Поиск в словарях
Искать во всех

Словарь книжников и книжности Древней Руси - христианская топография козьмы индикоплова

 

Христианская топография козьмы индикоплова

«Христианская топография» Козьмы Индикоплова – перевод космографического сочинения византийского автора VI в. Козьмы Индикоплова, распространенный в древнерусской письменности. Козьма получил свое прозвище вследствие того, что современники знали его как купца, совершавшего много морских путешествий. Традиция неверно закрепила за ним славу путешественника в Индию (отсюда – прозвище Индикоплов). В конце жизни Козьма принял монашество и умер на Синае. Козьма плавал в трех морях – Ромейском, Аравийском, Персидском (т. е. Средиземном и Красном морях и в Персидском заливе). Во время путешествия в Адулис (Эфиопия) Козьма обратил внимание на две греческие надписи, содержащие подробности царствования египетских Птолемеев; до настоящего времени их текст, являющийся важным историческим источником, известен лишь по сочинению Козьмы.

Основная тема X. т. – описание строения Вселенной. Сочинение состоит из 12 слов, сообщающих об устройстве Вселенной и содержащих сведения о звездах, морях, реках, птицах, животных, о первых днях творения и т. п. Взгляды Козьмы подвергались критике уже в среде византийского образованного мира. Известна, в частности, отрицательная оценка его труда патриархом Фотием (IX в.). Однако долгое время X. т. оставалась популярнейшим сочинением в средневековой книжности. Труд Козьмы привлекал читателя не только своими сведениями об истории и устройстве окружающего мира, но и тем, что его списки были великолепно иллюстрированы: они содержали изображения стран света, земли, восхода и захода солнца, редких растений и животных, а также изображения библейских персонажей и священных лиц и предметов: апостолов, святителей, голгофского креста, Ноева ковчега и т. п. Принято считать, что миниатюры древнейших греческих рукописей сохраняют традиции оригинала. В греческой рукописной традиции известны три списка сочинения: Ватиканский (Vaticanus Gr. 699, IX в.), Синайский (Sinaiticus Gr. 1186, XI в.) и список библиотеки Лоренцо Медичи (Laurentiaтгы Plut. IX. 28, XI в.). Новейшее критическое, комментированное издание: Wolska-Conus W. Cosmas Indicopleusts, Topographie Chrétienne. Introduction, texte critique, illustrastion, traduction et notes. Paris, 1968–1973, t. 1–3. Sources Chrétiennes, N 141, 159, 197.

В древнерусской письменной традиции насчитывается свыше девяноста списков (полного текста и отрывков) X. т. Их перечень представлен в работе западногерманской исследовательницы А. Якобс. Дошедшие древнерусские списки с полным текстом топографии, как правило, тоже богато иллюстрированы.

Изучение древнерусской письменной традиции X. т. имеет большое значение как материал для суждений о восприятии книжниками естественно-научных, философских, космографических, исторических сведений и взглядов. X. т. по своему содержанию и назначению была близка таким переводным сочинениям, как Шестодневы Василия Великого и Иоанна экзарха Болгарского, Георгия Писиды, Севериана Гевальского (см. Шестодневы), Палеи, Хронографы, Физиолог и т. п. сочинения.

Кроме того, сочинение Козьмы представляет особую важность для изучения иконографических тенденций и стилей древнерусской письменной культуры, возможной преемственности древнерусскими миниатюристами приемов и техники византийских мастеров. Иконографическая традиция X. т. в ее древнерусском преломлении изучена фундаментально в труде Е. К. Редина еще в начале XX в. В этом исследовании на основании стилистического анализа дошедшего полного текста иллюминованных списков памятника (Е. К. Редин привлек свыше двух десятков списков) прослеживается их судьба в истории древнерусской миниатюры, взаимоотношения древнерусских иллюстраций к тексту слов Топографии с греческим оригиналом. На этом основании Е. К. Редин выделил 7 редакций древнерусской версии текста. Однако основные проблемы источниковедческого и историко-филологического исследования (история древнерусского текста, время его перевода, сопоставление с греческой традицией текста) до сих пор остаются окончательно нерешенными.

Предварительный анализ отличий древнерусского и греческого текстов был выполнен в 1867 г. И. И. Срезневским. Ученый сопоставлял греческое издание текста 1706 г. Монфокона с древнерусскими списками Синодального собрания (ныне в ГИМ), но какими именно – неизвестно. И. И. Срезневский считал, что хотя полных списков X. т., созданных ранее конца XVI в., не обнаружено, однако наличие отрывков текста в Софийском сборнике рубежа XIV–XV вв. (видимо, это сборник ЛОИИ, собр. Археографической комиссии, № 245), а также древность языка памятника позволяют говорить о возможном появлении сочинения Козьмы на Руси в более древнее время.

Вопроса о характере перевода памятника и особенностях его языковой структуры касался А. И. Соболевский. Лексический анализ текста, по мнению ученого, свидетельствует о русском, а не южнославянском переводе X. т. Известен лишь один южнославянский описок памятника первой половины XVII в., однако он, как доказал В. Ягич, является копией с древнерусского списка (см.: Jagič V. Козма Индикоплов по српскому рукопису г. 1649-е. – Споменик Српске Кральевске Академиjе, 44, 2(38), Београд, 1922).

Итак, вопрос о времени и редакциях перевода до сих пор не решен. Неизвестно, восходят ли все дошедшие списки к одному оригиналу или существовало несколько переводов, не ясно соотношение текстов отрывков, отсутствует критическое издание текста, основанное на тщательном текстологическом, кодикологическом и источниковедческом анализах текста.

Изд.: Книга глаголемая Козмы Индикоплова. СПб., 1886 (изд. ОЛДП, № 86).

Лит.: Срезневский. Сведения и заметки, № 11, с. 1–19; Соболевский А. И. Особенности русских переводов домонгольского периода (первая публикация – 1897 г.; см. также в кн.: А. И. Соболевский. История русского литературного языка. Л., 1980, с. 139); Истрин В. М. Замечания о составе Толковой Палеи. – ИОРЯС, 1897, т. 2, кн. 1, с. 178–184; Редин Е. К. Христианская Топография Козьмы Индикоплова по греческим и русским спискам. М., 1916, ч. 1; глава, посвященная переводной древнерусской литературе, написанная В. П. Адриановой-Перетц, в кн.: История русской литературы. М.; Л., 1941, с. 204–208; Пигулевская Н. В. Византия на путях в Индию. М.; Л., 1951, с. 129–156; Wоlska W. La Topographie Chrétienne de Cosmas Indicopleustès. Théologie et science au VI sicle. Paris, 1962; Удальцова З. В. Страничка из истории византийской культуры. Козьма Индикоплов и его «Христианская топография». – В кн.: Византиноведческие этюды. Тбилиси, 1978, с. 82–90; Jасоbs A. Kosmas Indicopleustes, Die Christliche Topographie in slavischen übersetzung. – Byzantinoslavica, 1979, t. 40, N 2, S. 183–198; Пиотровская Е. K. On the Old Russian Version of «Christan Topography» by Cosmas Indicopleustes. – Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik (XVI. Internationaler Byzantinischenkongress. Akten 11/4), Bd 32/4, Wien, 1982, S. 147–152.

Е. К. Пиотровская

Словарь книжников и книжности Древней Руси

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое христианская топография козьмы индикоплова
Значение слова христианская топография козьмы индикоплова
Что означает христианская топография козьмы индикоплова
Толкование слова христианская топография козьмы индикоплова
Определение термина христианская топография козьмы индикоплова
hristianskaya topografiya kozmy indikoplova это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):