Поиск в словарях
Искать во всех

Лермонтовская энциклопедия - переводы лермонтова из иностранной поэзии и прозы

Переводы лермонтова из иностранной поэзии и прозы

Переводы Лермонтова из иностранной поэзии и прозы

ПЕРЕВ́́ОДЫ Лермонтова из иностранной поэзии и прозы немногочисленны, но являются (особенно стихи) органич. частью его лит. наследия.

Переводы стихотворные составляют ок. 30 стих. с выявленными источниками, но есть еще, по всей вероятности, и скрытые переводы, с неустановл. оригиналами. Поэт не всегда указывает источник текста: «Баллада» («Над морем красавица-дева сидит»), «Ты помнишь ли, как мы с тобою», «На севере диком» и др. С др. стороны, автор в ряде случаев выдает за перевод оригинальное стих. («Из Андрея Шенье» и др.). В любом случае это свидетельствует о внимании Л. к переводам как виду лит. связей. Он занимался ими в течение всей жизни, хотя и эпизодически. Переводы Л. позволяют судить о том, как и в каком направлении развивался его интерес к заруб. поэзии, и в то же время — как явления заруб. лит-ры соотносились с его поэтич. индивидуальностью. По темам и стилистич. особенностям переводы всегда тесно связаны с его оригинальными стихами. Как и у др. рус. поэтов первой трети 19 в., переводы у Л. большей частью не столько воспроизводят оригинал, сколько являются вариацией на мотивы иноязычного автора, или т. н. вольным подражанием. В них Л. чрезвычайно самостоятелен; он сохраняет специфику подлинника лишь в той мере, в какой она отвечает его творч. интересам. В зап. лит-ре Л. привлекает прежде всего творчество И. В. Гёте, Ф. Шиллера, А. Мицкевича, Дж. Байрона, Г. Гейне.

Не только в переделках, но и в переводах, сравнит. близких к подлиннику, Л. переосмысливает иноязычный материал (напр., в стих. «Из Гёте», где усилена иносказательность мотива «отдыха», к-рый ждет человека), резко выделяя одни элементы за счет других, обычно повышая эмоциональный тон целого, усиливая пафос или трагизм; круг образов при этом расширяется, а текст может и сокращаться. Темы и мотивы переводимых или варьируемых стихов почти всегда перекликаются с наметившимися ранее темами и мотивами собств. поэзии Л. Большинство переводов и «вольных» вариаций Л. относится к области лирики или филос. медитации, и лишь немногие имеют сюжетный характер, напр. «Перчатка» Шиллера, «Баллада» («Берегись! Берегись! над бургосским путем») из «Дон Жуана» Байрона, «Воздушный корабль» из Й. К. Цедлица.

В отношении Л.-переводчика и интерпретатора зап.-европ. лит-ры различаются три этапа. На первом этапе, очень недолгом (1829—30), он занят нем. классиками — Шиллером [6 переводов и одна вольная вариация на мотивы баллад «Перчатка» и «Водолаз» в стих. «Баллада» («Над морем красавица-дева сидит»)] и Гёте (набросок «Забывши волнения жизни мятежной» — начало вольного перевода баллады «Рыбак»). Второй этап (1830—36) связан с поэзией Байрона. Л. переводит и переделывает 7 его стих., из к-рых одно («Lines written in an album at Malta») интерпретирует дважды — в первый раз свободно («В альбом» — «Нет, я не требую вниманья»), во второй — более близко к подлиннику («В альбом» — «Как одинокая гробница»). На грани между вольной вариацией и оригинальным стих., приближаясь к последнему, стоит «Умирающий гладиатор», где центр. образ и нек-рые мотивы отражают содержание трех строф (139—41) IV песни «Чайльд Гарольда». С интересом к Байрону связан у Л. и перевод четверостишия из Р. Бёрнса

«Had we never loved so kindly» («Если б мы не дети были»), текст к-рого взят в качестве эпиграфа к «Абидосской невесте» Байрона. В стих. «Время сердцу быть в покое» Л. воспроизводит в первом четверостишии начало байроновского «On this day I complete my thirty-sixth year», а затем варьирует образы отрывка из поэмы С. Т. Колриджа «Кристабель», к-рый служит эпиграфом к стих. Байрона «Fare thee well».

В начале второго — «байроновского» этапа переводов Л. всего один раз обращается к Гёте («Завещание» — вольная стихотв. обработка отрывка из романа «Страдания молодого Вертера») и к нем. нар. песне (баллада «Из ворот выезжают три витязя в ряд»). В 1840—1841 — на третьем этапе переводч. деятельности — поэт обращается к Гёте («Из Гёте»), Цедлицу («Воздушный корабль»), Гейне («На севере диком стоит одиноко» и «Они любили друг друга так долго и нежно»); из польской поэзии Л. переводит один из «Крымских сонетов» Мицкевича («Вид гор из степей Козлова») с помощью прозаич. подстрочного текста.

Лишь незначит. часть переводов Л. опубл. и датирована им самим в составе сб. «Стихотворения» (1840): «Еврейская мелодия» и «В альбом» (2-я ред.) из Байрона, «Из Гёте», «Воздушный корабль» из Цедлица. Большая же часть переводов и переделок, относящихся ко времени до 1836, и переводов 1841 появилась в печати после его смерти. Сведения о переводах Л. до наст. времени пополняются исследователями.

Ряд переводов и т. н. вольные подражания как явление оригинального творчества поэта вошли в золотой фонд рус. поэзии: «Еврейская мелодия», «Умирающий гладиатор», «Из Гёте» («Горные вершины»), «Воздушный корабль», «На севере диком», «Они любили друг друга» и др.

Лит.: Сидоров А., Гете и переводчик, «Труды и дни», 1914, тетр. 7, с. 38—41; Шувалов С. В., Л. — переводчик Байрона, в его кн.: Семь поэтов, М., 1927, с. 75—113; Эйхенбаум (5), т. 1—2 (примеч. к переводным стих.); Федоров (1), с. 133—74; Федоров (2), с. 233—85; Розанов (3), с. 184—95; Маршак С. Я., Собр. соч., т. 7, М., 1971, с. 84, 86, 212, 252; Fröberg Th., Lermontow als übersetzer deutscher Gedichte, St. Petersburg, 1905. 

Переводы прозаические с англ. и нем. яз. (всего пять) относятся к раннему творчеству Л. Термин «перевод в прозе» принадлежит самому Л., однако этот вид творчества точнее м. б. назван нестихотв. переводом, т. к. Л. во всех случаях стремится воспроизвести поэтич. образность и эмоц. окраску подлинника. Цели, к-рые при этом ставил себе Л., не ясны. Вероятно, он рассматривал поэтич. нестихотв. перевод как промежуточный этап работы; в пользу этого говорит тот факт, что на основе переводов в прозе он создал ряд завершенных поэтич. переводов (см. ниже). Вместе с тем Л. сознавал, что его «переводы в прозе» обладают самостоят. худож. ценностью и предназначал их для других лиц [см., напр., его запись: «...перевести в прозе: The Dream of Lord Byron — pour miss Alexandrine» — «Сон» лорда Байрона — для мисс Александрины (А. М. Верещагиной); VI, 375].

 

Мрак. Тьма (1830), пер. в прозе стих. Дж. Байрона «Тьма» («Darkness», 1816). Трагич. мироощущение передано здесь через апокалиптич. картину гибели мира, лишенного солнечного тепла и света. Тональность и образность перевода близки к подлиннику. Впоследствии Л. создал на этой основе стихотворения «Ночь. I», «Ночь. II», «Смерть» («Ласкаемый цветущими мечтами»).

 

The Giaour (1830), пер. стихов 1—67, 103—67 и 200—23 романтич. поэмы Байрона «Гяур» (1813), относящейся к циклу т. н. восточных поэм англ. поэта, где рассказы о трагич. судьбах гордых, страстных и глубоко одиноких романтич. героев перемежаются яркими картинами жизни Востока. Впоследствии некоторые стихи из «Гяура» были использованы поэтом в качестве эпиграфов к 1-й ч. поэмы «Измаил-Бей» и ко 2-й и 3-й главам поэмы «Боярин Орша».

 

Napoléon's Farewell (1830), пер. стих. Байрона «Прощание Наполеона» (1816), близкий к подлиннику. Продолжает в поэзии Л. наполеоновскую тему (см. Наполеоновский цикл).

 

Верро (1830), пер. 1-й октавы из комич. поэмы Байрона «Беппо: венецианская история» (1818). Л. обозначил переведенную октаву цифрой 1, затем написал цифру 2, но к переводу не приступил.

Автографы всех четырех переводов — ИРЛИ. Впервые — Соч., изд. Академич. б-ки, т. 2, 1910, с. 422—25. Датируются по положению в тетр. VIII. 

«Я проводил тебя со слезами» (1831), пер. стих. нем. поэта И. Т. Хермеса «Dir folgen meine Tränen» из его повести «История мисс Фанни Уилкс, почти перевод с английского» («Geschichte der Miss Fanny Wilkes, so gut als aus dem Englischen übersetzt», Leipzig, 1766). На полях рукописи Л. записал нем. текст стихотворения. Долгое время считалось, что он был его автором, пока переводчик Ф. Ф. Фидлер не обнаружил стих. в одном из старых нем. песенников, где указывалось, что оно взято «из Фанни Уилкс». Очевидно, песня на слова Хермеса получила распространение, и Л., как предположил Фидлер, мог услышать ее в детстве от бонны Х. О. Ремер (в записи Л. текст отличается от текста Хермеса).

Автограф — ИРЛИ. Впервые — Соч. под ред. Висковатого, т. 1, 1889, с. 183—84. Датируется по положению в тетр. XI.

Лит.: Фидлер Ф., Заметка о Л., «СВ», 1893, № 5, с. 142—43.

А. В. Федоров Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое переводы лермонтова из иностранной поэзии и прозы
Значение слова переводы лермонтова из иностранной поэзии и прозы
Что означает переводы лермонтова из иностранной поэзии и прозы
Толкование слова переводы лермонтова из иностранной поэзии и прозы
Определение термина переводы лермонтова из иностранной поэзии и прозы
perevody lermontova iz inostrannoy poezii i prozy это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):