Поиск в словарях
Искать во всех

Словарь книжников и книжности Древней Руси - рыдание иоанна евгеника

 

Рыдание иоанна евгеника

«Рыдание» Иоанна Евгеника – переводное лирическое произведение 2-й пол. XV в., является откликом на покорение Константинополя войсками турецкого султана Махмета II 29 мая 1453 г. после длительной и тяжелой осады города. Автор Р. – византийский писатель XV в. Иоанн Евгеник, создатель многочисленных риторически украшенных «экфрасисов»-описаний красот природы его родного города Трапезунда, Коринфа, острова Имброса, а также ямбических стихов и других произведений. Р. (в греческом оригинале памятник называется «Рыдание о взятии великого града») – самое значительное из всех его сочинений. В определении времени создания памятника исследователи несколько расходятся: Н. А. Мещерский считает, что оно написано не позднее 1461 г.. а И. С. Дуйчев, установивший факт личного участия Иоанна Евгеника в трагедии 1453 г., полагает, что «оно было составлено непосредственно во время события или вскоре после него» (Дуйчев И. О древнерусском переводе... С. 200).

По своему жанру Р. – плач-монодия. В нем не описывается ход исторических событий, это плач о «прекраснейшем городе земли», столице Византийской империи, «оке вселенной», городе, потерявшем независимость и подпавшем под иго врагов-иноверцев, мусульман. Противник унии с римско-католической церковью, Иоанн Евгеник оплакивает падение Царьграда как гибель центра православия: падение древнего Иерусалима – ничто в сравнении с падением этого Нового Сиона, Нового Рима.

Р. – первый в русской литературе отклик на захват Турцией в 1453 г. Константинополя. Время создания древнерусского перевода «отделено от появления оригинала не более как 10-летним промежутком» (Мещерский Н. А. «Рыдание»... С. 80) и устанавливается с помощью записи на Царском списке январского тома Великих Миней Четиих (ГИМ, Синод. собр., № 178, л. 929), копирующей более раннюю запись 1468 г. Содержание записи 1468 г. свидетельствует, что к этому времени Р. уже бытовало в Новгороде совместно с «Историей Иудейской войны» Иосифа Флавия, в которой повествовалось о падении Иерусалима. Распространение Р. в Новгороде накануне утраты им политической самостоятельности объясняется исторической аналогией между судьбами Новгорода и Иерусалима, между императором Титом Веспасианом и Иваном III. Появление перевода Р. на Руси было свидетельством сохранившихся в 50–60-е гг. XV в. связей (очевидно, через Афон) между русским духовенством и разоренной православной Византией. (Н. А. Мещерский при этом обращает внимание на любопытный факт, что греческие списки Р. уроженца грузинского Трапезунда сохранились именно в Иверском монастыре Афона). Выявленные в языке древнерусского перевода многочисленные восточнославянизмы позволили Н. А. Мещерскому сделать заключение, что переводчик «не принадлежал к южным славянам», хотя и стилизовал свою речь «искусственными болгаризующими формами» в духе официального литературного языка XV в.: вероятно, он был уроженцем южной Руси. Перевод, сделанный с большим мастерством, точно следовал греческому подлиннику, опуская лишь античные и мифологические реминисценции (упоминания «Илиады», «жилища муз») и развивая библейские цитаты.

Литературная история древнерусского перевода Р. не изучена, и текст его не издан. Н. А. Мещерский, проведший сопоставление русского перевода памятника с его греческим оригиналом, указывает шифры 9 русских списков XV–XVII вв. Во всех списках текст Р. встречается в одном и том же литературном окружении: он помещен после перевода так называемой Отдельной редакции «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия и перед добавленной к «Истории» главой «О втором создании Иерусалима и Церкви», заимствованной из Хроники Георгия Амартола. Русский перевод памятника отразился в целом ряде русских литературных произведений XV–XVII вв.: в «Повести о взятии Царьграда» Нестора Искандера, в Послании великому князю Василию III Ивановичу старца Елеазарова монастыря Филофея, в Плаче о пленении и конечном разорении Московского государства.

Лит.: Строев. Словарь. С. 401; Мещерский Н. А. «Рыдание» Иоанна Евгеника и его древнерусский перевод // ВВ. М., 1953. Т. 7. С. 72–86; Дуйчев И. О древнерусском переводе «Рыдания» Иоанна Евгеника // ВВ. М., 1957. Т. 12. С. 198–202.

Н. Ф. Дробленкова

Словарь книжников и книжности Древней Руси

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое рыдание иоанна евгеника
Значение слова рыдание иоанна евгеника
Что означает рыдание иоанна евгеника
Толкование слова рыдание иоанна евгеника
Определение термина рыдание иоанна евгеника
rydanie ioanna evgenika это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):