Краткие содержания произведений - аристофан - лисистрата
Аристофан - лисистрата
что помещикам-всадникам удастся справиться с войной, и он сочиняет комедию-сказку, где мирнавыворот, где женщины и умнее и сильнее мужчин, где Лисистрата и вправду разрушает войну,
эту гибельную мужскую затею. Каким образом? Устроив общегреческую женскую забастовку. Комедиямполагалось быть непристойными, таков уж закон весеннего театрального праздника;
в «Лисистрате» было где разыграться всем положенным непристойностям.Всякая забастовка начинается со сговора. Лисистрата собирает для сговора депутатоксо всей Греции на площадь перед афинским акрополем. Собираются они медленно: у когостирка, у кого стряпня, у кого дети. Лисистрата сердится: «На большое дело созываю вас,
а вам хоть бы что! вот кабы кое-что другое было большое, небось сразу бы слетелись!»Наконец собрались. «Все мы соскучились о мужьях?» — «Все!» — «Все хотим, чтобы война кончилась?»— «Все!» — «На всё готовы пойти для этого?» — «На всё!» — «Так вот что нужно сделать:
пока мужчины не замирятся — не спать с ними, не даваться им, не касаться их!» — «Ой!!!»— «Ах, так-то вы на всё готовы!» — «В костер прыгнем, пополам перережемся,
серьги-кольца отдадим — только не это!!!» Начинаются уговоры, перекоры, убеждения.
«Не устоять мужчине против женщины: хотел Менелай расправиться с Еленой — а как увидел,
сам в постель к ней бросился!» — «А если схватят и заставят силою?» — «Лежи колодой,
и пускай он мучится!» Наконец договорились, приносят торжественную клятву над огромнымбурдюком с вином: «Не дамся я ни мужу, ни любовнику […] Не вскину белых ногперед насильником […] Не встану, словно львица над воротами […] А изменю — отныне пустьмне воду пить!»Слова сказаны, начинаются дела. Хор женщин занимает афинский акрополь. Хор мужчин — конечно,
стариков, молодые ведь на войне, — идет на акрополь приступом. Старики потрясают огненнымифакелами, женщины грозятся ведрами с водой. «А я вот этим огоньком спалю твоих подружек!»— «А я вот этою водой залью твой огонечек!» Перебранка, схватка, вымокшие старики отбегают.
«Теперь я вижу: Еврипид — мудрейший из поэтов: ведь это он сказал про баб, что тварей нетбесстыдней!» Два хора препираются песнями.На сцену, еле передвигая ноги, бредет самый старый старик, государственный советник.
Начинается главная часть всякой греческой драмы — спор. «Что вы лезете не в свое дело? —говорит советник. — Война — это дело мужское!» (Это — цитата из прощания Гекторас Андромахой в «Илиаде»). — «Нет, и женское, — отвечает Лисистрата, — мы теряем мужейна войне, мы рожаем детей для войны, нам ли не заботиться о мире и порядке!» — «Вы,
бабы, затеяли править государством?» — «Мы, бабы, правим же домашними делами, и неплохо!» —«Да как же вы распутаете государственные дела?» — «А вот так же, как всякий деньраспутываем пряжу на прялке: повычешем негодяев, повыгладим хороших людей, понавьем добротныхнитей со стороны, / И единую крепкую выпрядем нить, и великий клубок намотаем, / И, основускрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку».Советник и хор, конечно, не выдерживают такой наглости, опять начинаются перебранки,
потасовки, лихие песни с обеих сторон, и опять женщины выходят победительницами,Но торжествовать рано! Женщины тоже люди, тоже скучают по мужчинам, только и смотрят,
как бы разбежаться с акрополя, а Лисистрата ловит их и унимает. «Ой, у меня шерстьна лежанке осталась, повалять надо!» — «Знаем, какая у тебя шерсть: сиди!» — «Ой, у меняполотно некатаное, покатать надо!» — «Знаем, сиди!» — «Ой, сейчас рожу, сейчас рожу, сейчас рожу!» —«Врешь, вчера ты и беременна не была!» Опять уговоры, опять вразумления: «А мужчинам, выдумаете, легче? Кто кого пересидит, тот того и победит. Да вот смотрите: уже бежит один мужик,
уже не вытерпел! Ну, кто тут его жена? заманивай его, разжигай его, пусть чувствует, каковобез нас!» Под стеной акрополя появляется брошенный муж, зовут его Кинесий, что значит«Толкач». Всем комическим актерам полагались большие кожаные фаллосы, а у этого он сейчаспрямо исполинский. «Сойди ко мне!» — «Ах, нет, нет, нет!» — «Пожалей вот его!» — «Ах, жаль, жаль,
жаль!» — «Приляг со мной!» — «Замиритесь сперва». — «Может, и замиримся». — «Вот тогда, может,
и прилягу». — «Клянусь тебе!» — «Ну, сейчас, только сбегаю за ковриком». — «Давай скорей!» —«Сейчас, только принесу подушечку». — «Сил уж нет!» — «Ах, ах, как же без одеяльца». —«Доведешь ты меня!» — «Погоди, принесу тебе натереться маслице». — «И без маслица можно!» —«Ужас, ужас, маслице не того сорта!» И женщина скрывается, а мужчина корчится от страстии поет, как воет, о своих мучениях. Хор стариков ему сочувствует.Делать нечего, нужно замиряться. Сходятся послы афинские и спартанские, фаллосы у них такойвеличины, что все сразу понимают друг друга без слов. Начинаются переговоры.
К переговаривающимся сходит Лисистрата, напоминает о старинной дружбе и союзе, хвалитза доблести, журит за вздорную сварливость. Всем хочется поскорее и мира, и жен,
и пахоты, и урожая, и детей, и выпивки, и веселья. Не торгуясь, отдают захваченноеодними в обмен на захваченное другими. И, поглядывая на Лисистрату, восклицают: «какаяумная!», не забывая прибавить: «какая красивая!», «какая стройная!» А на заднем планеженский хор заигрывает со стариковским хором: «Вот помиримся и снова будем жить душас душой!» А стариковский хор отвечает: «Ах, недаром нам о бабах говорили старики: / «Житьи с ними невозможно, и без них никак нельзя!»Мир заключен, хоры поют; «Зла не помним, зло забудем!…» Афинские и спартанские мужьярасхватывают своих жен и с песнями и плясками расходятся со сцены.
См. также:
Владимир Богомолов Иван, Александр Куприн Суламифь, Бестужев-марлинскийаа Фрегат "надежда", Бесстужев-марлинский Аа Фрегат Надежда, Джон Апдайк Кентавр, Джованни Боккаччо Декамерон