Поиск в словарях
Искать во всех

Словарь книжников и книжности Древней Руси - корпус сочинений дионисия ареопагита

 

Корпус сочинений дионисия ареопагита

Корпус сочинений Дионисия Ареопагита – цикл произведений, надписываемых именем Дионисия Ареопагита (упоминаемого в Деяниях апостолов ученика апостола Павла), переведенный на славянский язык в XIV в. К. Дионисия Ареопагита был переведен вместе с обширными толкованиями, приписываемыми Максиму Исповеднику, сербским иноком Исайей, который предпринял эту работу по «принуждению» епископа г. Серры на Балканах Феодосия; закончил ее Исайя в 1371 г. Предварил свой перевод пространным предисловием, где сообщает, что занимался переводами и раньше, высказывает восхищение риторским искусством Либания, говорит о тяжести «прелагания» с греческого «в наш язык», о необработанности, по сравнению с греческим, славянского литературного языка, вспоминает о добрых временах, «егда божественыя убо церкви и Святая Гора раеви подобне цветяху, якоже некий сад при источницех присно напаяем», когда он начинал свой перевод, и рассказывает о наступлении «злейшего всех злых времен» – речь идет о завоевании Сербии турками, когда он заканчивал «преложение». Перевод Исайи пословный, а при переводе стихотворных эпиграмм, ямбической и гекзаметрических, даже посложный (количеством слогов в стихе, а иногда в группе слов и даже в отдельных словах, Исайя следует за оригиналом). Сам переводчик Исайя отождествляется в науке со старцем Исайей, житие которого до нас дошло: тот был игуменом русского монастыря св. Пантелеймона на Афоне, организатором монашеских общежитии (киновий) в Македонии и Угровлахии, человеком близким к константинопольскому патриарху Филофею и к сербскому двору, сербом по происхождению. Своим переводом Исайя ввел в славянские литературы прославленные творения эпохи христианской античности (в науке они датируются сейчас главным образом концом V – началом VI в., а их автор называется Псевдо-Дионисием), к тому времени переведенные на ряд языков (сирийский, арабский, армянский, эфиопский, коптский, латинский, грузинский), уже оказавшие и продолжавшие оказывать мощное влияние на философию всех христианских стран и народов. Характернейшей их особенностью является органическое соединение христианской веры с платоническим искусством отвлеченного умозрения. Самый ранний из сохранившихся списков Исайного перевода (ГПБ, собр. Гильфердинга, № 46), сербского происхождения, датируется по водяным знакам бумаги временем окончания перевода и потому может представлять собой автограф переводчика или первое издание в свет его перевода. За ним по времени следует два сербских же, созданных, по-видимому, на Афоне списка конца XIV – начала XV в. – ГИМ, собр. Воскрес., № 75 и 78. Следующие ближайшие к ним по времени списки русские, около середины XV в. – ГИМ, собр. Уварова, № 264 и ГБЛ, ф. 173, собр. МДА, фунд., № 144. Последний по традиции считался написанным митрополитом Киприаном, но это невозможно, так как Киприан умер в 1406 г.; вероятно, однако, что он списан с автографа Киприана: О. А. Князевская и Е. В. Чешко (Рукописи митрополита Киприана и отражение в них орфографической реформы Евфимия Тырновского // Търновска книжовна школа. Т. 2. Ученици и исследователи на Евтимий Търновски: Втори междунар. симпозиум. Велико Търново, 20–23 май 1976. София, 1980, с. 282–292) различают в его правописании сербскую основу, влияние орфографической реформы Евфимия Тырновского и русские особенности. Всего сохранилось более шестидесяти списков К. в переводе Исайи, главным образом русских. Большая их часть, в том числе два старейших русских списка, отражает особенности сербских рукописей конца XIV – начала XV в. – ГИМ, собр. Воскрес., № 75 и 76, а меньшая – кодикологические особенности старейшего списка – ГПБ, собр. Гильфердинга, № 46. Во вторую группу входят Великие Минеи Четии митрополита Макария (ГПБ, Соф. собр., № 1318; ГИМ, Синод. собр., № 175 и 987; под 3 октября), созданные в Новгороде. Таким образом, можно думать, что на Русь перевод инока Исайи попадал (очевидно, в конце XIV – начале XV в.) разными путями – через Москву и через Новгород. Влияние ареопагитских сочинений на общественную мысль Древней Руси изучено еще плохо, но уже теперь по некоторым фактам можно судить, что оно было весьма значительным. Его испытали создатели фресок и икон на тему «Премудрость созда себе дом», автор «Слова о житьи и о преставлении великого князя Дмитрия Ивановича, царя Русьскаго», Иван Грозный, протопоп Аввакум. Интерес к этим сочинениям, судя по количеству списков, неуклонно возрастал со временем и достиг апогея в XVII в. Стараясь устранить возросшие к тому времени трудности восприятия перевода Исайи и нараставшую со временем путаницу основного текста и толкований к нему, Евфимий Чудовский в XVII в. сделал свой перевод К., а по сути дела редакторскую правку перевода XIV в. И в дальнейшем, вплоть по первую треть XIX в., в России делались новые переводы К. на славянский язык с использованием перевода инока Исайи.

Издание всего славянского текста К. с толкованиями см. в ВМЧ; послание Титу-иерарху и книга «О таинственном богословии» по списку Гильфердинга изданы Г. М. Прохоровым; предисловие Исайи – Л. Стояновичем и Д. Трифуновичем.

Изд.: ВМЧ, Октябрь, дни 1–3. СПб., 1870, стб. 266–787; Стоjaновиħ Л. Стари српски записи и натписи. Београд, 1905, књ. 3, № 4944, с. 41–44; Gоltz H. Studien und Texte zur slavischen Kirchenvätertradition. Zur Tradition des Corpus areopagiticum slavicum. Diss. Halle (Saale), 1979; Трифуновиħ D. Писац и преводилац инок Иcaйja. Крушевац, 1980, с. 79–83, 89–98; Прохоров Г. М. 1) Послание Титу-иерарху Дионисия Ареопагита в славянском переводе и иконография «Премудрость созда себе дом» // ТОДРЛ. Л., 1985, т. 38, с. 7–41; 2) Памятники переводной и русской литературы XIV–XV вв. Л., 1987, с. 158–199.

Лит.: Мошин В. А. 1) Житие старца Исайи, игумена Русского монастыря на Афоне // Сб. Рус. археогр. о-ва в королевстве Югославии. Белград, 1940, с. 125–167; 2) К датировке рукописей из собрания А. Ф. Гильфердинга в Государственной Публичной библиотеке // ТОДРЛ. М.; Л., 1958, т. 15, с. 414; Пурковиħ М. A. Der Vater des Starez Isaias // Byzantinische Zeitschrift, 1951, Bd 44, S. 461; Радойчиħ Ћ. Иcaja из XIV в., преписвач служебника на пергаменту // Зб. за филологиjу и лингвистику. Нови Сад, 1964, т. 7, с. 160; Ангелов Б. Ст. Из старата българска, руска и сръбска литература. София, 1967, ч. 2, с. 150–151; Прохоров Г. М. 1) Корпус сочинений с именем Дионисия Ареопагита в древнерусской литературе: (Проблемы и задачи изучения) // ТОДРЛ. Л., 1976, т. 31, с. 351–361; 2) Автограф старца Исайи? // РЛ, 1980, № 4, с. 183–185; 3) Сочинения Дионисия Ареопагита в славянской рукописной традиции (кодикологические наблюдения) // Русская и армянская средневековые литературы. Л., 1982, с. 80–94; 4) Греческие эпиграммы в славянском переводе XIV в. и в русской рукописной традиции // Духовная культура славянских народов: Литература, фольклор, история. Л., 1983, с. 88–96; Станчев К. 1) Концепцията на Псевдо-Дионисий Ареопагит за образното познание и нейното разпространение в средновековна България // Старобългарска литература. София, 1978, кн. 3, с. 62–76; 2) Ареопагитският корпус в превода на Исайя Сербски. Археографски бележки // Археографски прилози. Београд, 1981, т. 3, с. 145–152.

Г. М. Прохоров

Словарь книжников и книжности Древней Руси

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое корпус сочинений дионисия ареопагита
Значение слова корпус сочинений дионисия ареопагита
Что означает корпус сочинений дионисия ареопагита
Толкование слова корпус сочинений дионисия ареопагита
Определение термина корпус сочинений дионисия ареопагита
korpus sochineniy dionisiya areopagita это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):