Словарь книжников и книжности Древней Руси - патерик синайский
Патерик синайский
П. состоит из 336 глав (в действительности из 335: лишняя глава появилась из-за ошибки в счете в первом десятке): 1) гл. 1–301 – «Луг духовный» (Λειμὼν πνευματικόζ, Pratum Spirituale) Иоанна Мосха (ок. 538–619); 2) гл. 302–336 – извлечения из различных собраний патериковых рассказов: «Книги святых мужей» (’Ανδρῶν ‛αγίων βίβλοζ), «Изречений святых старцев» (’Αποφθέγματα τῶν ‛αγίων γερόντων), «Истории египетских монахов» (‛Η κατ’ Α̉ιγύπτον τῶν μοναχῶν ‛ιστορία).
Полный состав древнеславянского перевода П. Синайского сохранился также в рукописи XVI в. (ГИМ, Синод. собр., № 848), являющейся списком с рукописи XI–XII вв. (ГИМ, Синод. собр., № 551) (Смирнов И. М. Синайский патерик, с. 275–280).
Греческая рукопись, с которой был сделан перевод П., до сих пор не обнаружена. «Луг духовный» Иоанна Мосха в составе П. насчитывает 300 глав. В греческой рукописной традиции «Луг духовный» состоит из 300 или 219 глав (в X в. Фотий в своей «Библиотеке» определял его состав как непостоянный – 304 или 342 главы). Редакция греческого ориганала, положенного в основу древнеславянского перевода, отличается от текста, опубликованного у Миня (PG, t. 87, р. 3, col. 2852–3112), который был искусственно создан на основе двух изданий XVII в. Хотя в издании Миня «Луг духовный» в соответствии с традицией латинского перевода насчитывает 219 глав, греческий текст для трех глав отсутствует полностью, а для пяти глав приведен лишь частично (см. таблицу соответствия глав «Луга духовного» в составе П. и в издании Миня: Синайский патерик. М., 1967, с. 12–14). В 1917 г. И. М. Смирнов по двум греческим рукописям X и XI вв. (ГИМ, Синод. собр., № 345 и 163) восполнил пробелы издания Миня и привел греческие параллели ко всем особенностям, отличающим древнеславянский перевод «Луга духовного» (Смирнов. Синайский патерик, с. 106–143; см. новейший обзор рукописной традиции и публикацию недостающих глав: Pattenden Ph. The text of the Pratum Spirituale. – The Journ. of Theolog. Studies. N. S. (1975) 26, p. 38–54). Для переведенных в составе П. глав 302–336 И. М. Смирнов, во-первых, издал греческий текст извлечений из «Книги святых мужей» и «Изречений святых старцев» – гл. 302–305, 306–311, 315–333; во-вторых, указал источник для глав 312–314, 335–336: 1 и 32 главы «Истории египетских монахов» (по изданию Прейшена; 1 и 25 главы по изданию Фестюжьера). Главы 306 и 334 отождествлены не были (Смирнов. Синайский патерик, с. 283–295).
«Луг духовный» Иоанна Мосха был переведен также в составе других сборников патериковых рассказов. В Патерике Азбучно-Иерусалимском другой перевод (см.: van Wijk N. Einige Kapitel aus Ioannes Moschos in zwei kirchenslavischen übersetzungen. – Zeitschr. für slavishe Philologie, 1933, Bd 10, S. 60–66) включает 25 глав (по счету издания Миня). Относительно текста 58 глав «Луга духовного», входящих в состав самого распространенного из собраний патериковых рассказов в древнерусской письменности – Патерика Сводного, возникшего в Болгарии в XIV в., существуют различные мнения: И. П. Еремин полагал, что текст 58 глав представляет новую редакцию древнеславянского перевода, известного по рукописи XI–XII вв. (Еремин И. П. «Сводный» Патерик у пiвденно-словяньских, украинському та московському письменствах. – Зап. Iст.-фiлол. вiд. Укр. АН, кн. 15 (1927), с. 66–69), а С. Николова не исключает возможности их нового перевода (Николова С. Патеричните разкази в българската средновековна литература. София, 1980, с. 37–39; текст 58 глав в составе изданного С. Николовой Патерика Сводного см. там же, с. 147–384). Извлечения из «Книги святых мужей» и «Изречений святых старцев» переведены также в составе патериков Скитского и Азбучно-Иерусалимского. Главы «Истории египетских монахов», переведенные в составе П., отличаются по редакции греческого оригинала от полного перевода этого сочинения, помещенного в Патерике Египетском.
Большинство исследователей на основании данных лексики памятника считает, что П. Синайский был переведен в Болгарии в начале X в. Однако, исходя из этих же данных, Т. А. Иванова считает, что П. был переведен в IX в. Мефодием прежде других собраний патериковых рассказов (Иванова Т. А. Заметки о лексике Синайского Патерика. (К вопросу о переводе Патерика Мефодием). – В кн.: Проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В. В. Виноградова. М., 1965, с. 149–152), а А. С. Львов полагает, что перевод был осуществлен на Руси в XI в. (Львов А. С. рец.: Синайский патерик. М., 1967. – Сов. славяновед., 1971, № 6, с. 107–110).
На распространенность П. в древнерусской культуре XI–XII вв., помимо созданного на Руси древнейшего списка памятника XI–XII вв. указывают и сюжетные и тематические параллели к рассказам П. в повествованиях Патерика Киево-Печерского.
Извлечением из П. является «Лимонис» («Книга, нарицаемая Лимонис, еже сказается новаго рая цветци различнии»), известный в списках, представляющих две редакции памятника (Смирнов. Синайский патерик, с. 155–157, 215–223). По мнению И. М. Смирнова, которое до сих пор никем не оспорено и не опровергнуто, первая, краткая, редакция «Лимониса», состоящая из 94 глав – 97 глав П. (ГИМ, Чуд. собр., № 3186, кон. XV – нач. XVI в.), имеет отчетливую антибогомильскую тенденцию и составлена в Болгарии в X в. в полемических целях, возможно, в окружении Козмы Пресвитера (Смирнов. Синайский патерик, с. 227–248). Как полагал И. М. Смирнов, вторая, распространенная, редакция «Лимониса» (ГБЛ, собр. Тр.-Серг. лавры, № 37, нач. XV в., л. 178–242 об.) возникла на Руси во второй половине XI в., когда к тексту первой редакции, посвященной в основном вопросам догматического и нравственно-назидательного характера, были присоединены части исключительно аскетического содержания – Патерик Египетский Краткий и 43 главы П. (Смирнов. Синайский патерик, с. 226–227, 250–257). Текст «Лимониса» представляет более древнюю редакцию перевода П., чем список XI–XII вв. (ГИМ, Синод. собр., № 551). А. И. Соболевский считал, что заглавие извлечений из П. – «Лимонис» (Λειμωνίζ) – является заглавием полного перевода П., перенесенным из греческого оригинала (Соболевский А. И. Отзыв о труде свящ. И. М. Смирнова: Синайский патерик в древнеславянском переводе. Сергиев Посад, 1917. – ИОРЯС (1918), т. 23, кн. 2, Пг., 1921, с. 293–294).
П. Синайский, как и другие патерики, явился источником, откуда извлекались патериковые рассказы при составлении 2-ой редакции Пролога. Как показывают ранние списки Пролога, в том числе древнейший список кон. XII – нач. XIII в. (ГПБ, Соф. собр., № 1324), рассказы П. извлекались или непосредственно из его текста, или из текста «Лимониса» с обозначением источника: «Слово от Лимониса». При этом патериковые рассказы или сокращались, или в них вносились значительные добавления; текст внесенных в Пролог рассказов несет следы стилистических исправлений (Смирнов И. М. Синайский патерик, с. 259–272).
Во второй половине 1520-х гг. по инициативе архиепископа Новгородского и Псковского Макария была создана новая, досифеевская, редакция П. (перечень списков см.: Смирнов. Синайский патерик, с. 147–152). Ее редактора, именующего себя в послесловии новой редакции, дошедшем в 3 списках (ГИМ, собр. Уварова, № 960/883, 1528–1529 гг.; ГПБ, Q.I. № 397, 1528 г.; ГПБ, Солов. собр., № 643, XVII в.), «Досифеос Осифитие», И. М. Смирнов отождествляет с крупным деятелем книжной культуры XVI в., книгописцем и составителем Патерика Волоколамского, племянником Иосифа Волоцкого – Досифеем Топорковым на основании биографических сведений и историко-литературных данных: сходство в приемах построения предисловий новой редакции П. Синайского (анонимное предисловие к греческому тексту «Луга духовного» в древнеславянском переводе отсутствует) и Патерика Волоколамского (Смирнов И. М. Материалы для характеристики книжной деятельности всероссийского митрополита Макария, с. 174–184). Исправление древнеславянского перевода П. Досифеем Топорковым (скорее всего, по Волоколамскому списку П. – ГИМ, Синод. собр. № 848) заключалось в пересказе неясных для читателя мест или в полном исключении непонятных для редактора выражений и частей текста (Смирнов. Синайский патерик, с. 158–182). П. в досифеевской редакции был внесен в ВМЧ под 30 июня (Иосиф, архим. Подробное оглавление ВМЧ всерос. митр. Макария. М., 1892, стб. 253–273).
Другая редакция П. (по мнению И. М. Смирнова – митрополита Иова Борецкого) была издана С. Соболем (который, согласно А. С. Зерновой, являлся инициатором издания, а возможно, и его редактором) в Киеве в 1628 г. (Лимонарь, сиречь цветник. Киев, 1628; после 1632 г. С. Соболь в Кутеине (или Буйничах) выпустил второе издание Лимонаря). Как установил И. М. Смирнов, в основу «Лимонаря» положен текст 300 глав. П. досифеевской редакции, соответствующих «Лугу духовному» Иоанна Мосха. Текст этих 300 глав сведен по одному из изданий латинского перевода «Луга духовного» (Липомана – 1558 или 1583 гг. – или Росвейда – 1615 или 1617 гг.) в соответствии с латинской традицией к 219 главам, при этом часть глав досифеевской редакции оставлена без изменений, часть подверглась стилистической редакции и лишь несколько глав были сверены с латинским текстом. Кроме того, в «Лимонаре» 1628 г. имеются два предисловия на украинском языке, текст которых заимствован из издания латинского перевода «Луга духовного», и указатель личных имен (Смирнов. Синайский патерик, с. 183–212). В рукописной традиции известно около десятка списков Лимонаря с печатного издания 1628 г. В XVIII в. появляются старообрядческие перепечатки Лимонаря, отличающиеся от киевского издания и друг от друга по композиции частей и по составу: клинцовское 1787 г. и издание 1785–1789 гг. (без выходных данных) двух видов (Смирнов. Лимонарь, с. 281–284; А. С. Зернова, исходя из типографского материала, полагала, что издание без выходных данных вышло в Гродне около 1789 г.: Зернова. Белорусский печатник Спиридон Соболь, с. 135). В Патерике Азбучном (Супрасль, 1791), представляющем собой издание составленного в 1630–1640-е гг. Сергием Шелониным Патерика Алфавитного (ГПБ, собр. Солов., № 652/710), помещена значительная часть (245 глав) П. досифеевской редакции с указанием источника («Патерик Синайский») и номера главы по списку П. Сергия Шелонина (ГПБ, собр. Солов., № 642/700), где состав П. расширен за счет добавления нескольких текстов (П. здесь насчитывает 339 глав).
Критического издания древнеславянского перевода П. Синайского нет. Существуют, однако, издания русского перевода «Луга духовного» Иоанна Мосха: Иоанн Мосх. 1) Луг духовный / Пер. с греч. Филарета (Гумилевского). М., 1853; 2) Луг духовный / Пер. с греч. с подробн. объяснительн. примеч. М. И. Хитрова. Сергиев Посад, 1896.
Изд.: Буслаев Ф. И. Историческая христоматия церковно-славянского и древнерусского языков. М., 1861, с. 333–342 (фрагменты); Срезневский И. И. Патерик Синайский (в русском списке XI–XII вв.). – В кн.: Срезневский. Сведения и заметки, № 32, с. 49–110; Синайский патерик / Изд. подг. Голышенко В. С., Дубровина В. Ф. М., 1967; Думитреску М. Синайский патерик: Указатель слов и форм. Т. 1–2. Bucuresti, 1973–1976; Синайский патерик: Указатели. Новосибирск, 1980; Методические указания к анализу Синайского патерика / Сост. Т. А. Иванова. Л., 1984 (указатели личных и географических имен).
Лит.: Ундольский В. М. Библиографические разыскания... – Москвитянин, 1846, № 11 и 12, с. 200–201; Абрамович Д. И. Исследование о Киево-Печерском патерике как историко-литературном памятнике. СПб., 1902, с. 133–135; Смирнов И. М. 1) Об авторе Λειμών’α. – Богосл. вестн., 1915, № 9, с. 135–172; 2) Лимонарь. – В кн.: В память столетия (1814–1914) имп. Моск. Духовн. акад.: Сб. статей. Сергиев Посад, 1915, ч. 2, с. 251–284; 3) Материалы для характеристики книжной деятельности всероссийского митрополита Макария. – Богосл. вест., 1916, № 5, с. 163–189, № 6, с. 275–291; 4) Синайский патерик в древнеславянском переводе. Сергиев Посад, 1917; Еремин И. П. Патерики. – В кн.: История русской литературы. М.; Л., 1941, т. 1, с. 107–109; Зернова А. С. Белорусский печатник Спиридон Соболь. – Книга: Исследования и материалы. М., 1965, сб. 10, с. 128–129, 133–135, 145; Федер В. Р. Сведения о славянских переводных патериках. – В кн.: Методические рекомендации по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1976, вып. 2, с. 219–221; Николова С. Патеричните разкази в българската средновековна литература. София, 1980, с. 11–12, 16, 19–23.
Доп.: Воронцова Т. А. Особенности письма и языка Синайского патерика. – Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Л., 1985.
Н. И. Николаев
Словарь книжников и книжности Древней Руси