже в след. году вышли два перевода романа: анонимный полный (L., 1854) и пер. Т. Пульской без «Фаталиста» (L., 1854).
В 1860 общественно-политич. и лит.-критич. журн. «National review» (L., v. 11) опубл. анонимно статью А. И. Герцена и Мальвиды Мейзенбуг «Русская литература: Михаил Лермонтов». В этом обстоятельном критико-биографич. этюде, уделявшем особое внимание поэмам «Мцыри», «Измаил-Бей», «Демон» и роману «Герой...», жизнь и творчество Л. рассматриваются в связи с общим социальным и культурным развитием России — в соответствии со взглядами Герцена, изложенными в труде «О развитии революционных идей в России» (1850), к-рые широко цитируются. Статья перепечатана в США в журн. «Eclectic magazine» (Boston, 1861, v. 53).
Начиная с 1870-х гг. имя Л. встречается в немногочисл. англ. и амер. обзорных статьях о рус. лит-ре и книгах по истории России. В них обычно Л. рассматривается как последователь Дж. Байрона. Типологич. близость мироощущения и поэтики Байрона и Л. побудила англ. литератора Р. Росса контаминировать сюжеты их произведений. Пропагандист рус. лит-ры в Великобритании, друг и переводчик И. С. Тургенева, У. Р. Ш. Ролстон посвятил Л. ст. «Шотландец за границей» («Athenaeum», L., 1873, v. 62), в к-рой рассказал легенду о шотл. происхождении Л. Почти одновременно в Англии А. К. Стивен перевел «Демона» (L., 1875, переизд. 1881, 1886), а С. С. Конант — «Мцыри», с нем. перевода, под назв. «Черкесский мальчик» («The Circassian boy», Boston, 1875). Популярности Л. способствовали в это время англ. и амер. издания романсов на лермонт. стихи А. Г. Рубинштейна, известного в Великобритании и США, и особенно постановка в 1881 в лондонском театре «Ковент-Гарден» оперы «Демон».
В 1882 профессор англ. яз. и лит-ры Петерб. ун-та Ч. Э. Тёрнер выпустил «Очерки русской литературы» («Studies in Russian literature», L., 1882), где Л. посв. две главы; приводились отрывки из его соч., в т.ч. из «Песни про...купца Калашникова», «Мцыри», «Демона», стих. «Смерть поэта» в прозаич. переводе. Вскоре журн. «Blackwood's Edinburgh magazine» (1884, v. 136) напечатал в пер. А. Стейли «Дары Терека», «Чашу жизни», «Казачью колыбельную песню», «Узника», а еще через два года вышел в новом пер. Р. И. Липмана «Герой...» без «Фаталиста» (L., 1886; переизд. 1887). В конце века роман Л. вышел в серии уч. пособий по рус. яз. «Russian reader» с параллельным рус. и англ. текстом, составл. И. Н. Шнурманом («Lermontov's modern hero», Camb., 1899). Для детей предназначил свой пер. сказки «Ашик-Кериб» Е. Б. Ходжетс («The Strand magazine», 1893, v. 6). До конца 19 в. появился еще один пер. «Демона» — Ф. Сторра (L., 1894), а в нач. 20 в. — два перевода: Эллен Рихтер (L., 1910) и Р. Бернесса (Edinb., 1918).
Стихи Л. занимают видное место в антологиях рус. поэзии — Ч. Т. Уилсона «Русская лирика английскими стихами» («Russian lyrics in English verse», L., 1887), 14 стих.; Дж. Поллена «Стихи с русского» (L., 1891), 122 стихотворения. Переводы не отличались поэтич. достоинствами, изобиловали отступлениями от оригиналов. Более совершенными были переводы, печатавшиеся в «Трудах» («Proceedings») Англо-рус. лит. об-ва, осн. в 1893. До 1918 здесь появилось 22 перевода 17 стих. Л. Дважды переводились «Ангел» и «Казачья колыбельная песня», особенно популярные благодаря романсам А. Г. Рубинштейна и А. Т. Гречанинова, а также «Молитва», «Выхожу один я на дорогу», «Парус». Переводчиками выступали Ф. П. Марчент, Дж. Поллен, амер. историк А. Кулидж, англ. драматург Дж. Колдрон и др. Политически острые стихи, как правило, не печатались в сборниках об-ва, патроном к-рого был Николай II. Напротив, именно такие стихи переводились для газ. «Free Russia», тесно связанной с рус. политич. эмиграцией. С 1890 по 1900 здесь публиковались переводы стих. «Поэт», «Смерть поэта», «Как часто, пестрою толпою окружен» и «Родина». В обширной амер. «Антологии русской литературы» («Anthology of Russian Literature», v. 2, N. Y. — L., 1903), составл. Л. Винером, были помещены переводы повести «Максим Максимыч» и 9 стих., взятые из предшеств. публикаций; сообщались краткие сведения о Л. и приводилась первая библиография англ. переводов его произведений.
Стихи Л. неизменно включались в последующие антологии рус. лит-ры, число к-рых увеличилось особенно в годы 1-й мировой войны в связи с возросшим интересом к России. 22 стих. вошло в антологию М. Г. Бианки «Русская лирика» («Russian lyrics», N. Y., 1910; переизд. 1916), 24 — в доп. переизд. антологии Дж. Поллена под назв. «Русские песни и лирика» («Russian sengs and lyrics», L., 1917); поэма «Демон» и 6 стих. — в кн. Н. Яринцевой «Русские поэты и стихи» («Russian poets and poems», Oxf., 1917), 6 стих. — в «Избранную русскую поэзию» («Selections of Russian poetry», L., 1918), сост. и пер. Б. А. Рудзинского, и т.д. Переводы 11 стих. Л. печатались в возникшем во время войны амер. журн. «The Russian review» (1916). Из др. публикаций начала века следует отметить пер. Дж. Уисдома и М. Марри «Героя...» под интригующим назв. «Сердце русского» («The heart of a Russian», L., 1912; переизд. — «A hero of our time», N. Y., 1916); публикацию стих. «Пророк», «Беглец» и «Ангел» по-русски с параллельным англ. стихотв. переводом, биографией, примечаниями и словарем, составл. Е. Н. Штейнгартом; пер. «Песни про...купца Калашникова» опубл. Этель Лилиан Войнич вместе с переводами стихов Т. Г. Шевченко (L., 1911). Творч. воздействие Л. испытал в нач. 20 в. ирл. писатель Дж. Джойс.
Сведения о Л. англ. и амер. читатели могли в то время почерпнуть из переводных книг по истории рус. лит-ры К. Валишевского («A history of Russian literature», N. Y., 1900) и А. Брюкнера («A literary history of Russia», L., 1908), из лекций 1901 рус. революционера П. А. Кропоткина, изд. под заглавием «Идеалы и действительность в русской литературе» («Ideals and realities in Russian literature», N. Y., 1905; переизд. 1916); в последней книге отмечалось духовное сходство Л. и П. Б. Шелли. Англ. работы этого времени: «Впечатления о Лермонтове» Гертруды Шеперд — бесцветный и лишенный обществ. проблематики доклад, прочитанный в Англо-рус. об-ве («Proceedings», 1895, № 13), главы в кн. Розы Ньюмарч «Поэзия и прогресс в России» («Poetry and progress in Russia», L. — N. Y., 1907) и в кн. М. Беринга «Очерк русской литературы» («An outline of Russian literature», L., 1915). Ньюмарч, рассматривая Л. как одного из рус. поэтов-борцов за свободу и просвещение своей страны, преувеличивала, однако, значение фактов личной жизни для творчества поэта, а также влияние на него Байрона. Писатель Беринг, популяризатор рус. культуры в Англии, подчеркивал сочетание в Л. романтич. воображения и опоры на реальную действительность — «темперамента Теккерея с крыльями Шелли».
В период между двумя мировыми войнами Л. не вызывал особого интереса в странах англ. языка. Правда, неизменным успехом пользовался «Герой...»; был переиздан пер. Дж. Уисдома и М. Марри (N. Y., 1924) и вышли новые переводы — Дж. С. Филлимора (L., 1924), Р. Мертона (N. Y., 1924; L., 1928, с предисл. Д. С. Мирского), И. Пола и С. Пола (L., 1940). Роман был представлен в сборнике кратких изложений произв. мировой лит-ры («The reader's digest», N. Y., 1929), составленном Хелен Р. Келлер. Появились два новых перевода «Демона» — А. Кулиджа (1920-е гг.) и Дж. Шелли (L., 1930), а также сборник из 22 стих. Л. в пер. Дж. Дж. Роббинса («A sheaf from Lermontov», N. Y., 1923). Произв. Л., как правило, включались в антологии рус. лит-ры, число к-рых возрастало, а также мировой поэзии. Но для журналов стихи Л. переводили крайне редко: лишь «Slavonic review» (L.) и «Russian student» (N. Y.) поместили в 20—30-х гг. 8 переводов. О Л. писали К. Сегал в кн. «Романтическое движение в России» («The romantic movement in Russia», Birmingham, 1922) и Д. С. Мирский в «Истории русской литературы» («A history of Russian literature», L., 1927; переизд.). Оба автора детально излагали трагич. биографию поэта, в к-рой видели истоки его творчества. Появились первые на англ. языке спец. лермонтоведч. работы амер. исследователя К. А. Маннинга, к-рый выступал и как переводчик (гл. обр. в журн. «Russian student»): «Наполеон и Лермонтов», «Лермонтов и Испания» («Romanic review», 1926, v. 17; 1931, v. 22) и «Драмы Шиллера и Лермонтова» («Philological quarterly», 1929, v. 8).
В годы 2-й мировой войны и в последующий период число англ. переводов из Л. увеличилось, улучшилось их качество. Центр. место по-прежнему занимает «Герой...»: переизданы пер. Уисдома и Марри (L., 1954), И. Пола и С. Пола (L., 1958; N. Y., 1958), вышли новые переводы: В. и Д. Набоковых (L., 1958; N. Y., 1958), Ф. Логуорта (N. Y., 1964; L., 1969), П. Фута (Harmondsworth, 1966; Baltimore, 1966). Особым вниманием пользуется «Тамань», опубл. между 1943 и 1960 в 6 разных сборниках и трижды отд. книгой. Поэтич. произв. Л. продолжали появляться в многочисл. (12—15 в десятилетие) антологиях рус., слав. и мировой поэзии. Важнейшие из них: «Книга русских стихов» («A book of Russian verse», L., 1943) в пер. С. Боура, М. Беринга и др., «Сокровищница русского стиха» («A treasury of Russian verse», N. Y., 1949) в пер. А. Ярмолинского и др.
В США вышли сборники: в пер. Ю. М. Кейдена — ««Пророк» и другие стихотворения» (Sewanee, 1944) и ««Демон» и другие стихотворения» (Yellow Springs, 1964), в пер. Дж. Дэниелса — «Лермонтовская хрестоматия» («A Lermontov reader», N. Y., 1965).
В Канаде изданы в пер. С. Э. Л'Ами и А. Великотного два сборника стихов Л.: «Избранная поэзия» (Winnipeg, 1967) и «Лермонтов: биография и переводы» (Winnipeg, 1967). В последний сборник включено неск. крупных произв., в т.ч. «Демон», «Два брата» и более 100 стих.; это наиболее полное собр. англ. переводов из Л. Усиление интереса к рус. языку вызывает в 60-х гг. издание в оригинале «Демона» (L., 1961, переизд. 1964) и «Героя...» (L., 1962, переизд. 1965), 9 стих. Л. и отрывки из «Демона» с параллельным англ. прозаич. переводом вошли в сборник рус. поэзии, составленный Д. Оболенским («Penguin book of Russian verse», L., 1962, 1965).
Изучение творчества Л. в странах англ. языка в этот период все более специализируется и углубляется. Значит. место по-прежнему занимают сравнит. исследования, причем работы о влиянии Байрона, доминирующие в 40—50-х гг., — диссертация С. К. Мукерджея «Влияние Байрона на Лермонтова» («Influence of Byron on Lermontov», Oxf., 1945), статьи У. Дж. Энтуисла «Байронизм «Героя нашего времени»» («Comparative literature», 1949, v. 1), Дж. Т. Шоу «Байрон, байронические традиции русской романтической поэмы и «Мцыри»», ««Демон» и байроническая восточная поэма» («Indiana Slavic studies», 1956, v. 1; 1958, v. 2), «Байрон, Шендолле и «Умирающий гладиатор»» («Studies in honor of J. C. Hughes and A. Thaler», Knoxville, 1961) — в сер. 50-х гг. сменяются изучением более отдаленных связей: статьи Н. Оцупа ««Элоа» Виньи и «Демон» Лермонтова» («Slavonic and East European review», 1956, v. 34), Дж. Мерсеро «Лермонтов и Бальзак» («American contributions to the 5th International congress of Slavists», 1964, v. 2), А. Гроники «Зависимость Лермонтова от Гёте» («Revue de littérature comparée», 1966, v. 40). Амер. ученый Э. Костка посвятил отношению Л. к Шиллеру ст. «Русско-немецкие взаимосвязи: Лермонтов и Шиллер» («Revue de littérature comparée», 1963, v. 37) и гл. «Лермонтов» в кн. «Шиллер в русской литературе» («Schiller in Russian literature», Phil., 1965). Т. Экман в ст. «Лермонтов в славянских литературах» («American contributions to the 7th International congress of Slavists», 1973, v. 2) впервые в англо-амер. лит-ведении рассматривает влияние Л. на творчество южнои западнослав. поэтов.
Большинство исследований 50—70-х гг. посв. месту Л. в развитии рус. романа, особенно влиянию Л. на творчество Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого. Это статья Элизабет Стенбок-Фермор «Лермонтов и роман Достоевского «Бесы»» («Slavic and East European journal», 1959, v. 3), статья Д. Дейви «Толстой, Лермонтов и другие» в сб. «Русская литература и современная английская беллетристика» («Russian literature and modern English fiction», L., 1965), главы и разделы в монографич. трудах по истории рус. романа: «Роман в России» («The novel in Russia», L., 1964) Г. Гиффорда, «Эпос русской литературы» («The epic of Russian literature», L., 1964) М. Слонима, «Русский роман» («The Russian novel», L., 1967) Ф. Рива, «Черты русского романа» («Aspects of the Russian novel», L., 1972) А. Бойда, «Становление русского романа» («The rise of the Russian novel», Camb., 1973) Р. Фриборна. Прямым следствием интереса к судьбам рус. романа явилось интенсивное изучение «Героя...». Еще в 40-х гг. К. А. Маннинг опубл. ст. «Лермонтов и характер Печорина» («Modern language quarterly», 1946, v. 2) и ««Два брата» Лермонтова и Печорин» («Modern language notes», 1948). В дальнейшем появились статьи: ««Фаталист» как краеугольный камень «Героя нашего времени»» Дж. Мерсеро («Slavic and East European journal», 1960, v. 4), «Значение «Тамани» в «Герое нашего времени»» Р. Писа («Slavonic and East European review», 1967, v. 45), «Элементы лирической поэмы в «Герое нашего времени»» П. Дебрецини («American contributions to the 7 th International congress of Slavists», 1973, v. 2). Статья Э. Хейра «Второй Герой нашего времени» («Slavic and East European journal», 1960, v. 11) посв. повести С.А. Бурачка «Герои нашего времени». Почти во всех работах значит. место уделено психологизму и своеобразию сочетания романтич. и реалистич. тенденций у Л.
В 50—60-х гг. появились первые монографии о Л. на англ. языке. Англ. славист Янко Лаврин, автор работ о Толстом, Достоевском, И. А. Гончарове, в кн. «Лермонтов» (L., 1959) исследует байронизм и худож. метод Л., а также его влияние на последующую рус. лит-ру. Амер. славист Дж. Мерсеро, автор работ о А. А. Дельвиге, А. Мицкевиче, в 1957 защитил диссертацию «Роман в творчестве М. Ю. Лермонтова» («The novel in the literary art of Lermontov»), посвятил Л. ряд статей. В кн. «М. Лермонтов» (Carbondale, 1962) он исследует в основном прозу Л., отмечает ее композиц. и стилистич. новаторство, уделяя особое внимание роли Л. в создании рус. психол. романа и проблеме влияния Л. на Достоевского и Толстого. Популярную биографию, освещающую гл. обр. последние годы жизни поэта, — «Лермонтов. Трагедия на Кавказе» («Lermontov. Tragedy in Caucasus», L., 1977) — выпустил англ. ученый Л. Келли.
Лит.: Фаминский К. Н., Л. у англичан, в кн.: Полн. собр. соч., под ред. Д. И. Абрамовича, т. 5, СПБ, 1913, с. 123—126; Русинова Э., Работы о Л. за рубежом, «РЛ», 1964, № 3; Мохаммад Хан, М. Ю. Л. в англ. и амер. литературоведении (с конца 19 в. до наших дней), М., 1971 (автореф. дисс.); Аринштейн (1); Аринштейн (2), с. 283—85, 304—08; Григорьян К. Н., Л. в Канаде, в кн.: Сравнит. изучение лит-р. Сб. ст. к 80-летию акад. М. П. Алексеева, Л., 1976, с. 140—45; Чистова И. С., Англ. автор о Л., «РЛ», 1979, № 3; Heifetz A., Lermontov in English: a list of works by and about the poet, foreword by A. Yarmolinsky, N. Y., 1949; Lewanski R. C., The literature of the world in English translation: a bibliography, v. 2, N. Y., 1965, p. 286—96; Johnston Gh., Rivers and fireworks including («Evening Light»)...The Demon by M. Lermontoff, L. — Sydney — Toronto, 1980, p. 25—71.
Венгрия. Впервые имя Л. было упомянуто в журн. «Tudománytár» (1838, 2 köt.), в информац. заметке, отметившей «независимый талант» молодого поэта. С повестью «Бэла» венг. читатели познакомились в пер. епископа Я. Кризы, сделанном с нем. перевода («Nemzeti Társalkodó», 1841, № 4—8). Полностью роман «Герой нашего времени» пер. с того же нем. перевода Ж. Фальк и Я. Вайда (газ. «Magyar Sajtó», 1855, № 88—144). В связи с этим Й. Секей в журн. «Hölgyfutár» (ст. «Lermontoff», 1857, № 209—210) писал о появлении в рус. лит-ре «психологического» романа. Ранее тот же журнал опубл. поэму «Хаджи Абрек» в пер. К. Ваднаи (1855, № 237—238). В периодич. печати нач. 60-х гг. появились первые венг. переложения лирики Л.: «Тамара» в пер. К. Тай («Hölgyfutár», 1862, № 87), «Русалка» в пер. Капоши («Fövárosi Lapok», 1861) и др.
В 1857 П. Дьюлаи перевел стих. «Журналист, читатель и писатель» (журн. «Szépirodalmi Figyelö», 1862, № 11), к-рое привлекло внимание друга Ш. Петёфи поэта Я. Араня, впоследствии ссылавшегося на Л., отстаивая прогрес. традиции венг. лит-ры. Его сын, поэт Л. Арань, перевел с нем. переводов Ф. Боденштедта стих. «Парус», «Тучи», «Родина», поэму «Мцыри» и др. В очерке о Л., сопровождавшем первую публикацию переводов («Budapesti Szemle», 1864, 21 köt.), Л. Арань отмечал свободолюбие и народность поэта хотя замысел «Героя...» остался ему не ясен.
Переводы «Мцыри» и «Демона», сделанные по подлинникам, включил в свою антологию рус. поэзии «Северное сияние» («Északi Fény», 1866) И. Зилахи-Кишш. С рус. яз. перевели «Героя...» и уроженцы закарпатской Украины М. Руби и И. Тимко (1879). На этот перевод критик Ж. Боднар откликнулся статьей «По поводу «Героя нашего времени»» («Havi Szemle», 1879, 4 köt.); в характере Печорина автор увидел отражение противоречий рус. общества.
В конце 19 в. интерес венгров к России и рус. лит-ре возрастает, укрепляются рус.-венг. культурные связи. В России жил и работал художник М. Зичи, иллюстрировавший Л. Переводы из Л. продолжали появляться в венг. печати: «Демон» в пер. Б. Телекеша, переводившего и др. соч. Л. («Jelenkor», 1896, № 3—6, отд. изд. 1921, 1930), анонимный пер. сказки «Ашик-Кериб» («Országos Hirlap», 1898, № 218). Переводы стих. Л. вошли в антологии, изд. Э. Сабо: «Русские поэты» («Orosz költök», 1891) и «Четыре русских поэта» («Négy orosz költö», 1900). Переводы Сабо считались лучшими в течение почти полувека. Он перевел также «Героя...» (1906).
Венг. литераторы и критики консервативного лагеря подходили к наследию Л. с эстетских или религ. позиций: напр., статьи о Л. в журн. «Jelenkor» (1896, № 4), «Történeti Szemle» (1912), переводы священника М. Мате в его антологии «Северное сияние» (1900), где, в отличие от одноим. сборника Зилахи-Кишша, в стихах Л. были допущены сознательные искажения смысла.
Обострившаяся после 1-й мировой войны борьба венг. народа за демократию и нац. независимость, создание Сов. республики в Венгрии (1919), рост интереса венг. читателей к рус. лит-ре после Окт. революции в России способствовали более глубокому пониманию наследия Л. Еще со времени Я. и Л. Араней венгров привлекали нар. черты его поэзии. В 1924 Х. Стрипаи-Стрипски перевел с подлинника «Песню про...купца Калашникова». В комментарии сообщалось о спектакле на сюжет «Песни...», состоявшемся в будапештском Об-ве Лафонтена 28 мая 1922.
В годы фаш. режима Хорти имя Л. редко появлялось в печати. К 100-летию гибели поэта были опубл. статья И. Надя «Лермонтов» («Budapesti Szemle», 1941, 261 köt.) и статья Д. Ийеша «Лермонтов, герой времени» («Nyugat», 1941, № 7), в к-рой автор сравнивал судьбу Л. с судьбами венг. революц. поэтов Ш. Петёфи и Э. Ади и положение рус. общества при Л. с периодами реакции в Венгрии. Писатель Б. Лендель в анонимной ст. «Герой нашего времени» («Magyarok», 1944) поставил Л.-реалиста рядом со Стендалем и О. Бальзаком.
В 1939 журнал венг. революц. эмиграции в СССР «Uj hang» (М., № 11) напечатал статью писателя А. Габора «История одного известного стихотворения» — о стих. «Смерть поэта».
Переводы из Л. вошли в первые антологии рус. поэзии, изд. после установления нар.-демократич. власти в Венгрии, — сборники, составленные Е. Дьёри-Юхасом («Антология русских поэтов» — «Orosz költök antológiaja», 1945), З. Трочани («Сокровищница русской литературы» — «Az orosz irodolom kincsesháza», 1947) и др. Вышло первое венг. изд. «Избранных стихотворений» Л. («Válogatott költeméneyei», 1951). В сб. сказок «Алый цветок» («A biborszinű virág», 1949) появился новый пер. «Ашик-Кериба», сделанный К. Сёллёши. Поэт Л. Априли (1887—1967) выступил с пер. «Героя...» (1956) и драмы «Маскарад» — в сб. пер. «Золотой олень» («Az aranyszarvas», 1964).
Первая работа, посв. творчеству Л., опубл. в социалистич. Венгрии: статья Л. Каранчи «Реализм и романтизм в драмах Лермонтова» в «Трудах Дебреценского ун-та им. Л. Кошута» (1956). Заметным явлением венг. славистики стала работа Д. Секе «К вопросу о «лермонтовском элементе» в истории русской поэзии» («Studia slavica», 1967, t. 13, № 1—2).
Лит.: Богомолец В. К., М. Ю. Л. в Венгрии, в кн., Ровеньский державний педагогічний інстітут. Наукова конференція, Ровно, 1963; ее же, М. Ю. Л. в венг. лит-ведении, «Slavica. Annales Instituti philologiae slavicae Universitatis Debreceniensis de Ludovico Kossuth nominatae», 1965, t. 5; Барта Я., Янош Арань, его лит. круг и рус. лит-ра, там же, 1969, t. 9, с. 105—14; Имре Л., Ласло Арань и Л., там же, с. 115—20; György L., A magyar és az orosz irodalom kapcsolatai, Kolozsvár, 1946, 18—20 l.; Rejtö I., Az orosz irodalom fogadtatása Magyarországon, Bdpst, 1958; Kozocsa S., Radó G., A szovjet népek irodalmának magyar bibliográfiája, Bdpst, 1950—57.
Германия до 1945. Имя Л. впервые в нем. печати было названо Н. А. Мельгуновым, составившим обзор рус. лит-ры в журн. «Blätter für literarische Unterhaltung» (1840, № 122—25, 176—79). Статья Мельгунова и беседы с ним дали основание писателю К.А. Фарнхагену фон Энзе указать на Л. как на надежду рус. лит-ры (в ст. о рус. лит-ре в журн. «Archiv für wissenschaftliche Kunde von Rußland», 1841, Bd l, № 1). Первый нем. пер. из Л. — «Бэла» также был сделан Фарнхагеном и опубл. сначала в его сб. «Достопамятные записки и разные сочинения» («Denkwürdigkeiten und vermischte Schriften», 1840, Bd 6), затем в журнале Т. Мундта «Freihafen» (1841, № 1). Это самый ранний перевод произв. Л. за рубежом. Журн. «Telegraph für Deutschland» (1841, № 81) К. Гуцкова поместил стих. «Дары Терека» и «Три пальмы» в пер. харьковского проф. М. Меттлеркампа. Сочувствуя демократич. движению, готовившему Революцию 1848, Гуцков и Мундт смогли по достоинству оценить Л.: «Россия полагает, — писал «Telegraph für Deutschland» (1841, № 73, с. 292), — что в Лермонтове растет новый Пушкин». В журн. «Zeitung für die elegante Welt» (1842, № 169) появились в пер. Р. Липперта стих. «Дары Терека», «Казачья колыбельная песня», «Когда волнуется желтеющая нива». Первые два перевода были опубл. первоначально в «ОЗ» (1841, т. 15, № 4). Вслед за Фарнхагеном о Л. писал в журн. «Archiv...» (1842, Bd 2, № 3) ориенталист В. Шотт, там же давший свой пер. «Песни про...купца Калашникова». О гибели поэта сообщил в том же журнале (1842, № 4) петерб. журналист Ф. Лёве.
В нач. 40-х гг. не раз предпринимались попытки перевести роман «Герой нашего времени». В пер. Меттлеркампа были напечатаны «Бэла», «Княжна Мери», «Тамань» (журн. «Originalien aus dem Gebiete der Wahrheit, Kunst, Laune und Phantasie», 1841, № 113—119; 1842, № 60—84, 100—104). Части романа переводил Р. Будберг-Беннингхаузен (1843). Наиболее известный перевод был издан без имени переводчика под назв. «Печорин, или Дуэль на Кавказе» (1845); вероятно, тот же аноним поместил затем свой перевод «Фаталиста» в журн. «Neues Europea» (1845, № 24). Нем. консервативная и умеренно-либеральная критика, отмечая талант Л., воспринимала поэта только как позднего романтика, подражателя Дж. Байрона. Напротив, в среде демократически настроенной интеллигенции сложилось отношение к Л. как певцу свободы, продолжателю дела А. С. Пушкина. Распространению произв. Л. в передовых кругах нем. общества способствовал выходец из России поэт и переводчик В. Вольфзон. В своей антологии рус. лит-ры («Die schönwissenschaftliche Literatur der Russen», 1843) Вольфзон признал Л. одним из гениев России. Его переводы стих. «Смерть поэта», «Сосед», «Не верь себе», «Как часто...» были помещены в антологии «Песни чужих краев» («Lieder aus der Fremde», 1857).
Следующий этап восприятия Л. в Германии относится к 50—60-м гг. Работа А. И. Герцена «О развитии революционных идей в России», напечатанная в нем. журн. «Deutsche Monatsschrift für Politik, Wissenschaft, Kunst und Leben» (1851), подтвердила догадки нем. читателей о великой роли Л. в рус. лит-ре. Внимание к поэту усилилось с выходом двухтомника его соч. в пер. Ф. Боденштедта («M. Lermontoff's Poetischer Nachlaß», 1852). Переводы и суждения Боденштедта надолго определили отношение к Л. в нем. критике и справочниках (напр., мнения поэта-демократа Р. Пруца, историка лит-ры И. Шерра, статьи в энциклопедии Брокгауза).
Появились новые пер. «Героя...», выполненные А. Больцем (1852), Г. Рёдигером (1855), а также пер. «Бэлы»Г. Риттера (в сер. «Collection de comédies et romans choisis pour traduire dans les langues russe, française et allemande», 1859, № 1—6).
Особую судьбу имел в Германии «Демон» — здесь появились первые публикации полного рус. текста поэмы. Почти одновременно «Демон» вышел в Берлине (1856, 1857, 1858, 1862), в Карлсруэ (1856, 1857), в Лейпциге (1861—62). В нем. пер. Боденштедта «Демон» был напечатан еще в 1852. Позднее поэма была опубл. на нем. яз. в сб. переводов Т. Опица («Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow», 1858), в пер. К. Зеннера (М., 1864), Г. Века (1876) и Л. фон Остена (1876).
В 1870—80-х гг. в лит-ру вступило молодое поколение поэтов-переводчиков, среди них — А.А. Ашарин и Ф.Ф. Фидлер. В то время как Ашарин публиковал свои переводы стихов Л. преим. в Прибалтике (Dorpat, 1877; Reval, 1885; Riga, 1894), Фидлер печатал их (кроме 1-го изд. — СПБ, 1879) в Германии. Переводы лермонт. лирики вошли в сб-ки Ю. Хардта «Восток и Запад» («Orient und Occident», 1885), А. Чернова «Из русских поэтов» («Aus russischen Dichtern», 1890; здесь также переводы К. К. Павловой), Г. Гершмана «Русская лирика» («Russische Lyrik», 1895), А. Вальда «Замечательные поэты России от Ломоносова до нашего времени» («Rußlands bedeutendste Dichter von Lomonosow bis auf die Gegenwart», Riga, 1880), Г. Эдварда «Из русских поэтов. Пушкин и Лермонтов» («Aus russischen Dichtern. Puschkin und Lermontoff», 1898) и др. К концу века три четверти лермонт. наследия были опубл. в нем. переводах. Продолжалась начатая выпуском «Демона» (1856) практика рус. бесцензурных изданий соч. Л. (до 1900 «Демон» изд. 9 раз, лирика — 5, проза — 3 раза).
Нем. критика следила за рус. литературоведч. наукой, отмечая посв. Л. труды А. Н. Пыпина, П. А. Висковатого и др. В 1886 в Германии изд. «История русской литературы» А. Рейнгольда, включавшая пер. «Демона». Творчество Л. стало предметом полемики в период формирования идеологии рабочего движения и одновременной активизации в Германии националистич. сил. Не только либеральная критика отстаивала ценность наследия Л. (Э. Цабель, И. Хонеггер, О. Лейкснер, популярный в Германии дат. критик Г. Брандес), с революц.-демократич. позиций осваивали его творчество М. Мейзенбуг, Р. Швейхель, Г. Полонский.
Обострение классовой борьбы в нем. обществе в период 1900—17 отразилось и на восприятии рус. лит-ры. Отношение к Л. варьировалось от внимательного и сочувств. восприятия демократами (К. Буссе и др.) и прогрессивно настроенными учеными (А. Брюкнер и др.) до реакц. искажения его творчества (А. Бартельс и др.). В период рус. Революции 1905—07 в Л. видели противника самодержавия. Основы марксистского понимания творчества Л. заложили работы Ф. Меринга и Р. Люксембург, определившие отношение нем. демократич. читателя к рус. лит-ре в эпоху Ноябрьской революции 1918 и Веймарской республики в Германии.
В 20-х гг. появились первое собр. соч. поэта в нем. переводах под ред. А. Лютера («Lermontows Werke», 1922), а также «Демон» в пер. Г. Штегемана (1921) и избр. переводы поэзии Л., включая «Демона», в переработке А. Бубнова («Ausgewählte Dichtungen», 1924). Публикуются переводы Й. Ф. фон Гюнтера. Составляется первая библиография нем. изданий Л. (обзор К. Шимкевича в журн. «Zeitschrift für slavische Philologie», 1925, № 2) и первая нем. монография о Л. — книга Ф. Дукмайера «Знакомство с Лермонтовым в Германии и личность поэта» («Die Einführung Lermontows in Deutschland und des Dichters Persönlichkeit», B., 1925).
Память о Л. не смогли стереть годы фаш. диктатуры (1933—45). Директор Слав. ин-та при Берлинском ун-те М. Фасмер издал в 1934 для узкого круга славистов небольшой сборник переводов Д. Хиллер фон Гертринген «Русские поэты» («Russische Dichter»), куда вошли ок. 20 стих. Л. В 1937 в Лейпциге вышел роман А. Лютера о Л. под назв. «Демон». В связи со 125-летием со дня рождения поэта в 1939 появились заметки в газ. «Darmstätter Tageblatt» (6 окт.), «Neue Leipziger Zeitung» (15 окт.), в к-рых, однако, повторялись мнения о Л. как о «русском Байроне» и поэте «мировой скорби». Г. В. Мюллер в диссертации «Музыкальное начало в поэзии Лермонтова» («Das Musikalische in der Dichtung Lermontovs», Fr./M., 1936) ограничился формальным анализом стиха.
Демократич. традиции восприятия Л. развивала в эти годы нем. антифаш. эмиграция, публикуя переводы из Л. в Сов. Союзе; здесь над переводами стихов, а также «Демона» работал Э. Вайнерт. Появились переводы «Героя...» (Engels, 1935, 1936; Kiew, 1938). Издавались «Мцыри» и избр. лирика в пер. Ашарина («Ausgewahlte Dichtungen», Engels, 1939).
О переводах и изучении Л. после 1945 см. в разделах Германская Демократическая Республика и Федеративная Республика Германии.
Лит.: Дукмайер Ф., с. 102—115; Нейштадт В., Л. на Западе, «Интернац. лит-ра», 1939, № 11; его же, Л. в суждениях Запада, там же, 1941, № 7—8; Ботникова А. Б., Изучение Л. в Германии, в кн.: Сб. Воронеж, с. 186—220; ее же, В. Вольфзон, в сб.: Вопросы лит-ры и фольклора, Воронеж, 1969, с. 115—27; Gregor R., Lermontov in Deutschland 1840—1914, Greifswald, 1973.
Германская Демократическая Республика. Еще до провозглашения республики (1949) в освобожденной сов. войсками части Германии переводы из Л. публиковались в газетах и журналах Единого фронта, Культурбунда, Об-ва германо-сов. дружбы. П. Фридрих издал сб. «Русская лирика» («Russische Lyrik», 1948), в к-рый включил более 20 стих. Л., преим. в пер. Ф. Боденштедта; пользовался успехом выпущенный моск. Изд-вом иностр. лит-ры однотомник избр. соч. поэта в нем. переводах («Ausgewählte Werke», 1948) под ред. В. И. Нейштадта. Неоднократно издавались переводы Й.Ф. Гюнтера.
После основания ГДР наследию Л. много внимания уделяет критика и лит-ведение. О революц. духе поэзии Л. писал в ст. «Лермонтов на пороге революции» («Aufbau», 1949, № 11) поэт С. Хермлин. Л. посв. очерки Э. Фабиана, Х. Гольдберга, Х. Котца, Э. Хюнса. Лермонт. творчество изучается в ун-тах и вузах: в нач. 50-х гг. появились первые дипломные работы и диссертации о Л. (св. 60 назв.). Соч. Л. рассматриваются в уч. курсах и пособиях — в «Истории классической русской литературы» («Geschichte der klassischen russischen Literatur», B. — Weimar, 1965; 2-е изд., 1973), в методич. руководстве к изучению «Героя...» В. Фейерхерд (««Ein Held unserer Zeit». Methodische Buchbesprechung», B., 1964).
В 60-х гг. в связи со 150-летием со дня рождения Л. изучение лермонт. наследия значительно расширилось. Появились работы, посв. жанровым проблемам, творч. методу и мировоззрению поэта, а также восприятию лермонт. творчества в Германии; в их числе — диссертации (Woelke B., «Themen und Motivkreise in der Lyrik Lermontovs», Greifswald, 1957; Фейерхерд В., «Юношеская драматургия М. Ю. Лермонтова», М., 1961; Opitz R., «Die Schaffensmethode Lermontovs in dem Poem Mzyri», Lpz., 1962; Gregor R., «Friedrich Bodenstedt als Vermittler russischer Literatur in Deutschland unter besonderer Berücksichtigung der Dichtung M. J. Lermontovs», Lpz., 1965; его же, «Lermontov in Deutschland 1840—1914», Greifswald, 1973). Неск. работ о Л. опубл. Р. Опиц, к-рый издал также сб. переводов рус. поэзии «Если будет Россия» («Soland es Dich, mein Rußland, gibt», 1961), включающий переводы стихов Л. «Герой...» в пер. Г. Штейна печатался дважды (1963, 1968). В 1964 в ГДР торжественно отмечался юбилей Л. В Берлинском ун-те были проведены междунар. Лермонт. конференция и науч. студенч. конференция. Материалы этих заседаний составили спец. номер журн. «Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität zu Berlin. Gesellschafts und sprachwissenschaftliche Reihe» (1965, № 3). Студенты Слав. ин-та поставили в 1962 1-й акт «Испанцев» на нем. яз., а в юбилейные дни 1964 — «Маскарад» (в пер. Фейерхерд) — драму, до этого мало известную в Германии (сохранились сведения лишь о двух спектаклях в Висбадене, 1928). В 1970—72 телевидение ГДР осуществило первую постановку драмы в пер. Х. Заломона. С 1947 издаются соч. Л. в оригинале для изучающих рус. яз. (более 10 изд.). Ведется библиография переводов из Л. и нем. лит-ры о жизни и творчестве поэта.
Дания. Имя Л. в сканд. печати впервые упомянуто в 1839. Дат. критик П. Л. Мёллер в журн. «Brage og Idun» в ст. «Лики времени», посв. творчеству А. С. Пушкина, писал: «Среди появившихся за последние два года поэтов выделяется своим своеобразным и самостоятельным талантом юный гусарский офицер по имени Лермонтов» (bd 1, H. 1, s. 255). Это и самое раннее из известных нам упоминаний имени Л. в зап.-европ. печати.
Первые переводы из Л. на дат. яз. появились в кон. 40—50-х гг. 19 в., когда в Дании начал пробуждаться интерес к рус. реалистич. лит-ре. Для датчан Л. — это прежде всего автор «Героя нашего времени». Вначале была переведена «Бэла», в сер. 50-х гг. вышли «Княжна Мери» (1855) и — целиком — «Герой...» с приложением «Ашик-Кериба» и двух отрывков: «Штосс» и «Я хочу рассказать вам» (1856). Худож. достоинства этих переводов, выполненных с оригинала Э. М. Торсоном, были сравнительно высокими. Особенно часто роман переводился в Дании с конца 19 в., когда рус. лит-ра прочно вошла в культурный обиход датчан. Четырежды (1897, 1909, 1913, 1943) роман издан в пер. В. фон Герстенберга. «Фаталист» опубл. в его же переводе в сб. «Omnibusbogen» (1961); в антологии «Русские повести 19 века» (1929—30) опубл. пер. «Фаталиста» Ван дер Флита. «Фаталиста» переводил также Г. Саров (сб. «Русские повествователи от Александра Пушкина до Михаила Шолохова» — «Russiske fortællere fra Alexander Pusikin til Michail Sjolokhov», 1961). Роман Л. полностью в переводе Э. Хорсъера опубл. в 1944 и переиздан в 1959.
Лирика Л. менее известна дат. читателю, чем «Герой...», хотя и она привлекала внимание переводчиков. Герстенберг перевел «Казачью колыбельную песню» (1881). Стихи Л. удачно перелагал долго живший в России поэт и переводчик Т. Ланге. Переложения эти напечатаны в его книгах: «Из России» («Fra Rusland», 1882); «Сквозь цветное стекло» («Gennem farvet Glas», 1894); «Избранные стихи» («Udvalgte Digter», 1915), а также в журн. «Litteratur og Kritik» (bd 3, 1890). К. Берлин в 1890 перевел «Думу» и «Песню про...купца Калашникова» («Litteratur og kritik»). А. Стендер-Петерсен, наиболее талантливый из дат. переводчиков Л., свои переложения стих. «Когда волнуется желтеющая нива...» и «Смерть поэта», отрывков из «Демона» опубл. в книгах «Русские силуэты от Пушкина до Толстого» («Russiske Silhouetter fra Puškin til Tolstoj», 1932) и «История русской литературы» («Den russisk litteraturs historie», bd 3, 1952).
Поэзия Л. оказала заметное влияние на идейно-худож. сознание дат. литераторов. По общему мнению дат. исследователей, «Лермонтов, наряду с Тургеневым, — один из наиболее популярных в Дании зарубежных писателей» (Kofoeld N., Hovedlinier i dansk litteratur, Lund, 1962, s. 130). Высоко ценил его Г. Брандес, признававший, что «Герой...» произвел переворот в его душевной жизни (Письма к Вере Спасской, ИРЛИ, ф. 247, № 38, л. 231). В произв. рус. поэта Брандес, считавший его революц. романтиком, увидел протест против дворянско-бурж. цивилизации, руссоистско-байронич. ненависть к ней (кн.«Россия. Впечатления и размышления» — «Indruk fra Rusland», Kbh., 1888). Отметив влияние Дж. Байрона на раннее творчество Л., Брандес подчеркивал самобытность лермонт. поэзии. Высоко ставил Л. и брат критика — драматург и публицист Э. Брандес.
Берлин, критик консервативного направления, опубл. ст. «Напоминание о Лермонтове» (1888). В работе «Гамлеты в русской литературе» (1889) он писал о демонизме Печорина, считая его двойником самого поэта. Поэт, романист и критик Т. Кристенсен в статье, посв. «Герою...» (вошла в его сб. «Критическим оком» — «Det skabende je», Kbh., 1956), отметил, что роман заставляет задуматься над местом человека в совр. мире, пробуждает самосознание. Не оценив гуманистич. направленность романа, Кристенсен увидел в нем произв., способное увести «по ту сторону» добра и зла, этич. норм и морали.
Изучение творчества Л. в Дании, как и в др. сканд. странах, началось сравнительно недавно, сделано в этой области пока немного. Недостаточно объективно изучались историч. условия, в к-рых формировалась худож. индивидуальность Л., проблема народности его творчества; Э. Томассен в кн. «Русская литература за 200 лет» («Russisk litteratur gennem 200 aat», Kbh., 1946) обходит социальные мотивы его поэзии. Общим местом в работах сканд. историков лит-ры, перешедшим и в энциклопедич. словари, стала характеристика Л. как «лирика, на которого повлиял Байрон» (см. "Vor Tids Leksikon", bd 13, Kbh., 1950, s. 110). От работ подобного рода отличаются главы о Л. в капитальной «Истории русской литературы» («Den Rusiske litteraturs historie», v. 1—3, 1952) Стендера-Петерсена. По его словам, Л. продолжил дело декабристов, стал непосредственным предшественником поэзии Н. А. Некрасова. По мнению ученого, в душе поэта постоянно противоборствовали народолюбие, социальный протест и эгоизм, причем «демонический индивидуализм» одерживал верх над социальным бунтарством. В этом отношении Стендер-Петерсен считает автора «Героя...» предтечей как Ф. М. Достоевского, так и совр. модернистов.
В журн. «Scando-slavica» (1957—61) помещен ряд статей, касающихся частных проблем изучения Л.
Лит.: Шарыпкин Д., Л. в сканд. странах, «РЛ», 1964, № 3; его же, Рус. лит-ра в сканд. странах, Л., 1975; Хетсо Г., Л. в сканд. странах, «ВЛ», 1973, № 9; Kjetsaa G., Michail Lermontov im Norden, «Scando-Slavica», 1971, t. 17, s. 65—79, 1972, t. 18, s. 13—36.
Еврейская новая литература (на языке иврит) развивалась со 2-й пол. 19 в. в странах Вост. Европы, гл. обр. в России, в известной мере воспринимая традиции европ. и рус. лит-р, в т.ч. — традиции Л. В 1964 (газ. «Давар», 16 окт.) изр. поэт-гуманист Я. Фихман писал: «Лермонтов был поэтом юности нашей «молодой поэзии». Пушкин не был чужд нам, но наша кровь пришла в волнение от лермонтовского «Демона»». Под воздействием стих. «Когда волнуется желтеющая нива» написаны стих. М. Ц. Мане «Время моего счастья» (1880) и Ш. Черниховского «Когда скрипка...» (1897). Мотивы стих. «Воздушный корабль» отразились в балладе Черниховского «На развалинах Бет-Шана» (1896). В поэме Х. Н. Бялика «Подвижник» (1895) чувствуется влияние поэмы «Мцыри».
Первые переводы Л. на иврит — стих. «Пророк» (журн. «аббокер ор», Варшава, 1881, т. 6, № 2), «Ветка Палестины» и «Молитва» (в кн. «Шире сефат евер», Лейпциг, 1882) — опубл. С. Манделькерн; стих. «Когда волнуется желтеющая нива» (под назв. «Вид поля»), «Еврейская мелодия» («Душа моя мрачна», под назв. «Музыкант») и «Мцыри» (под назв. «Послушник») помещены в сб. «Шире Циййон» (Вильна, 1885) в пер. А. Пумяпянского. Для первых переводов, выполненных тонич., чаще силлаботонич. стихом, характерна относительно точная передача содержания оригинала с сохранением порядка рифмовки. Опубл. в 1893 в пер. А. Розенфельда стих. «Ангел», а в 1899 в пер. Черниховского «Горные вершины» более совершенно передают ритм и мелодику оригинала.
В нач. и в первые десятилетия 20 в. в Варшаве и Кракове продолжали время от времени появляться переводы отд. произв. Л.: второй пер. стих. «Когда волнуется желтеющая нива» (1900), вьшолненный Фихманом, «Утес» (1908, под назв. «В пустыне») и «Русалка» (1918) в пер. З. Шнеура; в сб. «Йафет» (т. 2, 1912) был напечатан пер. 1-й ч. «Демона», выполненный А. Солодером. В 1921 опубл. в пер. Я. Лернера поэма «Измаил-Бей»; тогда же вышел отд. изд. «Герой нашего времени» в пер. Д. Шимони.
В 20 в. переводы произв. Л. публиковались не только в Вост. Европе, но и в Палестине (тогдашней англ. колонии, куда иммигрировали мн. евр. писатели). Поэт А. Гриншпан, опубликовавший в 1924 в Варшаве свой пер. стих. «Ангел смерти», в 1941 напечатал в Тель-Авиве пер. стих. «Нет я не Байрон». В пер. И. Адама в журн. «Газит» (Тель-Авив, 1939, т. 3, № 5/6) опубл. отрывок из стих. «Смерть поэта», а также стихи «Предсказание», «Еврейская мелодия» («Душа моя мрачна»). В приложениях к газ. «Давар» (1940, 16 февр.; 1941, 8 дек.) появился второй пер. «Мцыри», выполненный А. Левинсоном, и стих. «Бородино» в пер. А. Реувени. Лит.-критич. журн. «Мозенайим» (Тель-Авив, 1943, т. 16) опубл. «Песню про...купца Калашникова» в пер. Шимони. В кн. И. Лихтенбаума «Холмы мира» (1945) вошли его пер. стих. «Парус», «Когда волнуется желтеющая нива», «Кавказ». Большинство переводов этого времени выполнено на высоком уровне.
В 1905 в виленском науч.-лит. журн. «азземан» (№ 1) появился пер. на иврит очерка о Пушкине и Л. дат. критика Г. Брандеса. В 1914 Я. Штейнберг опубл. в периодич. печати в Тель-Авиве критич. очерк «Поэты»; Фихман написал ст. «Литературные беседы». В 1941 с лит.-критич. статьями о Л. выступили поэты Гриншпан, Фихман, Лихтенбаум, поэтесса Лия Гольдберг. И. Клойзнер в 1943 опубл. ст. «Лермонтов и русский байронизм», позднее вошедшую в его кн. «Великие люди мировой литературы» (Иерусалим, 1954). Вышли два перевода поэмы «Беглец» — Ш. Скульского в журн. «Херут» (1950, т. 9) и А. Розена в его кн. «Стихи» (1950), куда включен также пер. стих. «Тамара». Шимони в 1956 опубл. «Избранные сочинения» Л. В 50-х гг. продолжал печатать переводы Лехтенбаум, позднее объединив их в сб. «Лермонтов. Стихи и поэмы» (1966). В 1955 опубл. стих. «Завещание» в пер. А. Авнера. В 60-х гг. публикуются новые переводы, в т.ч. стих. «Выхожу один я на дорогу» (переводчик Я. Зак), «Спор», «Русалка», «Надежда», «Еврейская мелодия» (переводчик М. Шарет). Поэт Борис (Дов) Гапонов выпустил отд. изд. «Героя...» (1972) и подготовил сб. «Лирика», включающий 145 стих. Л., б. ч. к-рых переведена на иврит впервые. Переводы Гапонова отмечены точностью и лит. мастерством. Серьезное внимание Л. уделил Я. Бен-Йешурун в кн. «Русская поэзия и ее влияние на новоивритскую поэзию» (1955). 150-летию со дня рождения поэта посв. спец. прилож. к газ. «Давар» (1964, 16 окт.), где помимо произв. Л. был напечатан пер. ст. П. Антокольского «Из пламя и света рожденное слово». В кн. Лии Гольдберг «Русская литература в XIX в.» (1968) Л. посвящен небольшой этюд. Статьи о Л. помещаются в общих и лит. энциклопедиях на яз. иврит.
Лит.: Лаховер С., Л. на иврите, прилож. к газ. «Давар», 1964, 16 окт., с. 6.
Индия. Знакомство передовых деятелей инд. культуры с рус. лит-рой началось в конце 19 в., гл. обр. через англ. переводы, среди к-рых были и произв. Л. После достижения Индией независимости в 1947 создались условия для более полного и непосредств. ознакомления читателей с рус. лит-рой. В 1951 проф. Лакхнауского ун-та д-р Кесари Нараян Шукла и Филис Мери Кэмп опубл. первое на яз. хинди уч. пособие «Русская литература» (Бенарес), где в разделе о Л. подчеркивался свободолюбивый характер его поэзии, нетерпимой к реакции и произволу. Позднее Шукла опубл. расширенное изд. этой книги — «История русской литературы» (Лакхнау).
Первые переводы произв. Л. на инд. языки выполнил в конце 40-х гг. поэт хинди Хариваншрай Баччан. В подготовленном им сб. «64 русских стихотворения» (Дели, 1964) помещены стих. Л. «Чаша жизни», «Ангел», «Парус». Пер. сказки «Ашик-Кериб» на хинди сделан Нароттамом Нагаром (опубл. в сб. «21 русский рассказ», Дели, 1956). Подстрочный пер. на хинди «Паруса» напечатан в журн. «Кави» (Бенарес, 1957, февраль).
Из произв. Л. наибольшее распространение в Индии получил роман «Герой нашего времени». Первые переводы опубл. Изд-вом лит-ры на иностр. языках в Москве: на хинди (1958, переводчик Раджендра Ядав; переизд. в Дели), на урду (1958, переводчик Кхадиджа Азим), на бенгальском яз. (1958, пер. Камакшипрошад Чоттопаддхай). На тамильском языке роман опубл. изд-вом «Прогресс» (Москва, 1966, переводчик П. Сомасундарам). На яз. ория роман перевел Рабиндранатх Синха (Каттак, 1966). Пересказ «Героя...» на хинди содержится в уч. пособии Пратапнараяна Тандана «Великие писатели России» (Лакхнау, 1972).
Избранные стихотворения и поэмы Л. на хинди опубл. изд-вом «Прогресс» (Москва, 1978, пер. Маданлал Мадху). Сб. включает стих. «Парус», «Смерть поэта», «Бородино», «Узник», «Когда волнуется желтеющая нива...», «Кинжал», «Дума», «Поэт», «И скучно и грустно», «Воздушный корабль», «Тучи», «Родина», «На севере диком стоит одиноко...», «Утес», «Тамара», «Выхожу один я на дорогу...», «Русалка», «Молитва» (1839), «Как часто, пестрою толпою окружен...», «Спор», поэмы «Песня про...купца Калашникова», «Мцыри», «Демон».
Творчество Л. привлекает внимание инд. исследователей, изучающих рус. лит-ру. Ему посвящены большие разделы в книге бенгальского критика-марксиста Гопала Халдара «Очерки русской литературы» (Калькутта, 1966) и в книге на хинди Вир Раджендры Риши «История русской литературы» (Дели, 1971). Изучение Л. предусмотрено программой Центра русских исследований в ун-те им. Джавахарлала Неру (Дели) и в нек-рых др. ун-тах страны.
Иран. Стихотв. произв. Л. (как и вообще европ. поэзия) переводились на персидский яз. сравнительно мало, что связано с большими различиями рус. и перс. поэтики и метрики и традиц. устойчивостью перс. стихосложения. Л. — один из первых рус. поэтов, переведенных на перс. язык. В 1922 Сардар Моаззем Теймурташ Хорасани опубл. в журн. «Ноубехар» прозаич. пер. поэмы «Демон». В 1943 ученый и поэт Парвиз Натель Ханлари напечатал в журн. «Сохан» (№ 2) стихотв. пер. поэмы «Мцыри». Журн. «Пейаме ноу» (позже — «Пейаме новин»), орган Иран. об-ва культурных связей с СССР, опубл. переводы неск. стих. Л., поэму «Мцыри» в пер. Эраджа Алиабади (1948, № 6—7) и роман «Герой нашего времени» в пер. Керима Кешаверза (1946, № 4, 1948, № 1; 1951, № 2; 1954, № 5; отд. изд. 1953 и 1962). В 1946 вышла повесть «Бэла» в пер. Кешаверза (с илл. Лейлы Тагипур). «Герой...» издан также в пер. Али Мардана (1953), Мехри Ахи (1957; со статьей В. Г. Белинского и репродукциями картин Л.).
В кон. 50-х гг. журн. «Сохан» опубл. неск. стихотв. переводов Али Реза Хейдари и Али Бакер-заде. Шоджаэддин Шефа перевел прозой ряд стих., в т.ч. «Смерть поэта» (вошли в собр. его соч. и переводов, 1969). В 1971 вышла сказка «Ашик-Кериб» в пер. Садека Сараби.
Саид Нафиси в «Пейаме ноу» (1945, № 5) и Язданбахш Кахреман в «Пейаме новин» (1964, № 2) опубл. свои доклады о Л., прочитанные на заседаниях Иран. об-ва культурных связей с СССР. Биографич. справку о Л. содержит энциклопедия «Доират аль-маāреф» (1962, 2-е изд., 1967).
Лит.: Розенфельд А. З., Рус. лит-ра в Иране и совр. перс. проза, «Вестник ЛГУ», 1968, № 20, в. 4, с. 97.
Испания. Во 2-й пол. 19 в. упоминания о Л. и переводы его произв. носят еще единичный характер. Так, в марте 1867 в журн. «Museo universal» сообщалось о только что переведенном с франц. яз. романе «Герой нашего времени», к-рый был напечатан (видимо, в отрывках) в одном из исп. периодич. изданий. Более известным имя Л. становится в Испании после выхода книги писательницы Э. Пардо Басан «Революция и роман в России» (1887). Л., к-рому здесь посв. 7 страниц, назван «настоящим московским Байроном».
Интерес к рус. лит-ре возрос в Испании после Окт. революции в России. В 1918 изд. «Герой...» в пер. Г. Е. Портнова, видного пропагандиста рус. лит-ры в Испании. Рецензия Р. М. Тенрейро на это издание опубл. в журн. «La Lectura» (1919, № 2). В 1920 Портнов перевел на исп. яз. повесть «Вадим». «Герой...» остается наиболее популярным в Испании. Роман в пер. Портнова неоднократно переизд. (1929 — в популярной сер. «Повести и рассказы», а также в 1940 и 1942). Пер. Б. Маркова вышел под назв. «Журнал Печорина» (1942). В 1945 в изд-ве «Агилар» выпущен сборник прозы Л. в пер. А. Риеры и с введением Ф. К. Сайнса де Роблеса; в книгу вошли: «Вадим», «Княгиня Лиговская», драма «Странный человек» и письма Л. (2-е изд. 1961). «Княгиня Лиговская» вышла также в сер. «Повести и рассказы».
В исп. антологии рус. лит-ры включались повести: «Фаталист» в пер. Н. Магановой — в сб. «Великие русские писатели» (1951), «Бэла» в пер. А. Видаля — в кн. «От Пушкина до Чехова» (1961). Наконец, в 7-томное изд. «Русские классики» (1959) вошли переводы «Героя...» и поэмы «Демон». Сведений о переводах в Испании лирики и др. поэм Л. нет.
Лит.: Рахманов В. В., Рус. лит-ра в Испании, в кн.: Язык и лит-ра, т. 5, Л., 1930, с. 333—34; Portnoff G., La literatura Rusa en España, N. Y., 1932, p. 13—16; 87—88; Schanzer G. O., Russian literature in the Hispanic world: a bibliography, Toronto, 1972, p. 3—5, 119—20.
Италия. Первое упоминание имени Л. в итал. периодике относится к 1847. Литератор и обществ. деятель Рисорджименто (эпоха нац.-освободит. борьбы с кон. 18 в. до 1870) К. Тенка в ст. «О славянской литературе» (журн. «Rivista Europea», 1847, № 7) назвал Л. продолжателем поэтич. традиций А. С. Пушкина. Первая на итал. яз. общая характеристика, в целом очень высокая, дана в кн. С. П. Шевырева и моск. педагога-итальянца Дж. Рубини «История русской литературы» («Storia della letteratura russa», Firenze, 1862). Указав на черты нац. самобытности Л., авторы, однако, преувеличили его зависимость от Дж. Байрона.
Ранние итал. переводы стихов Л. делались прозой: поэма «Демон» в пер. С. де Губернатис-Безобразовой опубл. в журнале пропагандиста рус. лит-ры А. де Губернатиса «La Civiltà Italiana» (1865, № 8—10); «Последнее новоселье» в пер. Дж. Монастье — в журн. «Rivista contemporanea» (1868, v. 53, fasc. 173); «Песня про...купца Калашникова» — в пер. Э. Тезы (журн. «Rivista Bolognese di scienze e lettere», 1870, v. 2). В предисл. к переводу Теза поясняет особенности рус. нар. поэтич. ритмики, к-рой следовал Л., и сопоставляет поэму со «Сказкой о рыбаке и рыбке» Пушкина. Прозаич. переводы 11 стих. Л. были включены в небольшой сборник С. Зарудного «Цветы русской поэзии» («Fiori della poesia russe», Firenze, 1884; с предисл. А. де Губернатиса).
В 80—90-е гг. важную роль в развитии итал. русистики сыграла переводч. деятельность Д. Чамполи. В 1881 появились стихотв. переводы с параллельным рус. текстом в первой антологии «Русские мелодии» (изд. Чамполи совм. с Э. Фульком в Лейпциге). Поэмы («Демон» и «Беглец») переведены традиц. итал. 11-сложником, стихи («Ангел», «Молитва», «Ветка Палестины», «Узник», «Расстались мы», «Сон», «Песнь монахини», «Слышу ли голос твой», «Парус») — разными размерами рифмованного стиха. Переводы шести стих. Л. включены Чамполи в сборник европ. поэзии «Экзотические цветы» («Fiori esotici», Lipsia), вышедший, возможно, в том же 1881. Из них два стих. («Воздушный корабль» и «Любовь мертвеца») печатались на итал. яз., видимо, впервые. Стих. «Узник» и «Сон» в пер. Чамполи и Фулька были перепечатаны в 4-м т. «Истории всемирной литературы» А. де Губернатиса («Storia universale della letteratura», t. 1—18, Mil., 1883—85); в 3-м т. этого же издания содержалась глава о рус. поэзии, где видное место отводилось Л., «мощному, страстному, мятежному русскому поэту». В 1885 Чамполи и Фульк переиздали пер. «Демона» вместе с пер. «Цыган» Пушкина. В 1883 вышел пер. «Демона» А. Джованелли нерифмованным стихом.
Итал. периодика, а также хорв. газеты на итал. яз. в Триесте и Пуле часто печатали произв. рус. писателей. Выделяется пер. стих. Л. «Три пальмы» (газ. «Cronaca minima», 1887, 30 ott.), где Чамполи, избрав 14-сложный стих с парной рифмой, сумел близко передать образный строй подлинника. Ряд пер. из Л., в т.ч. «Мцыри» (с подзаголовком «Послушник»), Чамполи напечатал в журн. «Rassegna della letteratura italiana e straniera» (1890, № 6). В том же году «Мцыри» был перепечатан дважды: отд. изд. (Catania, 1890) и в хорв. газ. «Diritto Croato» (25 июня), а затем включен в антологию Чамполи «Русские песни» («Canti russi», Trieste, 1896), куда вошли также «Демон», «Беглец» и 11 стих. Л. В журн. «Nuova Antologia» (1903, 16 apr.) Чамполи опубл. пер. «Песни про...купца Калашникова». В подготовленный совм. с Л. Моранди сб. «Иностранные лирические, эпические, драматические поэты» («Poeti stranieri lirici, epici, drammatici», Lpz., 1904) Чамполи включил 14 стих. Л. (нек-рые заново переведены свободным речитативным стихом) и отрывки из «Демона» и «Мцыри». Переложения неск. стих. Л. представлены в антологии М. А. Канини «Книга любви» («Il libro dell'amore», Venezia, 1885—90, t. 1—5).
В 1899 Дж. Лориа включает «вольные переводы» из рус. поэзии, в т.ч. «Св. Елену» Л., в антологию «Иностранные цветы» («Fiori stranieri», Feltre). В том же году преподаватель итал. яз. и лит-ры в Петерб. ун-те В. Нардуччи издал сборник рус. поэзии на итал. яз. с параллельными текстами («Русские поэты», СПБ, 1899). Из произв. Л. сюда вошли отрывки из «Демона» и 4 стихотворения. Это издание — редкая попытка реконструкции на итал. яз. всех особенностей рус. просодии, в частности — ямбич. и хореич. ритмов, чуждых итал. стиху. В дальнейшем Нардуччи в своих переводах из Л. от этого принципа отказался. К нач. 20 в. поэзия Л., за исключением гражд. лирики, была достаточно широко представлена в переводах. Особенным вниманием пользовались произв. с фольклорными мотивами, содержавшие элементы экзотики: «Демон», «Мцыри», «Песня про...купца Калашникова» и особенно «Казачья колыбельная песня», переведенная не менее 5 раз.
Прозу Л. первым начал переводить на итал. яз. Э. Дзукелли, включивший «Тамань» и «Фаталист» в сборник с переводами рассказов И. С. Тургенева, Пушкина, Н. В. Гоголя, Л. и Л. Н. Толстого (Firenze-Roma, 1877). К Л. он обратился и в своем «Кратком очерке русской литературы» («Rivista Europea», 1877, № 3), где заметна недооценка самобытности творчества рус. поэта. В 1880 Дж. Берри опубл. перевод «Княжны Мери» в сб. «Русские рассказы» («Racconti russi», Bologna). Неполный и неточный пер. «Героя...» Дж. Страффорелло издан в Милане в 1886. В 19 в. единств. специальной работой о Л. явился очерк выходца из России переводчика Фулька «Русские писатели: Лермонтов» (еженедельник «Fanfulla della Domenica», Roma, 1882, 8 genn.), где поэт был назван «Байроном России».
В нач. 20 в. и особенно после Окт. революции в России в Италии изучение рус. культуры заметно активизировалось. Итал. славистика приобретает более углубленный характер. Гл. центром становится Институт Восточной Европы, осн. в 1921 Э. Ло Гатто.
Большой вклад в дело распространения рус. лит-ры, включая наследие Л., внесли слависты Дж. Мавер, Э. Дамиани, Р. Поджоли и др. Выходят новые сборники Л.: «Избранная лирика» («Liriche scelte», Mil., 1919), включающая 74 стих. в пер. и с предисл. П. Гастальди-Миллерире; ««Демон» и стихотворения» («Il Demone ed altre liriche», Roma, 1920) в пер. Дж. Баха; ««Мцыри» и другие поэмы» («Mziri ed altri poemetti», Napoli, 1922; переизд. 1925) в прозаич. переложении Нардуччи, высоко оцененном в предисл. Ло Гатто. Дж. Гандольфи включил 34 стих. Л. (в своем переводе) в 2-томный сб. «Русские лирики золотого века» («Lirici russi del secolo aureo», Lanciano, 1925; переизд. 1933); позднее он выпустил сб. ««Демон» и другие поэмы» (Lanciano, 1937), куда вошли «Мцыри» и «Песня про...купца Калашникова». Ло Гатто издал свои переводы «Демона» и «Мцыри» (Firenze, 1943, переизд. 1947), удачно использовав традиц. 11-сложник со свободно чередующейся рифмой.
С 20-х гг. в Италии стали более интенсивно переводить и прозу Л. Повесть «Тамань» вошла в сб. «Русские повести» («Novelle russe», Mil., 1920; пер. К. Альваро) и антологию Ло Гатто и Дамиани «Славянские новеллисты» («Novellieri slavi», Roma, 1946), «Княжна Мери» в пер. Т. Ландольфи — в сб. «Русские прозаики» («Narratori russi», Mil., 1948). Полный пер. «Героя...» осуществил А. Полледро (Lanciano, 1927), предпослав роману очерк жизни и творчества Л. Позднее вышли еще 5 пер. романа: анонимный (Torino, 1933), Б. Дель Ре (Mil., 1941), М. и Б. Дель Ре (Mil., 1943, переизд. 1945), К. Терци-Пиццорно (Mil., 1950) и П. Кометти (Torino, 1953). Дж. Доннини перевел том прозы Л. (Roma, 1950), куда вошли «Княгиня Лиговская», «Герой...», «Вадим», «Ашик-Кериб», а также прозаич. драмы «Menschen und Leidenschaften» и «Два брата». «Княгиня Лиговская» и «Герой...» были переизд. отд. книгой (Mil., 1961). О высоком уровне переводч. мастерства и итал. славистики свидетельствовал подготовленный Т. Ландольфи сборник поэзии Л. с комментариями и предисл. А. М. Рипеллино — «Стихотворения и поэмы» («Liriche e poemi», Torino, 1963), куда включены переводы 85 стих., 13 поэм и драма «Маскарад».
Заметным явлением в итал. лермонтоведении явилась брошюра Ф. Лозини «Михаил Лермонтов» (Roma, 1924), снабженная библиографич. приложением. Здесь и в работах Дж. Мавера (ст. ««Дума» Лермонтова», журн. «Rivista di letterature slave», 1929, genn. — febbr.), Э. Гаспарини (кн. «Метеор Лермонтова» — «Meteora di Lermontov», Mil. — Venezia, 1947; перепечатано в его кн. «Scrittori russi», Padova, 1966), П. Цветеремича (глава в кн. «Русская литература. Путь от Пушкина до Октября» — «La letteratura russa. Itinerario da Pusckin all'Ottobre», Roma, 1953) творчество Л. рассматривалось в связи с обществ. обстановкой в России его эпохи. Нек-рые исследователи преувеличивали значение религ. мотивов поэзии Л. и воздействие на нее зап.-европ. лит. образцов. Таковы суждения Л. Ганчикова (ст. «Религиозность Лермонтова», журн. «L'Europa Orientale», 1936, № 1—2), Н. Минисси (ст. «Личность Лермонтова», журн. «Richerche slavistiche», vol. 5, 1957), отчасти Ло Гатто в 4-м т. его ранней «Истории русской литературы» («Storia della letteratura russa», Roma, 1931) и др. К более объективным и глубоким выводам о роли Л. в истории рус. лит-ры приходят В. Джусти (монография «Демон и Ангел. Лермонтов и Россия его времени» — «Il Demone e l'Angelo. Lermontov e la Russia del suo tempo», Messina-Firenze, 1968), Дж. Даль Альо (ст. «Демон, Печорин и Лермонтов», журн. «Annali, Istituto Universitario Orientale», Sezione slava, Napoli, 1971, vol. 14).
Лит.: Горохова Р. М., Ласорса К., с. 108—31; Потапова З. М., Рус.-итал. лит. связи. Вторая половина XIX в., М., 1973, с. 222—25; Cronia A., La conoscenza del mondo slavo in Italia. Bilancio storico-bibliografico di un millennio, Padova, 1958, p. 532—33; Renton B., La letteratura russa in Italia nel XIX secolo, «Rassegna sovietica», 1961, № 3, p. 59—68.
Китай. Впервые китайцы познакомились с творчеством Л. в нач. 20 в. В 1907 в Шанхае в пер. У Тао (с япон. яз.) вышла «Бэла», выдержавшая до 1914 четыре изд. В 1909 в Пекине опубл. стих. «Три пальмы», переведенное Ван Аньланем совместно с рус. китаеведом В. М. Алексеевым и переложенное Лю Дабэнем классич. кит. стихом. Лу Синь в ст. «О силе сатанинской поэзии» («Моло ши ли шо», журн. «Хэнань», 1908, № 2, 3), посв. европ. романтич. поэзии, писал о свободолюбии рус. поэта, восхищался простотой его стиха и богатством выразительных средств, цитировал «Мцыри» и «Смерть поэта»; отмечал также основные вехи биографии Л.
Интерес к рус. лит-ре, в т.ч. к творчеству Л., заметно усилился после Окт. революции в России. В 1921 Цюй Цюбо, живший тогда в Москве, перевел стих. «Ангел» и поместил в своей кн. «Впечатления о красной столице» («Чи ду синь ши», Шанхай, 1924). В очерке Цюй Цюбо «Русская литература до Октябрьской революции» (в кн. «Русская литература» — «Элосы вэньсюэ», Шанхай, 1927) дана сжатая характеристика творчества Л.
В 1925 Ли Бинчжи перевел для сб. «Русские шедевры» («Элосы минчжу», Шанхай, 1925; переизд. 1928) сказку «Ашик-Кериб»; в пер. она названа «Певец» («Гэши»). В журн. «Сяошо юэбао» (1926, т. 17, № 1) было опубл. стих. «Утес» в пер. Лу Цюжэня. В 1929 журн. «Бэньлю» (т. 1, № 9) поместил стих. Л. «Парус», «Ангел», «Выхожу один я на дорогу...» и «Три пальмы», пер. с эсперанто Сунь Юном, а журн. «Юй сы» (т. 5, № 3) — стих. «Парус» в пер. Чжан Фэнханя. В 1930 в Шанхае вышел «Герой нашего времени», переведенный с англ. яз. Ян Хуэем.
В кит. журналах 20-х гг. появился ряд публикаций о жизни и творчестве Л. В 1921 был выпущен доп. номер журн. «Сяошо юэбао» под назв. «Изучение русской литературы» («Эго вэньсюэ яньцзю»), в к-ром Шэнь Яньбин (Мао Дунь) поместил краткую биографию Л., а Шэнь Цзэминь — пер. «Впечатлений о России» дат. критика Г. Брандеса, содержащих характеристику жизни и поэзии Л. В 1923 в журн. «Вэньсюэ чжоубао» (№ 67, 68) под инициалами К. Н. была помещена биография Л. («Лоумэнтофу пинчжуань»), а Чжэн Чжэньдо опубл. в «Сяошо юэбао» главу «Пушкин и Лермонтов» из кн. «Краткая история русской литературы» («Эго вэньсюэ шилюе», Шанхай, 1924). Еще одна биографич. справка о Л. была дана в кн. Сунь Лянгуна «Биографии писателей мира» («Шицзе вэньсюэцзя лечжуань», Шанхай, 1926). В 1929 в приложении к пекинской газ. «Хуабэй жибао» в пер. Хань Шихана была помещена глава, посв. Пушкину и Л. из книги П. А. Кропоткина «Идеалы и действительность в русской литературе».
Существ. вклад в ознакомление кит. читателей с творчеством Л. внес организованный Лу Синем шанхайский журн. «Ивэнь», в к-ром в 1935—37 в пер. Фу Дунхуа, Мэн Шихуаня и др. были напечатаны стих. «Благодарность», «Парус», «Пленный рыцарь», «Черкесская песня» (из поэмы «Измаил-Бей»), «Бородино», «Поэт», «Сон», «Казачья колыбельная песня», а в пер. Се Фэня — ст. Д. Благого «Лермонтов» (1935, т. 1, № 6).
В 1937 в нанкинском журн. «Вэньи юэкань» (т. 10, № 3) в пер. Ю Ци была опубл. «Тамань».
Начиная с 1939 переводы из Л. и статьи о нём печатались в журн. «Чжун Су вэньхуа», изд. тогда в Чунцине; переводчик и пропагандист рус. лит-ры Гэ Баоцюань опубл. ст. «Жизнь и творчество великого русского поэта М. Ю. Лермонтова» и пер. «Тамани», стих. «Смерть поэта», «Поэт», «Сон», «Казачья колыбельная песня», «Благодарность», «Парус», «Пленный рыцарь», «Черкесская песня» (1939, т. 4, № 3); «Чаша жизни», «Парус», «Когда волнуется желтеющая нива», «Пленный рыцарь» (1941, т. 8, № 6). В этом же журнале появились стихи «Прощай, немытая Россия», «Сосна», «Кавказ», «К деве небесной», «К Дурнову», «Утес», «Молитва», «Крест на скале» в пер. Гэ Баоцюаня и Чжу Цзи, а также «Беглец» в пер. Юй Чжэня (1944, т. 15, №№ 8—9).
Подборки стихов Л. в пер. Гэ Баоцюаня были напечатаны также в журн. «Чжуньюань» (1943, т. 1, № 1) и «Вэньчжэнь синьцзи» (новый вып. 2, 1944). Под ред. Гэ Баоцюаня и с его ст. «О поэмах Лермонтова» вышел сб. ««Демон» и другие поэмы» («Эмо цзи цита», Чунцин, 1942), включавший, кроме «Демона», поэмы «Мцыри», «Песню про...купца Калашникова» в пер. Му Мутяня и др. В 1946 журн. «Вэньи фусин» (т. 2, № 4) опубл. 18 стих. Л. («Кавказ», «Узник», «И скучно и грустно...», «Черные очи», «Не плачь, не плачь, мое дитя» и др.) и два отрывка из «Мцыри» в пер. Гэ Баоцюаня. В 1947 10 стих. в пер. Гэ Баоцюаня, в т.ч. «Смерть поэта», «Ангел», «На севере диком...», помещены в шанхайском журн. «Сулянь вэньи» (№ 31).
В пропаганде творчества Л. участвовали также др. кит. переводчики и поэты. В журн. «Вэньсюэ юэбао» (1940, т. 2, № 3) Му Мутянь поместил пер. «Демона», а Ли Цзя — пер. «Песни про...купца Калашникова». В подборку, опубл. журналом «Ши чуанцзо», вошли стихи «Мой демон», «Черкесская песня», «Когда волнуется желтеющая нива», «Парус», «Тучи» в пер. Чжао Вэйцина, Чжи Фэня и Ю Бэя. Поэму «Мцыри» перевел Чжан Тесянь (с рус. яз.) для журн. «Сяньдай вэньи» (1942; т. 5, № 6) и Цинь Сы (сб. «Девушка и смерть», Гуйлинь, 1944). В 1943—44 вышел пер. «Героя...», сделанный Сяо Вэем; в 1946 — сборник, содержащий поэму «Беглец» и 20 стих. в пер. Лян Циди. Пер. «Беглеца» неоднократно переиздавался (Дунбэй, 1949; Пекин, 1951; Шанхай, 1952). В 1948 в Шанхае увидели свет «Избранные стихи Лермонтова» в пер. Юй Чжэня (с русского); в этом изд. представлено 113 стих.
В 40-х гг. в разных кит. журналах печатались переводы популярных статей сов. авторов о жизни и творчестве Л. На кит. яз. были переведены статьи А. Толстого, Б. Эйхенбаума, С. Дурылина, С. Штрайха, В. Нейштадта.
Новый этап восприятия творчества Л. в Китае начался после провозглашения КНР (1949). В 50-е гг. переводы произв. Л. издавались часто и большими тиражами. Новый пер. «Героя...», выполненный Чжай Суннянем, вышел в Шанхае в 1950 (переизд. 1953, 1954, 1956, 1957, 1958). Неоднократно переизд. также «Избранные стихи Лермонтова» в переводах Юй Чжэня (1951, 1953, 1954, 1955); это доп. изд., открывающееся вступ. ст. Е. Михайловой «Жизнь и творчество Лермонтова», включает 120 стих. и поэм (в т.ч. «Демон», «Мцыри», «Беглец», «Песня про...купца Калашникова»). В 1952 в Шанхае издан пер. сказки «Ашик-Кериб», сделанный Ли Хэчжэнем (переизд. 1954).
Из сов. работ о Л. в КНР опубл. переведенная Чжу Цзи книга И. Андроникова «Жизнь Лермонтова» (Шанхай, 1949; Пекин, 1954) и его ст. «Лермонтов» из сб. «Классики русской литературы» (М., 1952) в пер. Ли Чжэнь (сб. «О русских писателях-классиках», т. 1, Пекин, 1958); статья В. Жданова «Лермонтов» из 2-го изд. БСЭ, пер. Ян Цзинюанем и вышедшая отд. изданием (Пекин, 1955); статья С. Андреева-Кривича «Великий русский поэт Михаил Лермонтов» (газ. «Гуанмин жибао», 1954, 16 окт.) и др.
Одна из последних по времени лермонт. публикаций в Китае — «Тамань» в пер. Цао Ина в журн. «Шанхай вэньи» (1978, № 7).
Лит.: Лисица Б., Рус. классич. лит-ра в Китае, «РЛ», 1959, № 4, с. 204—15; Чжан Те-сюань, Связи, уходящие в глубь веков, «Дружба», Пекин, 1959, № 41, с. 35; Прокопенко Л., Стихи Л. в Китае, «В мире книг», 1961, № 8, с. 48.
Латинская Америка. Первое знакомство в странах Лат. Америки с творчеством Л. осуществилось через англ. и особенно франц. переводы. В дальнейшем получили распространение исп. переводы и статьи, опубл. в Испании (см. также раздел Испания). Первые сведения о Л. в лат.-амер. печати относятся к 1870-м гг.: в мекс. журн. «El Domingo» (1872, т. II, № 1) появилась ст. «Лермонтов» польск. эмигранта Г. Гостковского; в чилийском журн. «El Santa Lucia» (1874, №№ 46—53) поэту была ошибочно приписана повесть И. С. Тургенева «Фауст».
Творчеством Л. интересовался вождь освободит. движения на Кубе, писатель Х. Марти. Автор статей о культуре и иск-ве России, он упоминал Л. в своих конспектах.
На рубеже 19 и 20 вв. в лат.-амер. периодике появляются первые переводы из Л. Выходивший в Сантьяго журн. «Revista de Chile» в 1898 опубл. переведенную с франц. яз. повесть «Фаталист». Популярный перуанский журн. «Lima ilustrado» (1902, № 6) поместил, наряду с поэмами А. Н. Майкова и Н. А. Некрасова, «Казачью колыбельную песню» Л. В Уругвае Б. Фернандес-и-Медина перевел 11-сложным стихом с итал. пер. Дж. Джамполини поэму «Беглец» (в сб.: Monólogos, diálogos y comedias de salón, Montevideo, 1916).
Начиная с 1918 в Мадриде неоднократно издавался «Герой нашего времени» в пер. Г. Е. Портнова; в аргент. сер. «Сокровища литературы» (B. Aires, 1920) были перепечатаны повести «Княжна Мери» и «Бэла». Полностью этот перевод романа Л. вышел в совм. аргентино-мекс. издании (B. Aires — Mex., 1940). В 1920 журнал коста-риканского науч.-лит. об-ва «Anales del Ateneo de Costa Rica» (т. 4, № 1) опубл. стих. «Ангел» в исп. пер. Х. М. А. Купера. Это — первый перевод из лирики Л. в странах Центр. Америки.
Внимание к рус. культуре усилилось в годы 2-й мировой войны. В Доминиканской Республике отд. изданием вышла поэма «Демон» (1944) в пер. и с предисл. К. Брусилова и с илл. Р. Барохи. Первоначально перевод и предисл. печатались в журн. «Cuadernos dominicanos de cultura» (1944). Одновременно в Бразилии изд. сб. «Великие новеллисты старой и новой России» (R. de J., 1944), куда включена сказка «Ашик-Кериб», переведенная на португ. яз. Ж. да Кунья Боржесом. В аргент. изд-ве «Америкали» О. Волконская подготовила антологию «История и развитие русской поэзии» (B. Aires, 1943), в к-рую включены стихи Л., в т.ч. «Тучи» и «Родина». В мекс. антологию «Рассказы старой России» (Méx., 1944) вошел пер. «Фаталиста» с предисл. Б. Харнеса.
После окончания войны в связи с возросшими симпатиями и интересом к СССР аргент. изд-во «Кларидад» опубл. кн. «Русский театр. Пушкин — Лермонтов — Симонов» (B. Aires, 1946), сост. прогрес. писательницей Л. Герреро, к-рая включила в сборник свой пер. драмы «Маскарад» и статью о Л. Жизнь и творчество «непосредственного преемника А. Пушкина», к-рый явился «одним из провозвестников боевого лиризма русской поэзии», Герреро рассматривает на фоне культурно-политич. жизни России. Касаясь вопроса о байронизме Л., она подчеркивает нац. своеобразие рус. поэта, учитывает высказывания М. Горького и А. В. Луначарского.
В 40—50-е гг. в лат.-амер. странах распространяются новые, вышедшие в Испании переводы «Героя...», «Демона», «Вадима» и др. В Аргентине и Мексике переизд. исп. сб. «Великие русские писатели. Гоголь, Лермонтов и другие» (1951) в пер. Н. Магановой и с предисл. П. Шостаковского, включающий повесть Л. «Фаталист» (B. Aires, 1956; Méx., 1963). Та же повесть переведена на португ. яз. и издана в Бразилии (R. de J., 1951).
В 50—60-е гг. широко переводится лирика Л. В сб. «Двенадцать русских поэтов 19—20 вв.» (B. Aires, 1958) печатаются переводы В. Виноградовой и О. Корволана. Эквадорец Х. И. Бурбано переводит и комментирует стих. «Родина», «Молитва», «Завещание», «Тучи», к-рые публикуются в «Антологии русских поэтов» (Quito, 1961). Лирика Л. привлекла внимание кубин. поэта и фольклориста С. Фейхоо, к-рый перевел в сотрудничестве с Н. Булгаковой и опубл. в журн. «Islas» (1965, 7, № 2) стихи Л., преим. гражд. звучания, в т.ч. «Парус», «Нет, я не Байрон», «Прощай, немытая Россия», «Жалобы турка», «Родина», «Смерть поэта». В том же номере журнала печатались пер. А. А. Мансо: «Как часто, пестрою толпою окружен», «Послушай, быть может», «Из Гёте», «Элегия» и др. Переводчики стремились добиться семантич. адекватности, но отказались от сохранения размера и рифмы. Переводы Булгаковой и Фейхоо с добавлением неск. лирич. стих. («Утес» и др.) были перепечатаны в составленном ими сб. «Русские и советские поэты» (La Habana, 1966).
Продолжает переводиться и проза Л. Повесть «Бэла» в пер. А. Долгорукого вошла в перуанскую «Классическую антологию русского рассказа» (Lima, 1964), подготовленную лат.-амер. Ин-том культурных связей. Кубин. литературовед Х. Родригес Фео включил в свою антологию «Русские рассказы» (La Habana, 1968) повесть «Тамань».
Сведения о творчестве Л. читатели лат.-амер. стран могли почерпнуть из выходивших здесь с 20-х гг. переводных работ по истории рус. лит-ры: А. Брюкнера (пер. с нем.), П. А. Кропоткина и М. Слонима (пер. с англ.) и др. Издана монография кубин. исследовательницы У. С. Браво «Русский реалистический роман 19 в.» (La Habana, 1973), содержащая главу о «Герое...». Источниками знакомства с творчеством Л. были также переводы и критич. работы, выходившие в Испании, Португалии, Франции, а также в СССР на языках этих стран.
Лит.: Астуриас М.-А., Рус. лит-ра в странах Латинской Америки, «Культура и жизнь», 1958, № 3, с. 46—49; Дуарте М. К., Рус. лит-ра в Чили во второй пол. 19 в. (1850—1900), в кн.: Чили, М., 1965, с. 326, 330; Manning C. A., Lermontov and Spain, «Romanic Review», 1931, t. 22, № 2, p. 126—29; Portnoff G., La literatura Rusa en Espana, N. Y., 1932, p. 13—16, 87—88, 269, 278; Schanzer G. O., Russian literature in the Hispanie world: a bibliography, Toronto, 1972, p. 1—7, 119—20.
Норвегия. Публикация переводов произв. Л., как и др. рус. писателей, носила в Норвегии эпизодич. характер. Распространение получили дат. переводы Л., к-рый стал известен здесь раньше др. рус. писателей. Стихи Л. напечатаны в норв. журналах «Tidstavler» — «Пророк» (1873, в норв. пер. Г. Блума) и «Samtiden» — «Казачья колыбельная песня», «Молитва», «Пророк» и «Родина» (1899, в пер. А. Йунге), в газ. «Frisprog» (31.11.1964), а также в антологии «Русская поэзия от «Слова о полку Игореве» до Евтушенко...» («Russisk poesi fra Igor-kvadet til Jevtusjenko...», 1966). T. Форлунг и Э. Эгеберг перевели на норв. яз. «Смерть поэта» (газ. «Frisprog», 9.1.1971). Норв. писатель Х. Крог в 1915 перевел «Княжну Мери»; единств. полный пер. «Героя нашего времени», выполненный Н. Гельмейденом, вышел лишь в 1959. Отдельно изданы «Тамань» и «Фаталист» в антологии «Писатели России» («Russlands forteller», 1967).
Л. интересовались выдающиеся норв. писатели. Й. Ли в письме к Г. Брандесу от 26 нояб. 1888 упомянул имя Л. в числе известных ему рус. романистов (см. G. og E. Brandes, Brevveksling med nordiske Forfattere og Videnskabsmxud, bd. V, s. 148). Большая часть норв. критич. статей о Л. касается проблемы «Лермонтов и Гамсун». В новейших сканд. энциклопедич. словарях Л. охарактеризован преим. как «байронист», «певец Кавказа» (авторы статей — Э. Краг, А. Галлис, С. Ф. Якобсен). Так же оценивает его и редактор антологии «Русская поэзия от «Слова о полку Игореве» до Евтушенко...». С иных позиций написаны ст. М. Нага «Лермонтов — герой нашего времени?» («Lermontov — ogsa vår tids het?», газ. «Morgenbladet», 20.11.1964) и Г. Хетсо «Михаил Лермонтов» (газ. «Frisprog», 31.11.1964), утверждающие, что наследие Л. актуально и в наши дни («Morgenbladet», 20.11.1964). Хетсо в брошюре «Лексика стихотворений Лермонтова. Опыт количественного описания» (на рус. яз., Осло, 1973), применив статистич. метод, проанализировал словоупотребление в лирике Л.
Читатели Норвегии, как и других сканд. стран, высоко ценят Л.-романиста и поэта.
Лит.: Карху Э. Г., О первых оценках творчества М. Ю. Л. и Н. В. Гоголя в Финляндии, «Изв. Карельского и Кольского филиалов АН СССР», 1959, № 2; Шарыпкин Д., Л. в сканд. странах, «РЛ», 1964, № 3; его же, Рус. лит-ра в сканд. странах, Л., 1975; Nag M., Om Rusland i Hamsuns diktning, «Morgenbladet», 1965, 26 april; его же, Løytnants Glans russiske bror, «Verdens gang», 1967, 10 november.
Польша. Произв. Л. в оригинале получили известность в Польше еще при его жизни. В 1841 рус. славист П. П. Дубровский в отчетах о состоянии рус. лит-ры, печатавшихся в журн. «Biblioteka Warszawska», сообщал о публикациях стихов Л. и дал им высокую оценку. Здесь же появилось его сообщение о гибели Л. и прозаич. пер. стих. «Парус» (t. 4). В 1842 журн. «Athenaeum» (t. 1) опубл. стихотв. пер. «Узника» Ф. Яловецкого. В 40-е гг. стихи Л. в оригинале и переводах печатал выходивший в Варшаве рус.-польский журн. «Денница» («Jutrzenka», ред. и издатель — Дубровский), в к-ром Т. Коэн опубл. пер. повести «Тамань» (1843, t. 1).
Выполненный им полный пер. романа «Герой нашего времени» вышел отд. изданием в 1844. Позднее появились переводы «Песни про...купца Калашникова» («Athenaeum», 1845, t. 3) П. Л. Шепелевича, поэмы «Хаджи Абрек» (журн. «Przyjaciel ludu», 1847, t. 59; анонимно), повести «Княжна Мери» (под назв. «Pojedynek na Kaukazie», 1848) Л. Борковского.
Творчество Л. привлекало внимание поэтов А. Мицкевича, Ю. Словацкого, Л. Ленартовича, прозаика Ю. И. Крашевского. В романе Л. Штырмера (к-рый, возможно, встречался с Л. в Петербурге) «Чахоточная душа» («Dusza u Suchotach», 1843), написанном в форме дневника, прослеживается сходство сюжета и нек-рых образов с «Героем...». Влияние кавк. поэм ощущается в поэме «Киргиз» («Kirgiz», 1842) Г. Зелиньского. Цикл стихов 1838—45 соученика Л. по Моск. ун-ту Т. Л. Заблоцкого (опубл. в его поэтич. сборнике с пометой «Писаны за Кавказом»; СПБ, 1845) имеет близкий Л. кавк. колорит, а стих. «Тучи» («Chmury», 1842) содержит прямые реминисценции из одноименного стихотворения Л.
В 50-е гг., в период усиления польск. нац.-освободит. движения, Л. воспринимался как олицетворение протеста против самодержавия. Поэт Л. Кондратович (В. Сырокомля) создал лучший пер. поэмы «Мцыри» (опубл. в сб. его стихов «Gawędy i rymy ulotne», 1854). С. Будзиньский перевел поэмы «Хаджи Абрек» («Biblioteka Warszawska», 1854, t. 3), «Беглец» (там же, 1858, t. 1) и неск. стихотворений. В 1855 в пер. Г. Черницкого вышла поэма «Боярин Орша»; в статьях он сравнивал Л. с А. С. Пушкиным и А. Мицкевичем. Ряд переводов вошел в поэтич. сб. «Из народных преданий и с чужих языков» («Z podań ludu i obcej mowy», 1856) Я. Прусиновского. В. Сабовский выполнил пер. поэмы «Демон» («Biblioteka Warszawska», 1859, t. 4). По мотивам «Тамбовской казначейши» А. Клевчиньский создал поэму «Казначейша» («Pani Kaznaczejowa»; «Pamiętnik naukowo-literacki», 1850, t. 2, № 5). Особый интерес к Л. проявляли польск. поэты, отбывавшие ссылку в армии на Кавказе. В стихотв. «черкесской» повести К. Бжозовского «Огненный лев» («Lew Ognisty», 1857) и поэме В. Давида «Теге...» («Tehe czyli zburzenie Aułu-Dubby», 1860) прослеживаются прямые связи с кавк. поэмами Л. К своей поэме «Анчар» («Janczar», 1857) Э. Махчиньский сделал помету «Мысль взята у Лермонтова»; влияние Л. сказалось и в его поэме «Хан Ахмед» («Han Akmet», 1857).
В 60-е гг. Л., как и др. рус. поэтов, переводили мало. Неск. переводов включены в поэтич. сб. «Зерна и плевлы» («Ziarna i plewy», 1860) Сабовского. Интерес представляют неопубл. переводы лермонт. стихов одного из организаторов Польского восстания 1863—64 Б. Шварце, выполненные им в сиб. ссылке (1869—79; хранятся в архиве Рукописного отдела Б-ки им. Оссолиньских во Вроцлаве). В 70-е гг. появился первый пер. драмы «Маскарад» (журн. «Kłosy», 1872, t. 1) А. Колянковского. Новые переводы стихов и поэм выполнили С. Грудзиньский, Л. Козловский и др.
Интерес к Л. значительно возрос в 80-е гг. О популярности Л. свидетельствуют записи в дневниках писателя С. Жеромского, где он, в частности, писал: «Я читаю Лермонтова. Это была героическая, твердая и страстная душа...Чувствуется в нем дыхание великого поэта» («Dzienniki 1882—1891», 1953—56, т. 1, с. 339). Имя Л. упоминают герои его произведений. Переводы из Л. включил в свой сб. В. Станкевич («Poezje», 1887, т. 1). Поэмы «Демон» (1889), «Ангел смерти» (1890) и ряд стих. перевел М. Коровай-Метелицкий (вошли в его сб. «Poezje», 1893). Его переводы неоднократно использовались в антологиях и историко-лит. трудах. В 1888 журн. «Athenaeum» (t. 1) опубл. ст. В. Д. Спасовича «Байронизм Лермонтова».
В 1890 в пер. Ч. Монковского вышел однотомник избр. произв. Л. («Wybór pism»), приуроченный к 50-летию смерти поэта и включавший «Героя...», «Демона», «Мцыри» и стихотворения. В 90-е гг. Л. переводили также В. Буковиньский, в стихах к-рого заметна творч. связь с поэзией Л., В. Люборадский, создавший новый пер. «Героя...» (1896) и др. М. Здеховский в кн. «Байрон и его век» («Byron i jego wiek»; Kr., 1897, т. 2) первым в Польше сопоставил Л. с Мицкевичем и Ю. Словацким. Несмотря на спорность осн. положений, работа Здеховского сыграла большую роль в популяризации творчества рус. поэта. Имя Л. упоминалось во мн. работах по истории рус. и всемирной литератур. Параллели с «Героем...» обнаруживаются в романе Г. Сенкевича «Без догмата» («Bez dogmatu», 1889—90) и трилогии С. Пшибышевского «Homo sapiens» (1901).
В нач. 20 в. Л. переводили Б. Лёндиньский, Т. Кончиц, Л. Рыгер, В. Навроцкий и др. Л. Бельмонт перевел «Песню про...купца Калашникова» (журн. «Wolne Słowo», 1912, № 153) и неск. стих., писал о Л. в статьях по рус. лит-ре. Особой популярностью в это время пользовался «Демон», опубл. в пер. А. Врублевского (1901) и М. М. Божаволя-Познаньского (1907, переизд. 1910, 1911). Постановки одноим. оперы А. Г. Рубинштейна во Львовском театре оперы и балета, гастролировавшем в Кракове (1909), и в Большом театре Варшавы (1912) вызвали многочисл. отклики в печати.
В межвоен. период (1918—39) много переводов из Л. опубл. в журналах З. Пшесмыцкий, А. Богуславский, В. Г. Вольф, В. Слободник, К. А. Яворский, Ю. Лободовский, Ю. Биркенмайер, Ю. Чехович и др. Вышли три перевода «Демона»: К. Хилиньского (1936), И. Слонимской (1936) и Ю. Склодовского (1937). В статьях о Л. делались попытки определить его место в истории рус. лит-ры, анализировались переводы. Ему посвящались разделы в книгах по истории всеобщей и рус. лит-р, статьи в энциклопедиях.
После освобождения Польши от фаш. оккупантов творчество Л. получило широкую известность. Опубл. почти все осн. произв. Л., мн. из них переведены впервые (переводчики: Е. Загурский, М. Яструн, С. Полляк, Л. Подгорский-Околув, Э. Морский, М. Пехаль, З. Беньковский, Т. Хрустелевский, Э. Житомирский и др.). В 1949 переизд. «Герой...» в пер. В. Люборадского; позднее роман вышел в пер. В. Роговича (1954, 2 изд. 1962). Поэзия Л. широко представлена в антологии «Два века русской поэзии» («Dwa wieki poezji rosyjskiej», 1947, переизд. 1951, 1954). Сб. Загурского «Из Лермонтова» («Z Lermontowa», 1955) включает переводы 77 произв. Л. с учетом идейно-худож. эволюции рус. поэта (вступ. ст. — С. Полляк). Ряд переводов в 50-е гг. выполнил Ю. Тувим. Исторически правдивый образ рус. поэта создал Слободник в стих. «Лермонтов» (опубл. в кн. «Mowa codzienna», 1956). Вышло собр. поэтич. произв. Л. («Wybór piezji», т. 1—2, 1956), в к-рое включены лучшие переводы.
В репертуар польских театров вошла драматургия Л. Первая постановка «Маскарада» осуществлена в 1954 Большим театром в Ченстохове (пер. Загурского; опубл. в кн.: «Antologia dramatu rosyjskiego», 1952, т. 1). Позднее драму поставил Польский театр Варшавы (1958), а также театры семи др. городов. В 1956 в драм. театре в Ольштыне состоялась премьера драмы «Испанцы» (пер. Загурского; опубл. отд. изд. 1955). Там же еще в 1948 ставилась инсценировка «Демона».
Среди работ о Л. выделяются критико-биографич. очерк «Лермонтов» (1949) и ст. «Мир лирики Лермонтова» (журн. «Arkona», 1948, № 10—12) Ч. Згожельского, статьи ««Герой нашего времени» и его место в развитии рус. прозы» (журн. «Język rosyjski», 1956, № 6) Р. Лужного, «Проза Лермонтова и раннее творчество
Достоевского» (журн. «Slavia Orientalis», 1958, № 2) Р. Пшибыльского, «Польский друг Лермонтова» (журн. «Odrodzenie», 1947, № 43) М. Якубца, «Связь Лермонтова с творчеством Пушкина» Ю. Борсукевича (в его кн.: «W. Bieliński i romantyzm rosyjski», Warsz., 1975) и др. Популяризируются труды сов. лермонтоведов: И. Андроникова, Б. Эйхенбаума и др. Широко отмечались юбилеи Л., к к-рым поэты приурочивали свои переводы, в театрах ставились драмы Л., проводились лермонт. вечера и науч. сессии.
Лит.: Заболотский (1), с. 94—114; Советов С. С., Произв. рус. классиков в переводах Л. Кондратовича, «Ученые записки ЛГУ. Сер. филологич. наук», 1955, в. 25, № 200, с. 174—79; Л. на польском языке, «Ин. лит-ра», 1956, № 3; Людавская Я., «Маскарад» Л. в польском театре, «Польша», 1958, № 8; Поллак С., В переводе на польский, «ЛГ», 1964, 15 окт.; Борсукевич Ю., Л. в Польше, «РЛ», 1966, № 4; его же, Л. в польской общеобразоват. школе, «Język rosyjski», 1962, № 3; его же, Lermontow a Mickiewicz, в кн.: O wzajemnych powiązaniach literackich polsko-rosyjskich, Wr., 1969; Kempa W. A., Lermontow w Polsce. Szkic bibliograficzny, «Slavia Orientalis», 1964, № 4; Eekman T., M. Lermontow w literaturach słowiańskich, в кн.: American contributions to the 7th International congress of Slavists, The Hague, 1973, v. 2; Cybienko H., Sztyrmer i Lermontow, «Slavia Orientalis», 1973, № 3; Mucha B., M. Lermontow w literaturze polskiej lat 1841—1914, Wr., 1975.
Румыния. Первое знакомство с творчеством Л. состоялось в Румынии в сер. 19 в. Писатель и ученый Б. П. Хашдеу упоминал о нем в дневнике 1852—56 (написан на рус. яз.). Влияние поэзии Л. сказалось в ранних рус. поэтич. опытах Хашдеу, в поэме «Княжна Войкица» (1854). Интерес к Л. проявлял писатель К. Стамати, хорошо знавший рус. лит-ру, встречавшийся с А. С. Пушкиным в Кишиневе. Лермонт. мотивы отразились в лирике Стамати, хотя в целом мятежный дух поэзии Л. был ему чужд. Сын Стамати, педагог, чл.-корр. Петерб. АН К. Стамати-Чуря, написал пьесу (на рус. яз.) «Смерть Лермонтова» (Одесса, 1885).
Первые публикации переводов из Л. на рум. яз. появились в 1868 в журн. «Steluţa» (№ 3): стих. «Гляжу на будущность с боязнью», «И скучно и грустно», «Нет, не тебя так пылко я люблю». Здесь же помещена заметка о Л., написанная, вероятно, переводчиком стих. А. И. Адрианом. Вскоре отд. частями вышел перевод романа «Герой нашего времени»: «Фаталист» — в журн. «Familia» (1874, № 15—18), «Бэла» — в журн. «Timpul» (1877, № 13—19), «Княжна Мери» — в газ. «România liberă» (1880, № 806—839), «Тамань» — в журн. «Contemporanul» (1885—86, № 20, 21). Полностью роман опубл. в 1903 в пер. Б. Мариана. В конце 80-х гг. о Л. писал пропагандист марксизма К. Доброджану-Геря в работах по проблемам реализма и гражданственности лит-ры: статьи о М. Эминеску, ст. «Кое-что о классицизме и романтизме» («Contemporanul», 1887, № 9, 10; 1889, № 9) и др.
В первом десятилетии 20 в. популярность Л. в Румынии возросла. Вышел первый пер. поэмы «Демон», выполненный И. Р. Рэдулеску (журн. «Vuata românească», 1907, № 4). В статье об этом переводе Г. Ибрэиляну ставил поэму в ряд выдающихся произв. европ. лит-ры (там же, № 5). Среди переводчиков лирики Л. были поэты Дж. Кошбук, Д. Ангел, М. Севастос, а также И. Венеамин, А. Штеерман и др. Заметным событием культурной жизни страны явились гастроли рус. оперной труппы, поставившей в 1914 оперу А. Г. Рубинштейна «Демон». В период революц. ситуации (1917—19) в Румынии рус. лит-ра стала предметом пристального внимания. В прогрес. еженедельнике «Insemnări literare», к-рый издавали М. Садовяну и Г. Топырчану, были опубл. стих. «Узник» и «Выхожу один я на дорогу» (1919, № 26, 35) в пер. пропагандиста рус. лит-ры Севастоса. В связи со 105-летием со дня рождения Л. тот же еженедельник поместил портрет поэта (на обложке) и ст. о нем А. Ноура «Дыхание бури» (1919, № 34). Вскоре был переиздан «Демон» (1920) с предисл., подписанным Георге дин Молдова. Влияние поэзии Л. на рум. лит-ру рассматривалось в работах Е. М. Двойченко-Марковой о творчестве Стамати, Эминеску, Хашдеу (опубл. в Румынии в 30-х гг.). Несколько поверхностный характер носили статьи Ч. Стойки — газ. «Gazeta cărţilor» (1935, № 11, 12), В. Костакел — журн. «Convorbiri literare» (1940, № 5).
Новый этап в освоении наследия Л. наступил после установления нар.-демократич. власти в Румынии. Вышли два сб. стихов Л. в пер. А. Филиппиде: «Избранные стихотворения» («Poezii alese», 1951) и «Стихотворения» («Poezii», 1954). В сб. переводов «Лирика» («Lirice», 1956) были включены ранее неизв. рум. читателю стихи Л. В рум. переводах сборники лермонт. стихов изд. также в 1959, 1964, 1967, 1969 (последние три издания — с параллельным рус. текстом). В 1977 вышел сб. стих. Л. («Poezii») в пер. Л. Димова. С 1948 неск. раз переизд. «Демон» в пер. Дж. Лесни, к-рому принадлежат также переложения поэм «Боярин Орша», «Песня про...купца Калашникова», «Мцыри», вошедшие в сб. «Поэмы» («Poeme», 1955). В 1946 в пер. и с предисл. В. Ефтимиу издан сб. лермонт. прозы «Повести» («Nuvele»). Вышел «Герой...» в пер. Филиппиде (многократно переизд.); один из лучших переводчиков Л., он также является автором статей о рус. поэте, в т.ч. «Мятежный дух Лермонтова» (журн. «Veac nou», 1956, № 30). Творчеству Л. посв. статьи В. Кернбаха, А. Марино, Ш. Чокулеску.
Постановка на рум. сцене в 1948 драмы «Маскарад» (переводчик и режиссер Л. Себастьян) вызвала оживленное обсуждение в печати (выступления Й. М. Садовяну, С. Дрэгушану, С. Силвестру и др.; ответная статья Себастьяна «Что сказали критики, актеры и режиссеры о «Маскараде» Лермонтова», журн. «Rampa», 1948, № 121). В 1963 появился том драматич. произв. Л. («Teatru. Drame şi tragedii»), включивший новый пер. «Маскарада» Филиппиде, переводы драм «Menschen und Leidenschaften» и «Два брата» А. Ламбрино, «Испанцы» и «Странный человек» А. Бэркэчилэ. Рум. литературоведы Т. Гане («Лермонтов»; Вис., 1963), С. Бэлэнеску и Ливия Которча («Лекции по истории русской литературы 19 в.»; Яссы, 1974), Е. Логиновская («От Демона до Люцифера»; Вис., 1978) работают над проблемами творч. наследия рус. поэта; создаются сравнительно-топологич. исследования (ст. М. Новикова «Лермонтов в свете современности», журн. «Romanoslavica», 1965, № 12, и др.). Особое внимание уделяется вопросам восприятия Л. в Румынии.
Лит.: Гане Т., Творчество Л. в Румынии, в сб.: Рум.-рус. лит. связи второй пол. XIX — нач. XX в., М., 1964; Двойченко-Маркова Е. М., Рус.-рум. лит. связи в первой пол. XIX в., М., 1966, с. 140—41; Логиновская Е. В., М. Ю. Л. в рум. критике и лит-ведении, в сб.: Вопросы рус. лит-ры, в. 2(22), Львов, 1973.
Турция. Знакомство с рус. классич. лит-рой началось в Турции в конце 19 в., когда переводчицы Ольга Лебедева (псевд. Гюльнар де Лебедеф) и Нигяр Ханым при поддержке группы писателей, связанных с журн. «Сервети-фюнун», опубл. переводы из произв. А. С. Пушкина, В. А. Жуковского, И. А. Крылова и Л. (до этого на тур. яз. было переведено лишь «Горе от ума» А. С. Грибоедова, изд. 1883). В 1890 в Стамбуле под ред. Ахмета Мидхата вышла прозаич. адаптация О. Лебедевой поэмы «Демон». Отд. главы были заменены произвольными добавлениями с целью сделать поэму доступной широким кругам читателей; язык перевода, однако, был архаичным и высокопарным.
След. произв. Л. в Турции — «Бородино» (переводчик неизв.) опубл. в 1912 в журн. «Тюрк юрду». Новый прозаич. пер. «Демона» (Ist., 1937; предисл. Ибрахима Хильми) осуществили Авни Инсель и Веджихи Гёрк, видимо, опираясь на франц. перевод. Текст по-прежнему был искажен пропусками и добавлениями, но язык стал значительно проще. В том же году опубл. «Ангел» в пер. Ибрахима Хильми. В сб. «Избранные русские рассказы» («Seçme Rus hikâyleri», Ist., 1940) вошли «Ашик-Кериб. Турецкая сказка», стих. «Не верь себе» и «Завещание» в прозаич. пер. Гаффара Гюнелля. Первый пер. романа «Герой нашего времени» выполнен (с франц. яз.) Авни Инселем (Ist., 1940). В 1941 тур. Мин-во просвещения в связи со 100-летием со дня смерти Л. приняло решение издать его сочинения в серии классиков мировой лит-ры; в 1944—46 по разделу «Русские классики» в Анкаре вышли в новых переводах Сервета Люнеля «Ашик-Кериб», «Вадим» (1944); «Демон» (прозаич., 1945); «Княгиня Лиговская», «Кавказец», «Штосс» (1945, предисл. Эрола Гюней) и «Герой...» (1946). Качество переводов невысокое.
Первые сведения о жизни и творчестве Л. тур. читатели получили из кн. О. Лебедевой «Русская литература» («Rus edebiyati», Ist., 1893). Мысль автора о влиянии Дж. Байрона на Л. развивали затем Ибрахим Хильми в статье о Л., предпосланной пер. «Демона» (1937), и критик Эрол Гюней в ст. «Русские классики» (газ. «Улус», 1945, 26 янв.). Последний также подчеркивал сходство Печорина с «бесчисленными романтическими героями, наскучившими жизнью и ищущими тревог». Однако в предисл. к повестям Л. (1945) Эрол Гюней признавал глубокий реализм рус. писателя, а «Героя...» назвал выдающимся произв. рус. лит-ры, подготовившим реализм Л. Н. Толстого, указавшим путь Ф. М. Достоевскому.
В конце 1960-х гг. произв. Л. привлекли внимание молодых радикально настроенных литераторов. Поэт Улькю Тамер заново перевел (с англ. яз.) «Героя...»; Сефер Айтекин и Огуз Пельтек впервые перевели с рус. яз. стих. «Выхожу один я на дорогу», «И скучно и грустно». Большой вклад в дело ознакомления тур. читателей с поэзией Л. сделал Атаол Бехрамоглу. Его поэтич. переводы (с рус. яз.) стих. «Смерть поэта», «Поэт», «Сосед» («Кто б ни был ты»), «Как часто, пестрою толпою окружен», «Родина», «Дума» и др., опубл. в журналах левой ориентации («Иён», «Дост», «Папирус», «Ени герчек» и др.), впервые передали на тур. яз. красоту и высокую гражданственность поэзии Л.
Лит.: Михайлов М. С., Рус. классики первой пол. 19 в. в Турции, М., 1948 (дисс.).
Федеративная Республика Германии. После 1945 творчество Л. с разных идеологич. позиций рассматривалось в книгах по истории рус. лит-ры А. Лютера (1947, 1949), М. Брауна (1947, 1953, 1958), В. Сечкарева (1949, 1962), А. Раммельмейера (1961), Д. Чижевского (1967) и др. Проза Л., в т.ч. «Герой...» и части из него, а также переводы поэзии печатались неоднократно. Мн. публикации принадлежали Й.Ф. Гюнтеру. В 1948 в Гёттингене защищена диссертация З. Гогартен «Техника лермонтовского стиха» («Die Verstechnik Lermontovs»). Отношение нем. читателей к творчеству Л. освещено в работе Э. Кале «Русская литература в Германии в первой половине 19 в.» («Die russische Literatur in Deutschland in der ersten Hälfte des 19 Jahrhunderts», Würzburg, 1950). Была предпринята попытка обзора сов. лермонтоведения (Siegmann F., Die Lermontov-Forschung seit 1925, «Zeitschrift für slavische Philologie», 1955, Bd 24, № 1; 1959, Bd 27, № 2). С 60-х гг. славистика ФРГ уделяет внимание частным вопросам жизни и творчества Л., о чем свидетельствуют книги П. Гелингхоффа «Женские образы и любовная проблематика у Лермонтова» («Frauengestalten und Liebesproblematik bei Lermontov», Meisenheim am Glan, 1968), А. Л. Гуски «Лермонтовская концепция литературного героя» («Lermontovs Konzeption des literaturischen Helden», München, 1970).
Лит.: Küenzlen K., Deutsche übersetzer und deutsche übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart..., Tübingen, 1980.
Финляндия. Первонач. знакомство с Л. осуществлялось через швед. переводы. «Герой нашего времени» (1844) в швед. пер. О. А. Д. Мёрмана явился первым рус. романом, изд. в Финляндии. В предисл. переводчик несколько сузил обществ. значение романа, объясняя пороки Печорина недостатками его образования. Рецензент газ. «Helsingfors Morgeublad» (1844, № 63) объявил роман Л. «чуждым» фин. читателям.
Становление в 70—80-е гг. 19 в. лит-ры на фин. яз. усилило интерес к европейской, в т.ч. рус., лит-ре. В это время появились первые фин. переводы из Л. Писатель и переводчик К. С. Суомалайнен в кн. очерков «Россия» (1878), рассказывая о быте казачества, поместил отрывок из «Казачьей колыбельной песни» в стихотв. переводе. Вышел первый фин. пер. «Героя...» (1882), выполненный М. Вуори. В рецензии на роман (журн. «Valvoja», 1883, № 17—18) критик Х. Хювяринен проследил творч. путь Л. Признавая роман «гениальным во всех отношениях», Хювяринен указывал, что в образе Печорина отразились нравы совр. ему поколения. В кон. 80-х гг. Вуори изд. в Петербурге, где он служил, фин. пер. «Демона» (1889), к-рый, однако, не давал представления о достоинствах поэмы.
На рубеже 19 и 20 вв. фин. читатели начали знакомиться с лирикой Л. по переводам Р. Линдквиста, опубл. в журн. «Finsk Tidskrift» (1895) на швед. языке. Впервые были переведены 15 стих. Л., в т.ч. «Как часто, пестрою толпою окружен», «И скучно и грустно», «Когда волнуется желтеющая нива», «Завещание» и др. В журн. «Nykyaika» (1898, № 8) появился фин. пер. И. Каламниуса стих. «Узник». Преподаватель рус. яз. и лит-ры Гельсингфорсского ун-та И. Е. Мандельштам опубл. ст. «Основные направления русской литературы 19 столетия» и «Русские писатели о силе свободного слова» в фин. журн. «Valvoja» (1898, № 8; 1900, № 1), где высоко оценивал творчество Л. Среди рус. стихов, включенных во вторую статью, находились 16 последних строк стих. «Смерть поэта» и «Пророк» Л., в фин. переводе поэта Ларин-Кюёсти.
В нач. 20 в., в условиях великодержавной политики царского пр-ва, в Финляндии ослабевает интерес к рус. лит-ре. Однако в канун и после революц. событий 1905 рус.-фин. культурные контакты оживляются. В альм. «Молодая Финляндия» (1903) в фин. пер. Р. Сеппяненя появилось стих. Л. «Ребенку» («О грезах юности томим воспоминаньем»). Линдквист издал на швед. яз. антологию «Песни России» (1904), в к-рую вошли 23 стих. Л. Творчеству Л. уделено внимание в кн. «Русская литература. Украинская литература» фин. слависта И. Ю. Микколы (1905), где автор особенно высоко оценивал «Песню про...купца Калашникова» и «Мцыри». В 1907 вышло дешевое изд. повести «Бэла». К 70-летию гибели поэта более удачный стихотв. пер. «Демона» (1911) издал Вуори. В предисл. переводчик отнес Л. к лучшим писателям мировой лит-ры, а в издат. каталоге поэма названа «прекрасным поэтическим описанием стремления человеческого духа к свету».
Интерес к наследию рус. лит-ры, в т.ч. к Л., сохранялся и позднее. В. Карвинен перевел стихами 1-ю ч. «Песни...» (1918). В 20-е гг. в фин. пер. О. Костиайнена вышел «Герой...» (1927; 2 изд. 1972). Этот перевод переизд. в СССР. Произв. Л. включались в различные антологии, изд. в 30-е гг.
В годы после 2-й мировой войны 1939—45, когда издание переводов рус. лит-ры приняло широкий размах, В. Кипарский и Л. Вильянен составили сб. «Русская муза» (1946), в к-рый включили в пер. Л. Кемиляйнена лучшие стихи Л. и отрывки из поэмы «Беглец». В том же году В. Мансикка опубл. статью о творчестве Л. в журн. «Suomalainen Suomi» (1946, № 1). В 50-е гг. вышел третий полный фин. пер. «Героя...» (1959), выполн. У. Л. Хейно. В рецензии на это издание («Suomalainen Suomi», 1960, № 6) отмечалось высокое мастерство Л. и яркая индивидуализация героев романа, предвещавших героев Ф. М. Достоевского. В фин. энциклопедиях, вышедших после войны, творчество Л. получило высокую оценку. В «Новой энциклопедии» («Uusi tietosanakirja», Hels., 1963, т. 12) подчеркивается худож. совершенство поэм «Беглец», «Мцыри», «Демон» и мастерство Л.-психолога в романе «Герой...». В книге фин. литературоведа А. Сараяс «Символы. Взаимосвязи финской и русской литератур» (1968) отмечена популярность Л. в стране, воздействие его прозы на фин. писателей, в т.ч. Ф. Э. Силланпя (1888—1964), автора новеллы, названной по роману Л. «Герой...» («Aikamme uros», 1932). В справочном словаре «Писатели мировой литературы» («Maailman kirjailijat», Hels., 1972), составл. С. Хирвинен, Л. отнесен к числу крупнейших рус. писателей.
Лит.: Карху Э. Г., О первых оценках творчества М. Ю. Л. и Н. В. Гоголя в Финляндии, «Изв. Карельского и Кольского филиала АН СССР», 1959, № 2, с. 135—41; его же, Фин. лит-ра и Россия. 1800—1850, Т., 1962, с. 277—81; его же, Творчество Л. в Финляндии, «На рубеже», 1964, № 5, с. 78—80; Mikkola J. J., Suomen kirjallisuus. Slaavilaisten kansain kirjallisuus, Yleinen kirjallisuuden historia, osa 4, Hels., 1904, s. 576—79; Sarajas A., Tunnuskivia. Suomen ja Venajan realismin kosketuskohtia, Hels., 1968, s. 76, 112, 132.
Франция. Творчество и судьба Л. вызывают во Франции живой интерес начиная с 1840-х гг. На франц. яз. переведены св. 70 произв., многие по неск. раз. Чаще других переводились «Герой нашего времени» (21 раз), «Демон» (17), «Мцыри», «Пророк», «Молитва», «Парус», «Ветка Палестины» (по 6), «Смерть поэта», «И скучно и грустно», «Когда волнуется желтеющая нива» (по 5). Книга А. де Кюстина «Россия в 1839» (Р., 1843), где говорилось о ссылке Л. (без упоминания имени), как и перевод верноподданнич. ответа на нее Н. И. Греча «Обзор сочинений маркиза де Кюстина» (Р., 1843) с пренебрежит. оценкой Л. (также без упоминания имени), впервые привлекли внимание французов к рус. поэту. С 1843 появляются первые переводы «Героя...», романа, связанного с традицией франц. психологич. прозы (Б. Констан, Э. Сенанкур, А. Мюссе): пер. А.А. Столыпина (Монго) под назв. «Герой нашего времени, или Русские на Кавказе» («La Démocratie pacifique», 1843, 29 sept. — 4 nov.), слабая переделка Л. де Дюка «Купальный сезон на Кавказе» (Р., 1845) и анонимный пер. (без упоминания имени Л.) «Русские повести» («L'Illustration», 1846, t. 8), принадлежащий, по свидетельству С. Д. Полторацкого, Л. Виардо. С сер. 40-х гг. французы знакомятся с поэзией Л. В посмертном сб. Э. Мещерского «Русские поэты, переведенные французскими стихами» («Les poètes russes, traduits en vers français», t. 2, P., 1846) был опубл. пер. стих. «Поэт» и биографич. заметка о Л. В сборник также включен близкий французам по тематике «Воздушный корабль» в удачном пер. Э. Дешана.
Тогда же появляются первые статьи о Л. в периодике. В ст. «Современная русская литература. Пушкин, Лермонтов, Гоголь» («L'Illustration», 1845, v. 5) анонимный автор подчеркивал в Л. «пылкую любовь к независимости», его «негодование по поводу вынужденного его бездействия». Ш. Сен-Жюльен, преподаватель Петерб. ун-та, выступавший во франц. печати со статьями о рус. лит-ре, в ст. «Пушкин и литературное движение в России за последние сорок лет» («Révue de deux mondes», 1847, t. 20) назвал Л. «последователем Пушкина», но при этом не сумел по достоинству оценить его творчество и неточно изложил его биографию. Непонимание Л. обнаружил и С. Робер, сменивший А. Мицкевича на кафедре слав. лит-р в парижском Коллеж де Франс: в ст. «Славянская поэзия 19 в., ее характер и источники» («Revue de deux mondes», 1854, t. 6) он дал пренебрежит. и ошибочную оценку «Песни про...купца Калашникова».
В 50—60-е гг. было переведено немало стихов Л. Некто Сазонов опубл. в журн. «Athenaeum français» (1855, № 26) прозаич. переводы стих. «Есть речи — значенье» и «Поэту». Э. де Порри приложил к пер. пушкинского «Кавказского пленника» (1858) вольный стихотв. пер. «Казачьей колыбельной песни». Прозаич. переводы стих. Л. публиковал С. Р. Тайандье, стихотворные — А. Дюма и К. Мармье. В эти годы французы начали знакомиться и с поэмами Л. Преподаватель франц. яз. в моск. Екатерининском ин-те П. Пелан д'Анжер выступил со стихотв. пер. «Демона» (1858); через два года появился менее удачный пер. Т. Аносовой «Демон, восточная легенда» («Le Démon, légende orientale», P., 1860). И. С. Тургенев при содействии П. Мериме сделал в 1864 прозаич. пер. «Мцыри». Наконец, Пелан д'Анжер выпустил сб. «Поэтические шедевры Лермонтова, поэта Кавказа» («Chefs d'œuvre poétiques de Lermontoff, le poète du Caucase», P., 1866), куда вошли семь стих. и поэмы: «Ангел смерти», «Хаджи Абрек», «Мцыри» и «Демон» (заново отредактированный перевод). Сборнику предпослан критико-биографич. очерк о Л.
В течение 50—60-х гг. появились четыре новых перевода «Героя...». Лучший из них — пер. Ж. Н. Шопена «Бэла, или Герой нашего времени, черкесская повесть» в сб. «Избранные русские повести Лермонтова, Пушкина, Фонвизина» («Choix de nouvelles russes de Lermontof, Pouchkine, von Wiesen», P., 1853); этот перевод вызвал восторженный отзыв Э. Делакруа. Выделяются также точный, но неполный (без предисл. и «Фаталиста») пер. К. Мармье в сб. «На берегу Невы, русские повести» («Au bord de la Néva, contes russes», P., 1856) и несколько уступающий двум названным пер. Е. Шеффера «Печорин, или Герой нашего времени, сцены из русской жизни на Кавказе», опубл. в журн. А. Дюма «Le mousquetaire» (1855, № 23—49). Упоминавшийся очерк Пелана д'Анжера, суждения А. Дюма и С. Р. Тайандье о Л. свидетельствуют о сочувств. интересе во Франции к судьбе и таланту рус. поэта. С этого времени заметки о Л. публикуются во франц. энциклопедиях, антологиях и учебниках по рус. лит-ре.
В 80—90-х гг. популярность Л. во Франции возрастает. Мн. лирич. стихи переводятся заново. П. Вито опубл. в сб. «Мозаика» (Р., 1889), включающем песни вост.-европ. народов, пер. «Казачьей колыбельной песни»; Л. Леже в антологии «Русская литература» («La littérature russe», P., 1892) — прозаич. переводы стих. «Смерть поэта», «Пророк» и др. Э. Сент-Альбен в антологии «Русские поэты» («Les poètes russes», P., 1893) — тоже прозаич. переводы 23 произв. Л., в т.ч. «Песни про...купца Калашникова».
Переводы стих. Л. вошли в сб. К. Мендеса «Русские стихотворения» («Petits poèmes russes», P., 1893). Отрывки прозаич. и стихотв. переводов из Л. печатались в кн. Э. Комба «Профили и типы русской литературы» («Profils et types de la littérature russe», P., 1896). Самым значит. достижением этого периода в освоении наследия Л. был сб. А. Дюпере «Стихотворения Лермонтова» («Poèmes de Lermontov», P., 1897), куда вошли более 50 стихотв. переводов, в т.ч. поэмы «Демон» и «Хаджи Абрек». С 1905 в журн. «Revue des études franco-russes» регулярно печатались переводы стихов Л. Появились новые стихотв. переводы «Мцыри» (Р., 1894) Л. Поме и «Демона» (Р., 1907) Е. Орбелиани. Привлекает внимание и проза Л. В воскресном приложении к «Figaro» (1880, № 41) опубл. анонимный пер. «Тамани»; выходят два новых пер. «Героя...», выполненные А. де Вилламари («Bibliothèque cosmopolite», 1884, № 13) и Ш. Симоном (Р., 1889). Позднее А. де Вилламари напечатал пер. «Ашик-Кериба» в приложении к своему прозаич. пер. «Евгения Онегина» (Nice, 1904).
В кон. 19 — нач. 20 вв. в связи с распространением на Западе рус. лит-ры интерес к личности и творчеству Л. возрастает. Э. М. Вогюэ, сыгравший большую роль в популяризации рус. лит-ры во Франции, в кн. «Русский роман» («Le roman russe», P., 1886), посвящая неск. страниц Л., писал об искренности и совершенной поэтич. форме его стихов, «шедевров пламенной нежности или грусти», вся прелесть к-рых непередаваема в переводе. Э. Комб и А. Дюпере предпослали своим переводам из Л. сочувств. биографич. статью. О влиянии франц. писателей на Л. писал Э. Оман в кн. «Французская культура в России» («La culture française, en Russie», P., 1910). Итогом изучения Л. во Франции в этот период явился фундаментальный труд Э. Дюшена «Михаил Юрьевич Лермонтов. Жизнь и творчество» (Р., 1910), актуальность и ценность к-рого отмечала совр. критика, особо выделяя 3-ю ч. книги — «Влияния в творчестве Лермонтова», включившую обширный новый материал. Хотя впоследствии компаративистский метод Дюшена был подвергнут критике, а нек-рые аналогии — сомнению, в целом это исследование не утратило своей ценности.
С нач. 20 в. в многочисл. антологиях рус. поэзии публикуются новые переводы лермонт. стихов. О. Лансере в «Антологии русских поэтов» («Anthologie des poètes russes», СПБ, 1902; переизд., Р., 1911) опубл. сначала 12, а при переизд. 16 стихотв. переводов из Л., выполненных с большим мастерством. Переводы стих. Л. появились в сб. О. Кленовой «Русские тексты, проза и стихи» («Textes russes, prose et vers», P., 1916) и в «Антологии лучших стихотворений мира» («Anthologie des plus beaux poèmes du monde», P., 1922) Д. Корбье. Прозаич. комментированные переводы 40 произв. Л. (в т.ч. стихи, «Демон», отрывки из «Героя»...») составили сб. «Лермонтов» (Р., 1918), изд. Л. Жуссерандо, к-рый написал также вступит. статью и составил обширную библиографию. Появился принадлежащий перу М. Семенова новый пер. поэм «Демон» и «Мцыри» (Р., 1923) и пер. В. Шлёзера «Героя...» (Р., 1926).
В последующие два десятилетия в освоении наследия Л. во Франции наступил перерыв. За это время вышел лишь сборник лирич. стихов (Р., 1938) в пер. О. Гутвейн. После 2-й мировой войны возрос интерес к рус. лит-ре; усилилось внимание и к творчеству рус. поэта. А. Шедель публикует небольшой сб. прозаич. переводов «Стихотворения» (Neuchâtel, 1944); по 3 стихотв. перевода из Л. вошли в сб. «Поэзия русской души» («Poésie de l'âme russe», Lausanne, 1946) К. Дюдана и в сб. «Русские стихи от Пушкина до наших дней» («Poèmes russes de Pouchkine à nos jours», P., 1956) А. Пьо. В «Антологии стихотворений о мире» (Р., 1948), составл. из переводов Г. Алексинского, напечатан «Валерик», переведенный ранее один раз А. Дюпере. Тогда же вышла содержат. кн. Э. Пикара «Михаил Лермонтов. 1814—1841» (Neuchâtel, 1948), включающая обширный биографич. очерк, прозаич. перевод 27 стих. и отрывков из «Героя...». Позднее С. Фрешкан опубл. в «Marginales» (1968, № 123) стихотв. перевод 4 стих. Л. В лучшей франц. антологии «Русская поэзия» («La poésie russe», P., 1965) Ш. Добжинский поместил переводы 5 стих. Л. и фрагментов из «Демона». В послевоен. годы появились и новые переводы «Героя...»: П. Жосса (Р., 1946), М. Шапиро (Genève, 1946), А. Гийерму (Р., 1954) и Ж. Аву (Genève, 1969). В энциклопедиях, словарях, антологиях и исследованиях, посв. рус. лит-ре, неизменно уделяется внимание Л. Итогом изучения его судьбы и творчества во Франции стал роман-биография А. Труайя «Странная судьба Лермонтова» («L'étrange destin de Lermontov», P., 1952), где автор сосредоточил внимание на интимной жизни поэта, включив прозаич. переводы 34 стих. полностью или в отрывках. Изд-вом «Прогресс» выпущена поэма «Демон» (М., 1973) в оригинале с содержат. и подробным франц. комментарием, подготовл. проф. ун-та г. Лиможа М. Тьери.
Лит.: Шульц В. К., Л. в переводе франц. писателей, «РС», 1882, т. 34, № 4, с. 223—40; № 5, с. 483—98; № 8, с. 298—322; 1883, № 2, с. 457—72; № 8, с. 273—98; Мазон А., с. 116—22; Нейштадт В., Л. на Западе, «Интерн. лит-ра», 1939, № 11, с. 199—202; Русинова Э., Работы о Л. за рубежом, «РЛ», 1964, № 3, с. 75—76; Verhaegen C. E., Traductions françaises de littérature russe et soviétiques (1945—1960), v. 1, Brux., 1960, p. 235—44.
Чехословакия. Имя Л. стало известно в лит. кругах Чехии еще в нач. 40-х гг. 19 в. (см. В. Ганка), чему способствовали тесные контакты рус. и чеш. славистов. В 1844 появились два перевода на чешский яз. повести Л. «Тамань»: Я. С. Томичека — под назв. «Контрабандисты» (журн. «Česká včela», № 42—45; пер. с польского яз.) и К. М. Летинского (журн. «Květy», № 62—64; пер. с нем. яз.). В 1845 поэт К. Гавличек-Боровский перевел «Казачью колыбельную песню» (опубл. в 1870). В целом поэтич. творчество Л. воспринимается в это время как индивидуалистическое, насыщенное рефлексией, и не получает общего признания, т. к. в чеш. лит-ре 30—40-х гг., подчиненной целям нац.-освободит. борьбы, на первый план выступают народно-патриотич. мотивы. Большинство чеш. писателей и критиков выступало против введения в лит-ру романтич. героя-одиночки. Это с особой силой проявилось в полемике, развернувшейся еще в 1836 вокруг поэмы «Май» («Máj») чеш. романтика и байрониста К. Г. Махи. В 40-е гг. в защиту творч. принципов Махи выступил Ф. Б. Коржинек, позже много переводивший Л.; Я. П. Коубек в поэме «Могилы славянских поэтов» («Hroby básníků slovanských»; опубл. в его собр. соч., 1857—59), наряду с др. поэтами-романтиками, воспел Л.
Интерес к Л. возрос в 50-е гг., когда в условиях жестокой политич. реакции после поражения революции 1848—49 его творчество стало созвучным прогрес. тенденциям чеш. лит-ры. В 1853 Коржинек перевел поэму «Мцыри» (журн. «Časopis českého musea», seš. 2), повести «Княжна Мери» и «Фаталист» (газ. «Pražské noviny», № 4—40 и № 70—73). В ст. «Лермонтов и крупнейшие русские поэты» («Časopis českeho musea», 1853, seš. 2) Коржинек первым в Чехии дал оценку творчества Л. и сообщил осн. факты его жизни. Из стихов Л. появились «Парус» («Časopis českého musea», 1852, seš. 4) в пер. Й. Б. Пихла и «Пленный рыцарь» (журн. «Lumír», 1854, № 52) в пер. В. Ч. Бендла. В 1855 в альм. «Lada-Nióla» Бендл опубл. ст. «Судьба певца «Бахчисарайского фонтана» и других поэтов русских», в к-рой отмечал вольнолюбивые мотивы в творчестве Л. и привел отрывок из стих. «Смерть поэта» в пер. Коубека. Из прозы Л. появились сказка «Ашик-Кериб» («Lumír», 1854, № 48) в пер. А. Праховского и повесть «Бэла» (там же, 1855, № 43—45) в пер. А. Штрауха. Пять стих. Л. включил в подборку переводов из рус. поэзии Л. Челаковский («Časopis českého musea», 1857, sv. 1).
В 60-е гг. переводов из Л. появилось мало. Выделяются первые публикации поэмы «Демон» в пер. Э. Вавры («Lumír», 1863, № 27—31) и стих. «Кинжал» (газ. «Vesna kutnohorská», 1868, № 2) в пер. писателя-демократа Я. Арбеса. Влиянием Л. отмечено и поэтич. творчество Г. Пфлегера-Моравского.
В 70-х гг. 19 в. в Чехии начинается систематич. знакомство с творчеством Л. Журн. «Světozor» и «Květy» регулярно печатают переводы из лирики Л., выполненные А. Дурдиком. Им создан первый в слав. странах сборник переводов из Л. — «Básnĕ M. Lermontova» (sv. 1—2, 1872—74). По предложению писателя А. Ирасека Я. Жебро перевел «Героя нашего времени» (1879). В 1871 появилась ст. «М. Ю. Лермонтов» («Svĕtozor»,
№ 17—28) Ф. Провазника, к-рый во многом опирался на суждения В. Г. Белинского, воспоминания И. И. Панаева, Ф. Боденштедта, Е. А. Сушковой. В 70—90-е гг. было опубл. еще неск. биографич. статей о Л. Его лирику переводили поэты И. В. Сладек, А. Юнг, Ф. Вымазал, Ф. Халупа и др. Влияние Л. прослеживается в раннем творчестве Св. Чеха и А. Сташека.
В кон. 19 — нач. 20 вв. большую роль в ознакомлении с творчеством Л. сыграл пропагандист рус. лит-ры Ф. Таборский. Ему принадлежит комментированное изд. поэзии Л. («Básnĕ», sv. 1—3, 1892—1918), пер. «Демона» (журн. «Naše doba», 1910, № 2—6) и др. В эти годы «Демон» выходил также в пер. А. Кусака, Ф. Гайса, Ф. Троппа. Предпринимались попытки связать «Демона» с поэзией модернизма; с критикой подобных попыток выступил Таборский («Naše doba», 1917, № 3—4). В 1911 появился новый пер. «Героя...» Ч. Стеглика. Сборник стихотв. переводов из Л. подготовил Тропп («Básně», 1916). Среди работ о Л. выделяется монография Й. Фольпрехта «М. Ю. Лермонтов» (журн. «Česká revue», 1909—10, № 7—11) и ст. критика Ф. К. Шальды «Силуэт Лермонтова» (журн. «Venkov», 1918, № 232, 238), к-рый впервые поставил вопрос о влиянии Л. на чеш. писателей (Ирасека, Чеха, Й. С. Махара).
В 20—30-е гг. Л. переводили сравнительно мало. Опубл. роман «Вадим» (1924) в пер. В. Урбана и драма «Маскарад» (1929) в пер. Таборского. В 1937 в связи со 100-летием со дня смерти Пушкина появились четыре пер. «Смерти поэта». Заметки о Л. стали включать чеш. энциклопедии; наиболее полная из них — ст. Й. Горака («Ottův slovník naučný», 1935), осн. на работах рус. критиков. Ученые-слависты Ф. Вольман, А. Врзаль, Горак, Я. Махаль и др. в трудах по истории рус. и слав. лит-р писали о Л. как о крупнейшем представителе поэзии романтизма. Е. Ляцкий в кн. «Классики русской литературы» («Klasikové ruské literatury», Praha, 1930) отмечал поворот Л. к реализму в «Герое...». Вопросы влияния Л. на чеш. лит-ру рассматривали А. Новак и Ирасек.
В 1941, несмотря на тяжелые условия фаш. оккупации в чеш. землях, драм. театр Брно поставил «Маскарад» (в прозаич. пер. Ф. Пишека). Было подготовлено собр. соч. Л. («Vybrané spisy», sv. 1—3, 1941—45) в пер. Й. Горы, В. Голана, Б. Матезиуса, Б. Илека, И. Галека, М. Марчановой.
После установления нар.-демократич. строя в Чехии вышел сб. писем Л. («Dopisy», 1946) в пер. Я. Тейхмана, а также новый сб. лирики («Lyrika», 1948) в пер. П. Кршички. В 50-е гг. опубл.: «Избранное» («Výbor z díla», sv. 1—2, 1951), «Стихотворения» («Básnĕ», 1956), сб. лирики «Как вольный ветер» («Jak volný vítr», 1957), а также переводы отд. произв. Л. «Маскарад» (1952) в пер. Э. Фринты вошел в репертуар чеш. театров. В 60-е гг. Фринта подготовил сборники лермонт. лирики: «Одиночество и любовь» («Somota a láska», 1964) и «Обличья Демона» (Proměny Démona», 1967). Й. Гонзик, Д. Кшицова, В. Сато выпустили книгу лирики и поэм Л. «Тоска ума» («Stesk rozumu», 1976). Главы, посв. Л., включают книги Я. Завады («Úvod do estetiky ruského verše», Praha, 1949), К. Мартинека («Dĕjiny ruského předrevolučního divadla», Praha, 1967), К. Крейчи («Heroikomika v básnictví Slovan», Praha, 1964), а также труды по истории рус. лит-ры. К изучению чеш. переводов из Л., восприятию его творчества чеш. критикой, влияния Л. на чеш. лит-ру обращаются Кшицова, К. Горалек, Й. Бечка, М. Мервартова, А. Уманцев, Б. Догнал. Развивается типологическое жанровое изучение творчества Л., его связь с совр. романтизмом и неоромантизмом.
Лит.: Заболотский (1), с. 15—21; Уманцев А., Л. в чеш. лит-ре, в его кн.: Очерки по истории рус.-чеш. литературных связей, Прага, 1967 (ротапринт); Жакова Н. К., Первые переводы Л. на чеш. яз. (40—50-е гг. XIX в.), в кн.: Чешско-рус. и словацко-рус. лит. отношения, М., 1968; ее же, Переводы поэзии Л. на чеш. яз. в 70-е гг. XIX в. (А. Дурдик — переводчик Л.), в кн.: Слав. страны и рус. лит-ра, Л., 1973; Жакова Н. К., Кшицова Д., Л. и чеш. лит-ра, «РЛ», 1972, № 2; Kšicová D., Překlady Františka Táborského z poezie M. J. Lermontova ve vývoji našeho překladatelství, «Sborník pracifilosofické fakulty Brněnské university», 1961, № 8; ее же, M. J. Lermontov v české literární kritice 19 stol. a první třetiny 20 stol., «Slavia», 1964, roč. 33, seš 2; ее же, Поэмы Л. и европ. романтизм, «Zagadnienia Rodzajów Literackich», 1975, № 1; ее же, Ruská poezie v díle F. Táborského, Brno, 1979; Dohnal B., Zápas o tvar, Praha, 1977; Mervartová M., Bečka J., в кн.: Michail Jurjevič Lermontov v české literatuře. Bibliografie, [Praha], 1965; Eekman T., M. Lermontow w literaturach słowiańskich, в кн.: American contributions to the 7th International congress of Slavists, The Hague, 1973, v. 2.
Знакомство с Л. в Словакии состоялось сравнительно поздно, в чем сказалось влияние славянофильской и офиц. идеологии царской России. С др. стороны, в 40—70-е гг. 19 в. в словац. лит-ре господствовал т. н. штуровский романтизм, к-рый был полностью подчинен нац.-освободит. борьбе, требовал создания героев-борцов за нар. дело и был далек от личностного романтизма лермонт. типа. Первой на словацкий яз. была переведена повесть «Тамань» Зоровит-Ковалевским в 1866 (журн. «Sokol», č. 178—183). В 1877 в журн. «Orol» появился новый пер. «Тамани» (č. 77—84) и «Фаталиста» (č. 279—303) Б. Носак-Незабудова. Внимание к прозе Л. в этот период было связано с формированием в словац. лит-ре жанра короткого приключенч. рассказа. Носак-Незабудов первым в Словакии перевел неск. стих. Л. (неопубл.). Влияние поэзии Л. ощутимо в произв. Я. Краля, поэта радикально-революц. крыла в словац. романтизме.
Интерес к рус. романтизму, в частности к ранней лирике Л., возник лишь в конце 19 в. В 1881 поэт-символист С. Бодицкий опубл. в газ. «Národnie novyny» (1880, č. 94, 104, 107) статью о рус. писателях «Пушкин, Лермонтов, Крылов», в к-рую включил отрывки из стихов Л. в своих переводах. Неск. ранних стих. Л. в пер. О. Хробака и И. Смолицкого опубл. в периодич. печати. В 1887 критик Й. Шкультети перевел сказку «Ашик-Кериб» («Národnie noviny», č. 13—14). Позднее он опубликовал статью «Смерть Лермонтова» (журн. «Slovenské pohl'ady», 1891, č. 9) и «Лермонтов у словаков» (там же, 1914, č. 4), в к-рых опирался на работы П. А. Висковатого и П. А. Заболотского. Большой интерес представляют статьи писателя С. Г. Ваянского в газ. «Narodnie noviny» «М. Ю. Лермонтов» (1891, č. 89) и «Последние дни Лермонтова» (1892, č. 35), хотя в оценке критич. пафоса Л. сказалась приверженность автора к царской России.
На рубеже 19—20 вв. в журн. «Slovenské pohl'ady» вышли повести «Бэла», «Максим Максимыч», «Княжна Мери» (1892, s. 478, 527, 601; 1910, s. 449—501) в пер. Б. Шкультети, «Песня про...купца Калашникова» (1902, s. 201—212) и «Демон» (1912, s. 425—436, 538—560) в переводе популяризатора европ. романтизма поэта П. Гвездослава. Символист Ф. Вотруба опубл. неск. переводов из ранней лирики Л. и ст. «Лермонтов и Само Халупка» (журн. «Dennica», 1910, č. 1), в к-рой попытался связать поэзию Л. с фольклорной традицией.
В нач. 20 в. о Л. писал поэт Я. Есенский, испытавший его влияние. Переводы стихов Л. в 1926—32 напечатал в периодич. печати В. Смешко (более 30 переводов сохранилось в его архиве). В стих. «Лермонтов» Смешко говорил о своей близости к духовному миру рус. поэта. Произв. Л. в пер. Смешко и Гвездослава вошли в школьную хрестоматию лирики слав. поэтов («Výbor z básní Puškina, Lermontova a Mickiewicza», 1929). Б. Шкультети выпустила полное изд. «Героя...» (1933). В 30—40-е гг. в периодике начали печатать переводы из лермонт. лирики З. Есенская и М. Разусова-Мартакова. Есенская выпустила сб. переводов из Л. («Básne», 1940), куда вошли поэмы «Демон», «Мцыри», «Песня про...купца Калашникова» и 72 стих.; в послесловии дана оценка творчества Л. и его восприятия в Словакии.
После установления нар.-демократич. строя в Словакии стихи Л. переводили поэты Я. Поничан и И. Моик; «Героя...» перевел В. Загора (1946). В 50-е гг. Есенская подготовила сб-ки поэзии и прозы Л. («Básnĕ», «Próza», 1950, sv. 1—2) и избр. соч. («Vybrané spisy», 1959, sv. 1—2). В последнее издание вошел первый пер. драмы «Маскарад», выполненный поэтом М. Руфусом. Есенская опубл. сб. стихотв. пер. из Л. под назв. «Кавказские мотивы» («Kaukazské motívy», 1960). Оценку разных т.з. на творчество Л. дал критик А. Матушка в кн. «Неувядающие лавры» («Vavríny nevädnúce», Brat., 1954). Историю восприятия Л. в Словакии исследуют Д. Дюришин и Э. Пановова.
Лит.: Заболотский (1), с. 9—14; Дюришин Д., Перевод как выражение лит. связей. (Три словац. перевода «Песни про купца Калашникова»), в кн.: Чеш.-рус. и словац.-рус. лит. отношения, М., 1968; Жакова Н. К., Восприятие творчества Л. в словацкой лит-ре, «Вестник ЛГУ. История, язык, лит-ра», 1974, № 8, в. 2; Brtaň R., Ruský básnik Lermontov, «Elán», 1939, č. 3; Dŭrišin D., Ohlas Lermontovovho diela na Slovensku, «Ruský jazyk», 1957, č. 2; его же, Nezabudovove preklady Lermontovovej prózy a poézie, «Slavica Slovaca», 1967, č. 2; его же, Z dejín a teórie literárnej komparatistiky, Brat., 1970, s. 267—72, 285—397; Kochol V., Lermontov v Slovenčine, в его кн.: Slovo a básnický tvar, Brat., 1966; Panovová E., K recepcii diela M. J. Lermontova na Slovensku, «Slovenská literatúra», 1971, č. 4; ее же, Vztăhy a konfrontácie, Brat., 1977; ее же, J. Krasko a Lermontov, в сб.: Litterária, № 20—21, Brat., 1978; Klátik Z., Slovenský a slovanský romantizmus, Brat., 1977.
Швейцария. Восприятие творчества Л. в Швейцарии тесно связано с историей знакомства с рус. поэтом в Германии, Австрии, Франции, Италии (см. соответств. разделы), близких по языку и культуре. Читателю немецкоязыч. кантонов Швейцарии были доступны все наиболее известные переводы из Л. (напр., Ф. Боденштедта, Ф. Фидлера, Й.Ф. Гюнтера и др.), изд. в Германии. В Женеве опубл. переводы «Героя нашего времени» Ф. Фриша (1945) и Э. Мюллера-Кампа (1963, 1965). Мюллер-Камп включил в издание романа очерк жизни и творчества Л., а в приложении поместил переводы др. прозаич. произв. Л.: «Панорама Москвы», «Княгиня Лиговская», «Кавказец», автобиографич. заметки. Стих. «Есть речи — значенье», «Тучи», «Парус», «Ангел», «Молитва» («Я, матерь божия, ныне с молитвою»), «Когда волнуется желтеющая нива», «К*» («Мы случайно сведены судьбою»), «Молитва» («В минуту жизни трудную») опубл. в сб. переводов В. Маттеи «Русская лирика от Пушкина до Блока» («Russische Lyrik von Puschkin bis Block», 2 Aufl., Basel, 1956).
Лит. см. в разделе Германия до 1945.
Швеция. Благодаря посредничеству шведоязычной Финляндии шведы хорошо знают рус. лит-ру. Первым произв. Л., переведенным на швед. яз., была, по-видимому, поэма «Измаил-Бей» (1843). В 1844 шведы познакомились с изд. в Финляндии на швед. яз. пер. «Героя нашего времени», выполненным О. А. Д. Мёрманом. В 1856 в Стокгольме издан анонимный пер. «Княжны Мери», а в 1888 полностью «Герой...» в переложении К. Е. Петерсона. В 1895 поэт и переводчик Б. Мёрнер перевел «Фаталиста». Более совершенный пер. «Героя...», сделанный Я. Хеммером, вышел в 1926 в Стокгольме, в сер. «Избранные классические романы». В этом же году появился также швед. пер. романа под заглавием «Мой друг Печорин. Рассказ об одном герое» («Min vän Petjorin. Berättelse om en hjälte»). В 1958 в Москве появился на швед. яз. «Герой...», пер. У. Мальмстрёма и Алисы Валениус, предисл. И. Андроникова.
Поэмы и стихи Л. в Швеции весьма популярны. В 1877 в Стокгольме в пер. Е. Энкеля и в Петербурге в пер. В. Гёса был издан «Демон». «Беглец», «Валерик» и «Песня про...купца Калашникова» Л. в пер. Г. Аминова вышли в 1887 в сб. «Русские скальды» («Ryska skalder. Borgå»). Особенно успешно перевел «Демона» и «Мцыри» на швед. яз. ученый-славист А. Йенсен. В 1890—1900 журн. «Finsk Tidskrift», выходивший в Гельсингфорсе на швед. яз., печатал стихи Л. в переводах поэтов К. Энкеля («Боярин Орша»), Лидфорс и Г. Прокопе, ученого-слависта С. Агрелля. В 1904 шведы получили изд. в Гельсингфорсе большую антологию рус. лирики «Песни России» («Ur Rysslands») в переводах Р. Линдквиста, куда вошли стих. «Спор», «Нет, я не Байрон», «Когда волнуется желтеющая нива», «Смерть поэта», «Казачья колыбельная песня» и др.
Стихи Л., переведенные Хеммером, напечатаны в антологиях «Лирика всех стран мира» («Allvärdens lyrik», 1943), «Букет русской поэзии» («En bukett rysk lyrik», 1953) и др. Т. Нерман опубл. пер. стих. «Парус» и «Молитва» в собрании своих стихов («Samlade vers», bd. 4, 1930). Ряд переложений опубл. в 40-х гг. анонимно («Boken om mor», 1943; «Kärleksdikter fran hela världen», 1949). В сб. «Избранная русская лирика» («Rysk lyrik», 1950) помещены стихи Л., переложенные Н. О. Нильсоном. Во втором изд. этого сборника (1959) как переводчик участвовал поэт и критик Й. Лундстрём. В антологии «Встреча с зарубежными писателями» («Möte med utländska författare», 1960) напечатали свои переводы Хеммер, У. Мальмстрём и Алиса Валениус. Стихи Л. включены и в книгу вольных переложений Н. Экмана «Голоса с Востока и Запада» («Röst från öst och väst», 1960).
В качестве первого критика Л., писавшего на швед. яз., выступил О. А. Д. Мёрман, отметивший в предисл. к своему пер. «Героя...» типичность печоринского образа. Характеристика Л.-поэта содержится в предисл. к сб. переводов Г. Аминова; хотя автор преувеличил влияние Дж. Байрона на Л., он все же склонен видеть в рус. поэте глубокого и серьезного художника. Много писал о Л. и А. Йенсен (предисл. к собств. пер. «Демона»; ст. «Байрон Кавказа» — «Kaukasiens Byron», «Ord och bild», 1893; «История русской культуры» — «Rysk kulturhistoria», bd. 3, 1908), считавший Л. великим поэтом, равным А. С. Пушкину по силе поэтич. вдохновения, а в своей «кавказской лирике» даже превзошедшем его. Однако байронизм Л. затмил в глазах Йенсена связь поэта с рус. почвой, нац. культурой и историей России. Подобная характеристика Л. стала привычной для большинства швед. критиков позднейшего времени. «Истинным Байроном России» назван Л. в антологии Линдквиста. О байронизме Л. преим. писал и Хеммер в предисл. к своему пер. «Героя...». Он считал Печорина духовно родственным герою романа К. Гамсуна «Пан», лейтенанту Глану, крайнему индивидуалисту, презирающему цивилизацию. В «Иллюстрированной истории литературы» («Bonniers illustrerade litteraturhistoria», Stockh., 1935) Ф. Бёк назвал Л. поэтом «мировой скорби». «Русский Байрон», «поэт Кавказа» — так определяют Л. швед. энциклопедич. словари. Н. О. Нильсон в обзоре «Современные работы о Лермонтове» («Den moderna Lermontov-forskningen», «Rysk bokrevy», NK Stockholm, 1949) полемизирует с сов. исследователями, придерживающимися иной методологии и выдвигающими на первый план социальные мотивы в творчестве поэта.
Лит.: Карху Э. Г., О первых оценках творчества М. Ю. Л. и Н. В. Гоголя в Финляндии, «Изв. Карельского и Кольского филиалов АН СССР», 1959, № 2, с. 135—41; Шарыпкин Д., Л. в сканд. странах, «РЛ», 1964, № 3; его же, Рус. лит-ра в сканд. странах, Л., 1975; Хетсо Г., Л. в сканд. странах, «ВЛ», 1973, № 9; Kjetsaa G., Michail Lermontov im Norden, «Scando-Slavica», 1971, t. 17, s. 65—79, 1972, t. 18, s. 13—36.
Югославия. Имя Л. впервые упомянуто в 1841 хорв. поэтом С. Вразом в ст. «Обзор русской изящной словесности за 1840 год» (журн. «Danica ilirska», 1841, № 37), где высоко оценивался «Герой нашего времени» и лирика поэта. В 1843 Враз напечатал в своем журн. «Kolo» (№ 3) письмо рус. слависта П. П. Дубровского, в к-ром сообщалось о гибели Л. В нач. 40-х гг. Враз перевел неск. стих. Л. (опубл. в 1868). Знакомству с Л. способствовали нем. переводы, сообщения о нем в рус. журналах. В 1844 журн. «Сербскиј летопис за год» опубл. перевод с нем. яз. ст. «Русская словесность в 1842 году», в к-рой говорилось о Л. С нем. яз. был сделан и первый на сербскохорватский яз. неполный пер. «Тамани» (альм. «Авала», 1846; имя автора повести не было упомянуто). Большое значение для знакомства с Л. имели переводы 50-х гг.: повесть «Фаталист» (газ. «Српске новине», 1852, № 10—26; хорв. журн. «Neven», 1852, № 32—34), роман «Герой...» (серб. газ. «Седмица», 1856, № 73—195; без повести «Максим Максимыч»), сказка «Ашик-Кериб» («Neven», 1853, № 27—28; «Седмица», 1858, № 195, № 201).
Широкую известность поэзия Л. получила в 60—70-е гг. 19 в., когда в серб. и хорв. лит-рах господствовал романтизм. Значит. событиями этих лет стали первый серб. пер. поэмы «Демон», выполненный поэтом Й. Змаем («Србскій лѣтопись», 1862, књ. 106), и полный пер. «Героя нашего времени» (1863) Дж. Поповича, вызвавшие отклики в печати. В 1862—65 неск. стих. Л. были переведены в Сербии филологом С. Новаковичем, в 1869 в Хорватии — С. Бузоличем. С 70-х гг. хорв. журн. «Vijenac», пропагандировавший рус. лит-ру, постоянно печатал переводы из Л. (стихи в пер. И. Трнского, поэма «Беглец» — Л. Вукелича, «Песня про...купца Калашникова» — В. Вежича, поэма «Боярин Орша» — Т. Маретича и др.). Серб. и хорв. поэты-романтики высоко оценивали творчество Л., влияние к-рого испытали Змай и Дж. Якшич.
В 80—90-е гг., в период формирования реализма в югосл. лит-рах, интерес к Л. возрос. В 1881 серб. газ. «Застава» (№ 116) опубл. очерк жизни и творчества Л. В 1883 в Хорватии появился первый пер. «Героя...» (газ. «Narodne novine», № 1—31), выполненный М. Грубером; в 1896 Б. Крчмарич (И. Стипац) опубл. пер. поэмы «Хаджи Абрек» (журн. «Prosvjeta», № 2). Большое число переводов из Л. вышло в Сербии, где его воспринимали как поэта-реалиста, обличителя самодержавия. Вершиной переводной серб. поэзии являются переводы стихов Л., выполненные поэтами В. Иличем и Й. Дучичем (журн. «Зора», 1896, № 8), испытавших влияние Л. в своем творчестве. В 1898 в Цетинье (Черногория) Ж. Драгович опубл. пер. «Боярина Орши». Дучич в статье об этом переводе («Зора», 1898, № 7—8) первым в Сербии раскрыл сущность поэзии Л., оценивая его как лирика выше Дж. Байрона. Появились переводы поэмы «Мцыри»: в 1896—97 — О. Глушчевича, в 1899 — Н. С. Любиши, в 1902 — Д. Илича (журн. «Коло», № 1—4).
В конце 19 — нач. 20 вв. стихи Л. в Сербии переводили М. Шапчанин, Н. Манойлович-Райко, М. Димитриевич, Й. Максимович, поэты М. Митрович, С. Чорович, В. Петрович и др. 19 стих. Л. включил Р. Одавич в сб. своих переводов «Звуки русской лиры» («Звуци руске лире», 1914). Дважды перевели поэму «Демон»: прозой — Максимович (журн. «Српски књижевни гласник», 1909, књ. 23, № 9—10), стихами — монах Валериан (журн. «Бранково коло», 1912, № 14—15). В Хорватии в это время господствовал модернизм, произв. рус. классиков, в т.ч. Л., переводились мало. Выделяется издание «Героя...» (1918) в пер. М. Богдановича; как предисл. к нему помещена ст. В. Г. Белинского, послесловие — Д. Цесарича.
В 20—30-е гг. 20 в., когда в югосл. лит-рах шла борьба идейно-худож. течений, внимание писателей к рус. лит-ре, в т.ч. к Л., ослабело. Однако в Сербии в сер. «Јефтина библиотека руске литературе» (1921, № 13) были переизд. переводы Глушчевича, опубл. лучший пер. «Героя...» (1921) М. Московлевича. Неск. стих. Л. включил в свой сб. переводов К. Тарановский («Из руске лирике», 1927).
Появились и исследоват. работы: к проблеме байронизма в творчестве Л. обратился И. Петрович (статья в журн. «Нова Европа», 1924, № 2; в кн. «Лорд Бајрон код Југословена», Београд, 1931); М. Ортхабер опубл. кн. «Влияние Гейне на Лермонтова» («Утицай песника Хајнеа на песника Лермонтова», Београд, 1936). В Хорватии свои переводы из Л. литературовед Й. Бадалич включил в сб. «Русская лирика от Пушкина до нашего времени» («Ruska lirika od Puskina do danas», 1939). Переводы Т. Прпича составили 1-й том избр. произв. Л. («Izabrana djela», 1944), включивший первый пер. драмы «Маскарад».
После победы над фаш. оккупантами и с установлением нар.-демократич. строя в Югославии интерес к Л., как и к др. рус. писателям, значительно возрос. В 1948 Московлевич и С. Матич подготовили сб. «Проза» Л. Неоднократно издавался «Герой...». Поэтич. произв. Л. составили такие издания, как «Книга поэзии» («Knjiga poezije, 1951) — в пер. Цесарича и Г. Витеза, «Поэмы» («Poeme», 1955) — в пер. Б. Вукичевича-Сарапа, «Поэмы» («Poeme», 1955) — в пер. Прпича и Цесарича и с послесловием Бадалича «Лермонтов в хорватской литературе». Из публикаций отд. произв. Л. выделяются переводы «Мцыри» и «Демона» (1953) Н. Бертолино и пер. «Маскарада» (1965) Г. Крклеца. В 1968 под ред. М. Сибиновича вышли избр. произв. Л. («Изабрана дела») — наиболее полное издание поэтич. соч. рус. поэта на сербскохорв. яз. В 1969 Сибинович выпустил также сб. своих переводов из лермонт. лирики под назв. «Железный сон» («Гвоздени сан»). Переведены также работы о Л. сов. ученых: кн. ««Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова» С. Дурылина (1947), ст. В. Виноградова «Стиль прозы Лермонтова» (вошла в кн. «Eseje o Puškinu i Lermontovu», Zagreb, 1950). К проблемам творчества Л. обращаются М. Бабович, Н. Милошевич, Й. Яничиевич, М. Вукович, А. Флакер, особое внимание уделяя восприятию рус. поэта у юж. славян. Выделяется кн. Сибиновича «Лермонтов в сербской литературе (до второй мировой войны)» [«Лермонтов у сриској књижевности (до другог светског рата)»; Београд, 1971].
Первые сведения о Л. проникли в Словению в осн. из хорв. и нем. источников 40-х гг. 19 в. Однако нек-рые исследователи считают, что творчество Л. было известно в это время передовым словен. литераторам и в оригинале. По свидетельству Ф. Левеца, один из зачинателей словен. прозы С. Енко «...открыто признавал, что наибольшее влияние на его творчество оказали Байрон, Гейне, Лермонтов» (Levec F., Odlični slovenski pesniki in pisatelji. Simon Jenko: в его кн. — Eseji, študije in potopisi, Ljubljana, 1965, s. 255; ст. впервые опубл. в 1879). Первым переводчиком Л. на словенский яз. был литератор И. Весел, к-рый в 1860-е гг. опубл. в газетах и журналах неск. стих., «Песню про...купца Калашникова», часть поэмы «Демон» («Slovenski glasnik», 1864, № 4; полн. пер. 1870); отд. изд. вышла поэма «Измаил-Бей» (1864). Переводы Весела, передающие своеобразие оригинала, вошли в подготовленную им совм. с А. Ашкерцем «Русскую антологию в словенских переводах» («Ruska antologija v slovenskih prevodih», 1901); здесь же помещены неск. стих. Л. в пер. С. Грегорчича. С сер. 70-х гг. интерес к Л. возрос. Его творчество высоко оценивал один из зачинателей словен. реалистич. прозы Я. Керсник. В 1885 Ф. Целестин поместил в журн. «Slovan» (№ 17—18) статью о Л.; он также переводил стихи Л. и нередко печатал их в оригинале в своем журн. «Slovanski Svet» (1893—95). В конце 19 — нач. 20 вв. лирику Л. переводили поэты Й. Кржишник, Ф. Гестрин, Д. Кетте, Й. Мурн-Александров, О. Жупанчич, Р. Петерлин, литературовед И. Приятель и др. Ок. 180 переводов, принадлежащих Л. Ленарду, составили отд. книгу («[M. Y.] Lermontova izbrane lirične pesni v slovenskem prevodu», 1908). Поэтич. произв. Л. получили широкую известность, что определялось стойкостью романтич. традиций в словен. поэзии. Его творчество было созвучно многим словен. поэтам. Влияние лермонт. поэзии обнаруживается в творчестве Кетте, Мурна-Александрова, Ашкерца, Ф. Галовича и др. В 1883 дважды был издан «Герой...» в пер. И. Пинтара (в газ. «Slovenski narod» и отд.). В 1921 роман вышел в пер. В. Борштника.
С сер. 20-х гг. 20 в. имя Л. упоминалось в печати реже. Лишь в 1939, в связи с юбилеем, со статьями о Л. выступили М. Клопчич (газ. «Люблянски звон») и Б. Борко (газ. «Утро»). В 1940 Н. Преображенский опубл. работу о влиянии Ш. Нодье на А. С. Пушкина и Л. («Славянский сбогар у Пушкина и Лермонтова»; журн. «Slovenski jezik», № 3).
Много переводов из Л. появилось в журналах после 2-й мировой войны. В 1960 в пер. Клопчича вышли отд. изданиями «Демон» и «Мцыри». Он же опубл. в своих переводах избр. соч. Л. («Izbrano delo», 1961). Это издание послужило основой для сборников меньшего объема в 1963 и 1965. Неоднократно переиздан «Герой...» (в изд. 1966 — ст. Я. Коса о Л.). Среди работ о творчестве рус. поэта выделяются статьи Клопчича в изданиях его переводов из Л., а также ст. Ф. Шафара «М. Ю. Лермонтов» (журн. «Nova obzorja», 1951, № 11—12).
Первые переводы из Л. на македонский язык появились в нар.-демократич. Македонии. Знакомство с рус. поэтом в Македонии развивалось интенсивно. Переводы из его лирики опубл. поэты С. Ивановский, Г. Ивановский, Л. Каровский, критик Г. Сталев. В 1948 впервые издан на макед. яз. «Герой...» в пер. К. Кепеского. Роман выходил также в пер. Б. Маркова (1954) и М. Поповского (1966). В 1960 опубл. «Песня про...купца Калашникова» в пер. Г. Ивановского и «Демон» в пер. Сталева. Г. Ивановскому принадлежит также пер. «Маскарада» (1967). Переводы Сталева составили кн. «Поэзия» («Поэзја», 1974), включающую стих. Л. и поэму «Мцыри». О Л. в Македонии написаны гл. обр. предисл. и послесловия к изданиям переводов. Первым опытом исследования поэзии Л. является ст. Д. Божкова «Философия природы в поэзии Лермонтова» (журн. «Современост», 1971, № 9).
Лит.: Заболотский П. А., Очерки рус.-слав. лит. отношений в XIX в., «Рус. филологич. вестник», 1914, т. 72, № 3—4, с. 155—86; Бадалич Й., Рус. писатели в Югославии, пер. с хорв., М., 1966, с. 121—32; Кравцов Н. И., Творчество Л. в Югославии (XIX — начало XX века), в его кн.: Проблемы сравнит. изучения слав. лит-р, М., 1973; Рыжова М. И., Творчество М. Ю. Л. в восприятии словенских поэтов XIX — начала XX века, «РЛ», 1979, № 3; Погодин А. Л., Лермонтов код Срба, «Годишњица Николе Чупиħа», 1938, № 47; Митропан П., Љермонтов код Срба, «Летопис Матице српске», 1938, № 3; его же, Prvi prevodi Ljermontova na srpskom, «Brazda», 1951, № 7—8; Eekman T., M. Lermontow w literaturach słowiańskich, в кн.: American contributions to the 7th International congress of Slavists, The Hague, 1973, v. 2.
Япония. Из произв. Л. наибольшую известность в Японии получил роман «Герой нашего времени», отрывок из к-рого под назв. «Записки с горячих источников» («Ёкусэнки») в пер. Коганэи Кимико опубл. в 1892 в журн. «Сирагами соси» (№ 10). В 1899 Мори Огай, один из зачинателей новой япон. лит-ры, перевел повесть «Фаталист»; пер. вошел позднее в собр. его сочинений. Но еще до появления этих переводов, по свидетельству писателя Цубоути Сёё, роман Л. был известен в оригинале основоположнику япон. критич. реализма Фтабатэй Симэй, хорошо знавшему рус. лит-ру. Нек-рые исследователи считают, что в романе «Плывущее облако» («Укигумо», 1887—88) Фтабатэй Симэй вывел образ «лишнего человека» под непосредств. влиянием рус. писателей, в т.ч. Л. Полный пер. «Героя...», выполненный Такасаки Ёсинори, издан в Токио в 1920 в сер. «Библиотека мировой литературы» («Сэкай мэйтё бунко»). Роман Л. в пер. Накамура Хакуё вошел в 1924 в «Серию выдающихся произведений» («Мэйтё сосё», переизд. 1928, 1948, 1949). «Героя...» перевели также Умэда Канъити (1938), Такахаси Сёхэй (1949), Китагаки Нобуюки (1950), Итидзё Сигэми (1954). В восприятии романа в Японии своеобразно отразились духовные искания япон. интеллигенции; к нему обращались писатели разных идейно-творч. направлений. В нач. 20 в. своим глубоким обществ. и психологич. содержанием роман привлекал внимание представителей демократич. лит-ры. В 1906 в журн. «Кабэн» (№ 1) Сираянаги Сюко напечатал ст. «Русский писатель Лермонтов». О духовной близости к Печорину писал Акутагава Рюноскэ, примыкавший к группе япон. неореалистов. В 30—40-е гг., в условиях милитаризма и реакции, «Герой...» был особенно созвучен умонастроениям япон. интеллигенции, колебавшейся в выборе пути, и помог ей увидеть «недуг» своего времени, ибо, по мнению критика Одагири Хидэо, Япония этих лет мало чем отличалась от царской России.
В 1948 в пер. Итидзё Сигэми вышел роман «Вадим». Из лирики Л. первым в Японии опубл. стих. «К портрету» в пер. Курихара Корина (журн. «Синко бунрин», 1906). В Токио вышли избр. переводы поэзии Л.: «Рэрумонтофу дзёдзё си сё» (1933; пер. Курахара Корэхито), «Рэрумонтофу си сё» (1939; пер. Окудзава Бунмэй и Ниситани Ёсио), «Рэрумонтофу дзёдзё си сё» (1952, пер. Инэда Садао). В 1934 впервые опубл. поэма «Демон» в пер. Курахара Корэхито. Другой перевод поэмы, выполненный Китагаки Нобуюки, вышел в 1948 в сер. «Библиотека мировой литературы». В том же году Итидзё Сигэми опубл. пер. поэмы «Мцыри» (2 изд. 1951). Важным событием культурной жизни Японии явилось издание собр. соч. Л. (1975—77, т. 1—2; сост. — Икэда Кэнтаро и Кусака Сотокити).
Широкому изучению творчества Л., начавшемуся в Японии после 1945, способствовали не только названные издания, но и переводы статей В. Г. Белинского, выполненные Ивагами Дзюнъити (1950). Восприятию «Героя...» в 30—40-е гг. 20 в. посв. ст. «Встреча с Лермонтовым» Одагири Хидэо (опубл. в сб. эссе и статей япон. писателей «Незабываемые книги», Токио, 1959). О Л. писали Нобори Сёму в «Истории русской и советской литературы» («Росиа совэто бунгаку си»; Токио, 1958), Уэно Сюдзи в кн. «История и литература России» («Росиа-но рэкиси-то бунгаку»; Токио, 1965), высоко оценивая его как художника-реалиста. «Большой словарь шедевров мировой литературы» («Сэкай мэйтё дайдзитэн», Токио, 1960—62) поместил отд. статьи о «Герое...», «Демоне», «Мцыри» и др. Биография и творчество Л. освещены в «Энциклопедическом словаре мировой литературы» («Сэкай бунгаку консё дзитэн», т. 4, Токио, 1971; под ред. Курода Тацуо). «Вестник литературы» («Бунгаку кэнкюка киё», 1976, № 3) Ун-та Васэда опубл. ст. Сато Садао ««Маскарад» Лермонтова». В 1977 журн. «Минсю бунгаку» (№ 2) напечатал рецензию Ооки Акио на собр. соч. Л., изд. в Японии.
Лит.: Кодза Нихон киндай бунгаку си (История современной японской литературы), т. 1, Токио, 1956, с. 147; Нобори Сёму, Росия совэто бунгаку си (История русской советской литературы), Токио, 1958, с. 117—28; Сэкай мэйтё дайдзитэн (Всемирная биографическая энциклопедия), т. 1—3, 5, 6, Токио, 1960—62, т. 1, с. 23, т. 2, с. 309—10, т. 3, с. 300, т. 5, с. 531, т. 6, с. 86; Ёсида Сэйити, Сидзэнсюги-но кэнкю (Изучение натурализма), т. 1, Токио, 1956, с. 182, 320; Одагири Хидэо, Нихон киндай бунгаку-но сисо то дзёкё (Современная японская литература и идеология), Токио, 1965, с. 347—51; Уэно Сюдзи, Росиано рэкиси то бунгаку (Русская история и литература), Токио, 1965, с. 49—53; Сэкай бунгаку кансё дзитэн (Словарь мировой литературы), т. 4, Токио, 1971, с. 4—5, 89—91, 284—85; Сэкай бунгаку сёдзитэн (Краткий словарь мировой литературы), Токио, 1971, с. 1072—74.
Эспер́́анто, искусственный язык; создан в 1887. Первый перевод из Л. на Э. — повесть «Княжна Мери» — издан в 1889 в Варшаве создателем языка Л. Заменгофом. Полностью роман перевел (под назв. «Кавказские повести») Д. Старицын (Роттердам, 1964, предисл. Б. Торнадо). Переводы стихов печатались с 1892 (журн. «Ла эсперанто»); всего переведено св. 50 стих.; до 1964 вышло два сб-ка «Новые стихотворения» («Novaj versajoj», Париж, 1912) и «Избранные стихотворения» («Elektitaj Versajoj», M., 1964). Неоднократно переводилась поэма «Демон». В разных странах переводами из Л. занималось св. 40 авторов (переводы далеко неравноценны).
Р. Ю. Данилевский Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981