Поиск в словарях
Искать во всех

Словарь книжников и книжности Древней Руси - луцидариус (или златой бисер)

 

Луцидариус (или златой бисер)

Луцидариус (или «Златой бисер») – древнерусский вариант одной из наиболее популярных в средневековой Европе народных «энциклопедий». Популярность памятника в Западной Европе, а затем и в Древней Руси объясняется универсальностью его содержания. Здесь имеются сведения как натурфилософского (о трех частях света – Азии, Европе и Африке, о морях и островах, о землетрясении, о солнце, звездах, кометах и о происхождении молнии, грома, града, дождя, снега, о составе человеческого тела), так и богословского характера (ответы на вопросы: где был бог до сотворения мира? где находился Христос в течение 40 дней от воскресения до вознесения? и т. д.), приводятся фантастические рассказы о разных странах, чудовищных людях, зверях, птицах и рыбах. В работах по истории науки иногда неоправданно акцентируется внимание лишь на сообщениях Л. об устройстве вселенной (Т. Райнов, Б. Е. Райков); между тем в Л., как и в других средневековых «суммах», о мироздании говорится прежде всего для того, чтобы указать на его божественную рациональность, натурфилософия подчиняется библейской экзегезе. Л. написан в катехизической форме, наиболее доступной для неискушенного в теологии христианина, представляя собой беседу между учителем и учеником.

Об источнике древнерусского Л. высказывались различные предположения: А. X. Востоков и Н. И. Петров считали его переводом с латинского оригинала (Востоков. Описание. С. 550; Петров Н. О влиянии... С. 711), П. В. Владимиров – переводом с польского (К исследованию о «Великом зерцале». Казань, 1885. С. 10). Наиболее убедительна точка зрения Н. С. Тихонравова – первого издателя памятника, разделяемая большинством исследователей, – что Л. восходит к немецкой народной книге «Lucidarius». На немецкий оригинал Л. указывают и ряд германизмов, сохранившихся в древнерусском тексте (указаны Н. С. Тихонравовым), и структурное сходство русского перевода с немецким памятником, прослеженное А. С. Архангельским по изданию: Die deutschen Volksbücher / Von K. Simrock. Frankfurt am Main, 1867. Bd 13. S. 373–442. В новейших исследованиях называется и конкретный источник русского перевода – любекское издание 1485 г. (Rааb Н. Zu einigen niederdeutschen Quellen des altrussischen Schrifttums // Zeitschrift für Slawistik. 1958. Bd 3. H. 2–4. S. 333; Немировский Е. Возникновение книгопечатания в Москве. Иван Федоров. М., 1964. С. 74; Мillеr D. В. The Lübeckers Bartholomäus Ghotaii and Nicolaus Bülow in Novgorod and Moscow and the Problem of Early Western Influences on Bussian Culture // Viator. 1978. Vol. 9. P. 401; Хорошкевич А. Л. Русское государство в системе международных отношений конца XV – начала XVI в. М., 1980. С. 246). Переводчик, по-видимому, знал польский язык – отсюда несколько полонизмов, обнаруженных Н. И. Петровым в древнерусском Л. (если только они не внесены позднейшими переписчиками). Немецкий оригинал, в свою очередь, составлен на основе нескольких латинских сочинений, прежде всего – «Elucidarium» и «Imago Mundi» Гонория Августодонского, плодовитого церковного писателя 1-й пол. XII в.

Л., как и другим народным «энциклопедиям», присущ наивный рационализм, который особенно дает о себе знать в ответах на богословские вопросы. Этим объясняется резкое выступление против Л. Максима Грека. В специальном «послании к некоему мужу поучительном на обеты некоего ланынина мудреца» (Сочинения преподобного Максима Грека. Казань, 1862. Ч. 3. С. 226–236) Максим Грек указал на многочисленные расхождения Л. со Священным писанием и церковным преданием (натурфилософская часть памятника не вызвала у ученого монаха особого интереса) и подверг книгу безоговорочному осуждению. Учитывая, что списков Л. ранее XVII в. до сих пор не обнаружено, понятным становится первостепенное значение сочинения Максима Грека для датировки перевода и определения начальной редакции памятника. Послание Максима адресовано некоему «кир Георгию», которым, по мнению Н. С. Тихонравова, является Г. И. Токмаков, автор Повести о Выдропуской иконе богоматери; Н. С. Тихонравов предположил, что Г. И. Токмаков был одновременно переводчиком Л., который он послал на апробацию ученому греку. Гипотезу Н. С. Тихонравова приняло большинство исследователей; при этом обличительное послание Максима Грека обычно относят к раннему периоду его творчества (до соборов 1525 и 1531 гг.), что определяет и временную границу самого перевода Л. О времени перевода и личности переводчика высказывались, впрочем, и другие суждения. А. Л. Хорошкевич полагает, что перевод был выполнен до появления Максима в Москве (1518 г.), а адресатом его послания считает Юрия Дмитриевича Траханиота, воздерживаясь, однако, от отождествления «кир Георгия» и автора перевода (Хорошкевич А. Л. Русское государство... С. 246–247). Д. Миллер настаивает на еще более ранней датировке перевода, видя в нем продукт деятельности кружка новгородского архиепископа Геннадия, хотя, вопреки хронологической неувязке, говорит о Г. И. Токмакове, умершем в 1578 г., как о возможном переводчике (Miller D. В. The Lübeckers... P. 400–401). Д. Миллер воскрешает старую догадку И. Хрущева, думавшего, что к названию Л. восходит заглавие «Просветителя» Иосифа Волоцкого (Xрущев И. Исследование о сочинениях Иосифа Санина, преп. игумена Волоцкого. СПб., 1868. С. X; Мiller D. В. The Lübeckers... P. 408); сейчас установлено, что это заглавие книги Иосифа Волоцкого встречается в рукописях только с XVII в. Видимо, ближе других к истине В. С. Иконников, отождествивший «кир Георгия» с адресатом послания Максима Грека «господину и брату Георгию» (Сочинения преподобного Максима Грека. Казань, 1860. Ч. 2. С. 424–425), которое было написано в тверской ссылке (после 1531 г.), чем и определяется terminus ante quem перевода Л.

Сопоставив выписки из Л., которые приводятся в послании Максима Грека, с текстом памятника, А. С. Архангельский пришел к выводу, что писатель пользовался редакцией Л., сходной с опубликованной И. Я. Порфирьевым; соответственно эту редакцию ученый считал древнейшей. Следует, однако, отметить, что само послание Максима Грека представлено в рукописях двумя редакциями. Редакция, которой пользовался А. С. Архангельский и в которой содержатся цитаты из Л., появляется лишь в Троицком собрании сочинений Максима, составленном в XVII в.; отсюда она вошла в более поздние собрания – Поморское и Большаковское (названия собраний даются по кн.: Синицына Н. В. Максим Грек в России. М., 1977; Буланин Д. М. Переводы и послания Максима Грека: Неизданные тексты. Л., 1984). Остальные собрания творений Максима, в том числе появившиеся в XVI в., включают другую редакцию послания, частично отличающуюся от предыдущей по содержанию, но главное – не цитирующую текст Л. (Синодальное собрание, собрания Музейное и в 151 главу, в которых послание помещено дважды; из последнего собрания эта редакция, наряду с первой, вошла в Большаковское собрание). На возможность того, что цитаты из Л. вставлены в послание Максима Грека позднейшим редактором, в свое время указывал Е. В. Петухов (Русская литература: Исторический обзор главнейших литературных явлений древнего и нового периода. Древний период. 2-е изд., просм. и доп. Юрьев, 1912. С. 179). Поэтому прежде чем использовать послание Максима для определения начальной редакции Л., оно само должно стать предметом текстологического исследования.

Несмотря на обличения Максима Грека Л. стал в России одной из самых читаемых книг и сохранился в многочисленных списках XVII–XIX вв. Для характеристики его восприятия читателями интересно, что в сборниках Л. может соседствовать с другими памятниками с претензией на универсальность, «энциклопедического» содержания (Тайная Тайных, Хронограф, Азбуковник). Отрывок из Л. попал и в Синодик (Петухов Е. В. Очерки из литературной истории Синодика. СПб., 1895. С. 253–254 (ОЛДП. Т. 108)). А. С. Архангельский выделял три редакции Л.: 1) сокращенная, опубликованная Н. С. Тихонравовым (предположение Н. С. Тихонравова, что отдельные вопросо-ответы исключались под влиянием критики Максима Грека, оказалось несостоятельным); 2) более обширная, опубликованная И. Я. Порфирьевым; 3) особая редакция, частично опубликованная А. С. Архангельским и сохранившаяся в списке ГБЛ, собр. Ундольского, № 548 (1700 г.); местами сближается с первой, а местами – со второй редакциями. А. А. Покровский в своей неизданной работе выделил еще одну редакцию. Большой интерес представляет отрывок из Л. на украинском языке в рукописи Вильнюсской публичной библиотеки, № 107 (98). Текст отрывка, опубликованного А. С. Архангельским, напоминает, по мнению ученого, чешский Л. В Виленском отрывке сообщается, что Л. был напечатан в Москве в 1622 г.; эта мистификация должна была, по-видимому, придать больший авторитет сочинению. Близок Виленскому отрывку восходящий также к чешскому Л. (издание его см.: Zibrt Č. Staročeský Lucidář: Text rukopisu Fürstenberského a prvotisku z roku 1498. V Praze, 1903) украинский перевод памятника, изданный Е. Ф. Карским и И. Франко (Карский Е. Ф. Малорусский Луцидарий по рукописи XVII в. // Варшавские университетские известия. 1905. № 9. С. 1–57 (перепечатано в кн.: Карский Е. Ф. Труды по белорусскому и другим славянским языкам. М., 1962. С. 518–557); Франко. Апокрифы. У Львовi, 1906. Т. 4. С. 25–41; ср.: Строев. Словарь. С. 397); в заглавии украинского Л., чтобы внушить к нему доверие, отмечено, что он переведен с греческого языка. К чешскому Л. восходит, наконец, хорватский глаголический Л. (издание его см.: Мilčеtić I. Prilozi za literaturu hrvatskih glagolskih spomenika. Hrvatski Lucidar // Starine. 1902. Kn. 30. S. 257–334).

Изд.: Луцидариус // Летописи Тихонравова. 1859. Т. 1, кн. 1. С. 33–68; Порфирьев. Апокрифы новозаветные. С. 417–471; Архангельский А. С. К истории древнерусского Луцидариуса: Сличение славяно-русских и древне-немецких текстов. Казань, 1899.

Лит.: Петров Н. О влиянии западноевропейской литературы на древнерусскую // Труды Киевской духовной академии. 1872. № 8. С. 711–717; Карпов А. Азбуковники или алфавиты иностранных речей по спискам Соловецкой библиотеки. Казань, 1878. С. 94–100; Миллер В. Луцидариус // Энцикл. словарь / Брокгауз и Ефрон. 1896. Т. 18. С. 112; Петухов Е. Следы непосредственного влияния немецкой литературы на древнерусскую // ЖМНП. 1897. № 7. С. 152–153; Тихонравов Н. С. Сочинения. М., 1898. Т. 1. С. 300–307; Древности. Труды Славянской комиссии имп. Московского археологического общества. М., 1902. Т. 3. Протоколы № 32–59. С. 38 (сообщение А. А. Покровского об источниках Л.); Соболевский. Переводная литература. С. 225; Древности. Труды Славянской комиссии имп. Московского археологического общества. М., 1907. Т. 4, вып. 1. Протоколы № 60–90. С. 23–24 (сообщение А. А. Покровского «Новый чешский труд о Люцидарии»); Иконников B. C. Максим Грек и его время. Киев, 1915. С. 333–344; Раинов Т. Наука в России XI–XVII веков: Очерки по истории до научных и естественнонаучных воззрений на природу. М.; Л., 1940. С. 224–227, 254–255; Райков Б. Е. Очерки по истории гелиоцентрического мировоззрения в России. М.; Л., 1947. С. 30–45; МatI J. 1) Deutsche Volksbücher bei den Slaven // Germanisch-Romanische Monatsschrift. 1955. Bd 5. H. 3. S. 200–201; 2) Europa und die Slaven. Wiesbaden, 1964. S. 99–100; Українськi письменники. С. 686– 687; Иванов А. И. Литературное наследие Максима Грека. Л., 1969. № 169. С. 129–131.

Т. В. Буланина

Словарь книжников и книжности Древней Руси

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое луцидариус (или златой бисер)
Значение слова луцидариус (или златой бисер)
Что означает луцидариус (или златой бисер)
Толкование слова луцидариус (или златой бисер)
Определение термина луцидариус (или златой бисер)
lucidarius (ili zlatoy biser) это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):