Поиск в словарях
Искать во всех

Словарь книжников и книжности Древней Руси - патерик египетский

 

Патерик египетский

Патерик Египетский – переведенный с греческого языка сборник нравственно-назидательных произведений аскетического характера. В рукописях П. имеет заглавие – «Сказание о египетских черноризцех». Наименование обусловлено тем, что большую часть сборника образуют собрания патериковых рассказов, возникшие в среде ближневосточного, прежде всего египетского, монашества IV–V вв. В патериковых рассказах П. отразилась, несмотря на нарочитую безыскусственность формы, сложнейшая проблематика важнейшего периода становления древнего монашества. Этим обстоятельством объясняется высокий авторитет собраний патериковых рассказов, вошедших в состав П. в последующей традиции и их перевод на языки почти всех народов, испытавших влияние византийской культуры.

В П. входят несколько произведений, причем одна часть их разделена на 62 главы, а другая, принадлежность которой П. была с большой долей вероятности установлена М. Капальдо (Capaldo. Caratteristiche strutturali, p. 22), общей нумерации с предшествующей частью не имеет.

П. состоит, помимо оглавления 62 глав, помещенного в начале сборника, из следующих произведений (постатейное описание 62 глав по рукописи – ГПБ, Солов. собр., № 635/693, кон. XV в. – см.: Еремин. К истории древнерусской переводной повести, с. 38–46): 1) гл. 1–32 – «История египетских монахов» (‛Η κατ’ Αϊγύπτον τῶν μοναχῶν ‛ισιορία, Historia monachorum in Aegypto), являющаяся описанием путешествия группы монахов по главным центрам египетского монашества в кон. IV в. и составленное в 395–396 гг.; 2) гл. 33–35 – сочинение Палладия «О народах Индии и брахманах» (Περὶ τῶν τῆζ ’Ινδίαζ ’εθνῶν καὶ τῶν Βραχμάνων, De gentibus Indiae et Bragmanibus), написанное в форме диалога Александра Македонского и брахманов; 3) гл. 36–60 – «Лавсаик» (‛η Λαυσιακὴ ’ιστορία, Λαυσαϊκὸν, Historia Lausiaca) Палладия, еп. Еленопольского (364–430), написанный около 420 г. и представляющий собой собрание рассказов из жизни подвижников и подвижниц Египта, Ближнего Востока и других областей Византийский империи, которые автор посетил во время своих многочисленных путешествий; заглавие свое получил позднее от имени Лавса – византийского придворного – по просьбе которого было написано произведение; 4) гл. 61–62 – извлечения из алфавитной части собрания «Изречения святых старцев» (’Αποφθέγματα τῶν ‛αγίῶν γερόντων, Apophthegmata patrum), относящиеся к египетским пустынникам отцу Антонию (гл. 61) и отцу Арсению (гл. 62). Вторая часть П. содержит: гл. 1–30 – приписываемые Василию Великому «Словеса хотящим жити черноризкая жития» (Λόγοι πρὸζ τοὺζ τὸν μονήρη βίον ’ασκοῦνταζ) и гл. 31 – поучение Василия Великого «О житии како лето быти черноризцю» (πῶζ δεῖ κοσμεῖσθαι τὸν μοναχόν); 2) «Нила отца епистолия к епискому Анастасу» (πρὸζ ’Αναστάσιον ’επίσκοπον); 3) «О отцех слово от истории» – отрывки из «Церковных историй» Феодорита Киррского и Созомена, посвященные египетским и ближневосточным подвижникам.

Самая ранняя рукопись, в которой находится часть П., соответствующая гл. 2–20, – ГИМ, собр. Увар., № 1771 (510) 363, 30-е гг. XIV в. по датировке Т. В. Диановой и А. А. Турилова, болгарского извода. Полные списки П. дошли до нас в относительно небольшом числе по сравнению с другими патериками; известны пока только в отечественных рукописных собраниях; датируются временем не ранее кон. XV в. Полный состав П. встречается лишь в нескольких рукописях (ГБЛ, собр. Тр.-Серг. лавры, № 710; ГИМ, Синод. собр., № 995; ГПБ, собр. Солов., № 635/693); остальные списки содержат только первую часть П. из 62 глав (перечень списков П. см.: Ван-Вейк. О происхождении Египетского патерика, с. 361–362; Еремин. К истории древнерусской переводной повести, с. 36; Сараldо. Caratteristiche strutturali, p. 15–16). Однако в раннем, Софийском, списке ВМЧ (ГПБ, собр. Соф., № 1322) в полный состав П., как его определяет М. Капальдо, введено дополнение (отсутствующее в Успенском списке ВМЧ) во вторую часть – подборка патериковых изречений с именем аввы Иеронима – после поучения Василия Великого «О житии како лепо быти черноризцю» с указанием «от патерика» (Абрамович Д. И. Описание рукописей С.-Петербургской духовной академии: Софийская библиотека. СПб., 1907, ч. 2, с. 130).

Установленный М. Капальдо на основании изучения рукописной традиции оригиналов греческий прототип П. (поскольку греческая рукопись, соответствующая П., до сих пор не обнаружена), по его мнению, с наибольшей вероятностью определяет состав П. и подтверждает предположения Н. Ван-Вейка и И. П. Еремина, что несовпадения первых четырех произведений с изданиями греческих оригиналов в порядке следования, в составе и в редакции текста (Еремин. К истории древнерусской повести, с. 46–48) восходят к греческой рукописи, с которой был сделан славянский перевод П. (Сараldо. Caratteristiche strutturali, p. 17–22): во-первых, в двух греческих рукописях к трем первым произведениям П. (часто соединенным в греческой рукописной традиции вместе, но в иной последовательности – «Лавсаик», «О народах Индии и брахманах», «История египетских монахов») добавлены извлечения из «Изречений святых старцев», расположенные в порядке, точно соответствующем их следованию в главах 61 и 62 П.; во-вторых, «История египетских монахов», переведенная полностью за исключением двух глав (гл. 5 и 25 по изданию Прейшена: Preuschen E. Palladius und Rufinus. Giessen, 1897, и гл. 5 и 20 § 12 по изданию Фестюжьера: Festugière A.-J. Historia Monachorum in Aegypto. Edition critique du texte grec et traduction annotée. Bruxelles, 1971), обладает особой последовательностью глав, однако в обнаруженном М. Капальдо неучтенном прежними исследователями вышедшем в Иерусалиме в 1914 г. издании «Лавсаика» и «Истории египетских монахов» (Παλλαδίου ’επισκόπου ’Ελενουπόλεωζ ‛η πρὸζ Λαῦσον ‛ιστορία ’ήτοι Λαυσαϊκὸν καὶ ‛η κατ’ Α̉ίγυπτον τῶν μοναχῶν ίστορία περιέχουσαι βίουζ τῶν ’ερημίτων πατέρων ’εξ ‛ιεροσολυμιτικοῦ χειρογράφου ΙΣΤ’ α̉ιῶνοζ ’εκδίδονται ‛υπὸ Α̉υγουστίνου μοναχοῦ ’Ιορδανίτου. Hierosolymis, 1914) по гр. ркп. Иерус. б-ки № 112 в «Истории египетских монахов» нет гл. 5, порядок глав тот же, что и в П. (см. сопоставление порядка глав по изданиям 1914 г., Прейшена и Фестюжьера у М. Капальдо: Сара1dо. Caratteristiche strutturali, p. 20), а редакция текста обнаруживает соответствия в славянском переводе; в-третьих, перевод «Лавсаика» в П. содержит меньшее число глав, чем в издании К. Батлера (Butler С. The Lausiac History of Palladius. Cambridge, 1898–1904, v. 1–2; ср. новейшее издание: Palladio. La Storia Lausiaca / Ed. G. J. M. Bertelink. Milano, 1974); расположены главы в порядке (частично совпадающем с изданием К. Батлера), точного соответствия которому в греческих рукописях пока не найдено; редакция греческого текста, который послужил основой для перевода «Лавсаика», отличается от изданной К. Батлером и по большей части находит соответствия в редакции, изданной И. Меурсием (Мeurs J. van. Palladii episcopi Helenopoleos Historia Lausiaca. Leiden, 1616); совпадения славянского перевода с текстом «Лавсаика» в издании Миня (PG, t. 34, col. 995–1262) объясняются тем, что в издании Миня текст «Лавсаика» создан искусственно на основании трех изданий XVII в., в том числе и издания И. Меурсия; в-четвертых, перевод сочинения «О народах Индии и брахманах» основан на тексте, воспроизводящем особенности двух известных редакций греческого текста этого памятника (редакция Θ: Derrett М. Palladius: De vita Bragmanorum narratio, alias Palladii de gentibus Indiae et Bragmanibus commonitorii necnon Arriani opusculi versio ornatior. – Classica et Mediaevalia, 1960, 21, p. 100– 135; редакция Σ: Berghoff W. Palladius de gentibus Indiae et Bragmanibus. Meisenheiman Glan, 1967); в-пятых, отсутствие в тексте П. гл. 43, название которой приведено в оглавлении, позволяет М. Капальдо предположить, что и само оглавление восходит к греческому оригиналу П.; в-шестых, произведения, следующие после 62 главы, вероятно, присутствовали уже в греческом оригинале, так как в рукописи Иерусалимской библиотеки № 112 также находятся аскетические сочинения Василия Великого, которые, однако, как и следовавшее за «Историей египетских монахов» в этой рукописи сочинение «О народах Индии и брахманах», в издание 1914 г. не вошли.

Извлечения из собрания «Изречения святых старцев» (гл. 61–62) были также переведены в составе патериков Скитского и Азбучно-Иерусалимского. Отдельные главы (или отрывки из них) «Истории египетских монахов» и «Лавсаика» имеют другой перевод в патериках Азбучно-Иерусалимском (номера глав «Истории египетских монахов» по изданию Фестюжьера: 1, 2, 10, 12, 14,. 17, 20, 23; «Лавсаика» по изданию Батлера: 3, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 29, 37) и Синайском (номера глав «Истории египетских монахов» по изданию Фестюжьера: 1, 25).

П. был переведен, хотя и позже других патериков, в раннюю эпоху истории славянской письменности. Судя по данным языка перевода, он был выполнен, по мнению Н. Ван-Вейка, в X в., скорее всего в период, последовавший за деятельностью непосредственных учеников Кирилла и Мефодия (Ван-Вейк. О происхождении Египетского патерика, с. 367–369; van Wijk N. The Old Church Slavonic translation of the ’Ανδρῶν ’αγίων βίβλοζ in the edition of Nikolaas van Wijk. The Hague; Paris, 1975, p. 76–79). И. П. Еремин, подчеркивая древность перевода П., не исключал возможности осуществления этого перевода на Руси (Еремин. К истории древнерусской переводной повести, с. 50–52). Время перевода и его распространение в древнерусской культуре XI–XII вв. подтверждают ранние компиляции, сделанные на основе П., и его влияние на оригинальные произведения.

Переработкой и сокращением П. является П. Египетский Краткий (далее ПЕК), дошедший в одном списке в рукописи нач. XV в. (ГБЛ, собр. Тр.-Серг. лавры, № 37, л. 230 об.–238 об.). Впервые текст ПЕК был постатейно описан И. М. Смирновым (Смирнов И. М. Синайский патерик в древнеславянском переводе. Сергиев Посад, 1917, с. 217–221) как сокращение П.; определен с соответствующими уточнениями как ПЕК и опубликован В. Р. Федером (Федер. Патерик Египетский Краткий, с. 8–34). Переработка П. в ПЕК (извлечение отдельных изречений, парафразы текста, раздробление длинных глав и т. п.) совершена путем «апофтегмизации» рассказов П. по образцу статей Патерика Скитского. Принципом составления ПЕК, по мнению В. Р. Федера, является подбор мест П. «о внешних проявлениях аскетизма». Время возникновения ПЕК (до 1076 г.) определяется В. Р. Федером на основании включения почти всех статей ПЕК наряду с извлечениями из Патерика Скитского и «Лествицы» Иоанна Синайского в Протопатерик Скалигеров (Vеdеr W. R. The Scaliger Patericon. Zug, 1976, vol. 1, p. 90–101), один из источников Изборника 1076 г. Текст ПЕК дошел в составе второй – распространенной редакции «Лимониса», возникшей, согласно И. М. Смирнову, не позднее нач. XII в. на Руси, когда первая редакция «Лимониса» (X в.) была пополнена извлечениями из П. (т. е. ПЕК) и главами Синайского патерика строго аскетического характера (Смирнов. Синайский патерик в древнеславянском переводе, с. 225–258).

На распространение П. на Руси уже в XI в. указывают и отмеченные И. П. Ереминым факты отражения некоторых мотивов рассказов П. в житии Феодосия Печерского, составленного Нестором в 80-х гг. XI в. (Еремин. К истории древнерусской переводной повести, с. 56–57).

П., подобно другим патерикам, послужил источником для корпуса патериковых рассказов, вошедших в состав Пролога. Патериковые рассказы были введены в текст Пролога, как считается, при составлении 2-й его редакции, возникшей на Руси, как полагают некоторые исследователи, в конце XII в. Принципы редакторской обработки патериковых рассказов, вошедших в состав Пролога (сокращения, дополнения, стилистические и лексические изменения и т. д.), способы разнесения патериковых рассказов по отдельным дням чтений и их зависимость от различных редакций Пролога – до сих пор не выяснены. Как свидетельствует древнейший список Пролога кон. XII – нач. XIII вв. (ГПБ, Соф. собр., № 1324), а также другие ранние списки памятника, рассказы П. Египетского вносились в Пролог или непосредственно из текста П., или из ПЕК по тексту «Лимониса» с указанием источника: «Слово от Лимониса» (Еремин. К истории древнерусской переводной повести, с. 54–56). Из глав «Истории египетских монахов», переведенных в составе Патерика Синайского, в Пролог включена непосредственно одна глава (гл. 336 по счету Патерика Синайского) с небольшим редакционным дополнением (Смирнов. Синайский патерик в древнеславянском переводе, с. 264, 266).

О степени распространения П. на Руси в XII–XIII вв. свидетельствует тот факт, что часть II. – сочинение Палладия «О народах Индии и брахманах» («О врахманех») появляется в составе хронографических компиляций XIII–XIV вв., где или примыкает к Александрии Хронографической первой редакции, или частично вносится, как в Виленском и Архивском хронографах, в текст «Александрии» (Истрин В. М. Александрия русских хронографов. М., 1893, с. 121–134; публикацию текста «О врахманех» см. там же, Прилож., с. 106–128; Еремин. К истории древнерусской переводной повести, с. 52–54); в середине XV в. при составлении Еллинского летописца второй редакции перевод сочинения Палладия был с многочисленными добавлениями введен в текст «Александрии» (Творогов О. В. Древнерусские хронографы. Л., 1975, с. 31, 141). Об этом же говорит и наличие отрывка о Пахомии из гл. 41 П. (см.: ГПБ, Солов. собр., № 635/693, л. 184–192) в сборнике минейного типа XII–XIII вв., внесенного в него под 15 мая (Успенский сборник XII–XIII вв. М., 1971, с. 208–212 (л. 115–118)).

В середине XVI в. П. был внесен в ВМЧ под 30 июня (Иосиф, архим. Подробное оглавление Четьих-Миней митр. Макария. М., 1892, стб. 274–282). В опубликованном в Супрасле в 1791 г. Патерике Азбучном, являющемся изданием составленного в 1630–1640-е гг. Сергием Шелониным Патерика Алфавитного (ГПБ, Солов. собр., № 652/710), помещена большая часть П. с указанием источника «от Египетского патерика» (гл. 2–3, 5–13, 15–17, 19–25, 28–29, 37–39, 40– частично, 41 – частично, 42, 44–45, 47–50, 52–53, 56–58, 61 – частично, 62 – частично, «Слово от истории»). Однако в ссылках на П. в супрасльском издании, а также в изданной по рукописи Сергия Шелонина «Лествице» Иоанна Синайского (М., 1647) использована другая нумерация глав П., соотносящаяся с числом глав (93 главы) П., составленного Сергием Шелониным (ГПБ, Солов. собр., № 638/696); увеличение числа глав здесь связано с раздроблением крупных глав на более мелкие и с введением в П. новых текстов.

Ни один из списков П. не озаглавлен по названию одной из своих частей «Лавсаиком». В то же время известно, что наименование «Лавсаик» («Лапсаик», «Лафсаик» и т. п.) постоянно, начиная с конца XIV в., усваивалось различным собраниям патериковых рассказов (например, патерикам Сводному, Азбучно-Иерусалимскому), оказываясь в этих случаях, подобно наименованию «Патерик Скитский», термином родовым, а не видовым (Еремин И. П. «Сводный» Патерик у пiвденно-словянсъких, украинському та московському письменствах – Зап. Iст.-фiлол. вiд. Укр. АН, (1927) кн. 13, с. 54–55, (1927) кн. 15, с. 61–65, 84). Поскольку наименование «Лавсаик» не встречается ранее конца XIV в., то, возможно, его появление связано с введением в конце XIV в. в богослужение Иерусалимского устава, согласно которому полагалось чтение Лавсаика на утрене великого поста (Виноградов В. П. Уставные чтения. Сергиев Посад, 1914, вып. 1, с. 151), а применение к различным собраниям патериковых рассказов – с отсутствием в древнерусской письменности устойчивого сборника с подобным наименованием. В этом случае указание на «Лавсаик» в списках Александрии Хронографической второй редакции как на источник сочинения «О рахманех» (Еремин И. П. К истории древнерусской переводной повести, с. 53), скорее всего, не относится к П. Египетскому, т. е. имеет и здесь не видовой, а родовой характер.

Возможные редакции текста и его рукописная традиция не установлены. Текст П. не издан. Имеются рус. переводы древнего латинского перевода «Истории египетских монахов» (Жизнь пустынных отцов / Пер. с лат. М. И. Хитрова. Тр.-Серг. лавра, 1898) и «Лавсаика» (Палладий, еп. Еленопольский. Лавсаик. Изд. 3. СПб., 1873).

Лит.: Ундольский В. М. Библиографические разыскания... – Москвитянин, 1846, № 11 и 12, с. 201–202; Абрамович Д. И. Исследование о Киево-Печерском патерике как историко-литературном памятнике. СПб., 1902, с. 133–134, 136; Ван-Вейк Н. О происхождении Египетского патерика. – В кн.: Сборникъ въ честь на проф. Л. Милетичъ. София, 1933, с. 361–369; Еремин И. П. 1) К истории древнерусской переводной повести. – ТОДРЛ, 1936, т. 3, с. 37–57; 2) Патерики. – В кн.: История русской литературы. М.; Л., 1941, т. 1, с. 109–110; Сараldо М. Caratteristiche strutturali е prototipi greci dell’Azbučno-Ierusalimskij Paterik e dell’Egipetskij Paterik. – Cyrillomethodianum, 1975, 3, p. 13–27; Фeдер В. P. 1) Сведения о славянских переводных патериках. – В кн.: Методические рекомендации по описанию славянорусских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1976, вып. 2, с. 218–219; 2) Патерик Египетский Краткий: Переделка Патерика Египетского до 1076 г. – Palaeobulgarica / Старобългаристика, 1979, № 3/1, с. 8–34; Николова С. Патеричните разкази в българската средновековна литература. София, 1980, с. 7–9, 16, 20–23.

Н. И. Николаев

Словарь книжников и книжности Древней Руси

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Что такое патерик египетский
Значение слова патерик египетский
Что означает патерик египетский
Толкование слова патерик египетский
Определение термина патерик египетский
paterik egipetskiy это
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):